欢迎来到个人简历网!永久域名:gerenjianli.cn (个人简历全拼+cn)
当前位置:首页 > 范文大全 > 实用文>再别康桥英文译稿

再别康桥英文译稿

2022-08-16 08:45:59 收藏本文 下载本文

“一颜”通过精心收集,向本站投稿了6篇再别康桥英文译稿,以下是小编为大家准备了再别康桥英文译稿,欢迎参阅。

再别康桥英文译稿

篇1:《再别康桥》英文译稿

《再别康桥》英文译稿

Taking Leave of Cambridge Again——陈国华译

Softly I am leaving,

Just as softly as I came;

I softly wave goodbye

To the clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their glittering reflections on the shimmering river

Keep undulating in my heart.

The green tapegrasss rooted in the soft mud

Sways leisurely in the water;

I am willing to be such a waterweed

In the gentle flow of the River Cam.

That pool in the shade of elm trees

Holds not clear spring water, but a rainbow

Crumpled in the midst of duckweeds,

Where rainbow-like dreams settle.

To seek a dream? Go punting with a long pole,

Upstream to where green grass is greeener,

With the punt laden with starlight,

And sing out loud in its radiance.

Yet now I cannot sing out loud,

Peace is my farewell music;

Even crickets are now silent for me,

For Cambridge this evening is silent.

Quietly I am leaving,

Just as quietly as I came;

Gently waving my sleeve,

I am not taking away a single cloud.

篇2:再别康桥 英文译稿

《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。

Saying Good-bye to Cambridge Again

篇3:再别康桥英文译稿

轻轻的.我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。----那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。----软泥上的青荇⑴,油油的在水底招摇⑵;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!----那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。----寻梦?撑一支长篙⑶,向青草更青处漫溯⑷;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。----但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!----悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。[1]

字词注释编辑⑴青荇(xìng):多年生草本植物,叶子略呈圆形,浮在水面,根生在水底,花黄色。⑵招摇:这里有“逍遥”之意。⑶篙(gāo):用竹竿或杉木等制成的撑船工具。⑷溯(sù):逆着水流的方向走。

作品译文编辑

英语译文:Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I can’t sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away[2]

法语译文:Adieux à Cambridge -- Xu ZhimoDouce et légère est ma démarcheTout comme mon arrivée, légèreMa main salue gentimentPour prendre congé des brumes de l’ouest .Ce saule doré sur la rive,C’est comme une mariée au soleil couchant.Le reflet splendide des eaux qui chatoient,Les vaguelettes bercent mon c?ur.Ces mousses vertes sur le fond boueux,On les voit scintiller, elles se font remarquerLes ondes partent au loin, sur la rivière CamRester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,N'est pas une source limpide ; il est plut?t comme un arc-en-cielTombé en morceaux entre les joncs.Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barqueRemonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encoreRemplir son bateau de belles poussières d’étoilesChanter à pleine voix sous l'astre resplendissantHélas je ne sais pas chanterEn silence je m'éloigne de ma fl?teLes insectes de l’été aussi se renferment, taciturnesRecueillement ce soir, au pont de CambridgeJe repars dans la paix,Comme je suis arrivé, silencieuxJe me secoue les manches,Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage[3]

以上内容为应届毕业生网分享给大家的再别康桥英文稿!

篇4: 再别康桥英文译稿

Say good-bye to Cambridge again(再别康桥英译)

By Xu Zhimo

Translation by Deli Song

Moving softly I am going away,

Just like I came to here in the same way;

Moving softly I am waving my hand,

Part with clouds in west sky with no delay。

Along riverside, the golden willows

Are brides in the splendid setting-sun glow;

In twinkling waves, flowery reflection

Is rippling in depth of my heart and soul。

Green duckweeds grasping on soft mud firmly

Are swaying on riverbed glossily;

In gentle ripples of Cambridge River ,

I'm a slender water plant willingly!

The pool located under elm shadow

Is not a clear spring, but the sky rainbow

Rubbed to pieces in the floating algae,

With dream precipitating like rainbow。

Pursue dreams? Punt a barge-pole long indeed,

Freely upstream towards the greener weed,

Pole a boat fully loaded with starlight,

T' sing freely in bright starlight is my need。

But I cannot happily n freely sing,

I just play flute secretly when parting;

Summer insects keep silent for me too,

Cambridge remains silent this evening。

Very peacefully I'm going away,

Just like I came to here in the same way;

I flick my sleeves gently and casually,

From west sky I don't take a cloud away。

篇5: 再别康桥英文译稿

Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo

再别康桥 徐志摩

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky。 The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart。 The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight。 But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away Help:

Rosy: adj。蔷薇色的, 玫瑰红色的 Shimmering: adj。微微发亮的

Sludge: n。软泥, 淤泥, 矿泥, 煤泥 Leisurely: adv。从容不迫

Duckweeds: n。[植] 浮萍

篇6: 再别康桥英文译稿

再别康桥 徐志摩

轻轻地我走了, 正如我轻轻地来; 我轻轻地招手, 作别西天的云彩。

Saying Good-bye to Cambridge Again Very quietly I take my leave;

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye,

To the rosy clouds in the western sky。

那河畔的金柳

是夕阳中的新娘

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun。 Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weeds Is the sediment of a rainbow-like dream? 寻梦?撑一支长篙,

向青草更高处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

To seek a dream ?

Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight。 但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥 !

But I cannot sing aloud,

Quietness is my farewell music;

Even summer insects keep silence for me, Silent is Cambridge tonight!

悄悄地我走了,

正如我悄悄地来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

【再别康桥英文译稿】相关文章:

1.《再别康桥》...

2.再别康桥说课稿

3.再别康桥教案

4.再别康桥粤语版

5.再别康桥赏析

6.再别康桥 英文翻译

7.再别康桥朗诵技巧

8.《再别康桥》内容

9.再别康桥课堂教学

10.再别康桥翻译

下载word文档
《再别康桥英文译稿.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度: 评级1星 评级2星 评级3星 评级4星 评级5星
点击下载文档

文档为doc格式

  • 返回顶部