英文电影片名的翻译策略探微
“我想吃鳗鱼饭”通过精心收集,向本站投稿了11篇英文电影片名的翻译策略探微,以下是小编整理后的英文电影片名的翻译策略探微,仅供参考,希望能够帮助到大家。
篇1:英文电影片名的翻译策略探微
英文电影片名的翻译策略探微
以英汉语言文化和观众的文化审美和期待心理的.差异为出发点,以电影片名翻译的预期目的和功能为准绳,分析英文电影片名的汉译实例,探讨在英文电影片名翻译过程中所应采取的翻译策略及其方法,指出电影片名翻译中的一些误区.
作 者:张美丽 作者单位:淮北煤炭师范学院,外国语学院,安徽,淮北,235000 刊 名:淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF HUAIBEI COAL INDUSTRY TEACHERS COLLEGE(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 29(2) 分类号:H315.9 关键词:电影片名 翻译策略 方法 标准篇2:英文电影片名翻译方法初探
英文电影片名翻译方法初探
随着国际文化交流活动的日益活跃,越来越多的英文电影进入中国市场.如何给英文电影冠以一个精彩贴切的中文片名,就成了吸引观众视线,取得票房利润的`先决所在.本文在对大量译例进行深入分析的基础上探讨了英文电影片名翻译常用的五种方法,即音译、直译、意译、编译和扩译.
作 者:苗宁 作者单位:南阳师范学院外国语学院,河南南阳,473061 刊 名:和田师范专科学校学报 英文刊名:JOURNAL OF HOTAN TEACHERS COLLEGE 年,卷(期):2008 28(5) 分类号:H3 关键词:英文电影 片名 翻译方法篇3:新闻翻译策略探微
新闻翻译策略探微
在将新闻从汉语翻译成英语的过程中,为了提高译文的质量,译者需运用各种翻译手段,对译文进行适度地修改和加工,使译文在文体上更加接近英语读者的阅读习惯.
作 者:俞志翔 作者单位:北京语言大学,外国语学院,北京100083 刊 名:绍兴文理学院学报 英文刊名:JOURNAL OF SHAOXING UNIVERSITY 年,卷(期): 28(3) 分类号:H314.2 关键词:新闻翻译 汉译英 表现力篇4:浅析英文电影片名的汉译
浅析英文电影片名的汉译
电影作为一种人们喜闻乐见的艺术形式,它的影响之大是其他艺术形式难以望其项背的.由于英文电影片名独特的'文化内涵,在汉译时必须要从多方面因素考虑,采用合适的翻译方法.文章从分析英文电影片名的翻译现状入手,分析了英文电影片名的语言特点和功能,研究了英语电影片名汉译时应遵循的理论原则和翻译方法.
作 者:徐静怡 XU Jing-yi 作者单位:广西民族大学,外国语学院,广西南宁,530006 刊 名:河北北方学院学报 英文刊名:JOURNAL OF HEBEI NORTH UNIVERSITY 年,卷(期):2008 24(3) 分类号:H315.9 关键词:电影片名 现状 翻译 原则 方法篇5:英文电影片名的翻译与美学探究
英文电影片名的翻译与美学探究
英文电影片名的翻译,是翻译界长期研究的一个课题.本文从英文电影片名翻译的现状入手,研究了英文电影片名翻译过程中应遵循的`理论原则和翻译方法,探讨分析英文电影片名翻译的美学特点.
作 者:林崴 Lin Wei 作者单位:福建商业高等专科学校外语系,福建,福州,350012 刊 名:福建商业高等专科学校学报 英文刊名:JOURNAL OF FUJIAN COMMERCIAL COLLEGE 年,卷(期): “”(6) 分类号:H315.9 关键词:英文电影片名 翻译方法 “三美”翻译原则 美学篇6:略谈俄文电影片名的翻译
略谈俄文电影片名的翻译
电影片名翻译是一项富有创造性的工作,好的翻译能为影片锦上添花.电影片名翻译的方法主要包括直译、意译、按照历史背景和故事情节来翻译、按汉语的.语言特色来翻译.在翻译过程中应坚持功能对等原则和适应市场需要原则.
作 者:曾凡荣 ZENG Fan-rong 作者单位:吉首大学,公共外语教学部,湖南,吉首,416000 刊 名:吉首大学学报(社会科学版) PKU英文刊名:JOURNAL OF JISHOU UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 27(6) 分类号:H0 关键词:电影片名 翻译方法 翻译原则篇7:试析英文电影片名的基本特点
[论文摘要]英文电影片名对于英文电影往往能起到画龙点睛作用,它不仅可以突显影片内容,传达主题信息,确立全片的感情基调,还可以吸引观众,增加电影票房。因此,弄清楚英文电影片名的特点对恰当的汉译就显得尤为重要。因此,本文从语言、艺术性、文化及商业性等四方面简析英文电影的基本特点,以期为汉译铺平道路。
随看世纪之交中国与海外影视作品交流的不断深入,越来越多的英文影片涌入中国的影视文化市场。英文电影片名也逐渐成为英语语言研究者关注的一个新课题。英文电影片名对于英文电影往往能起到画龙点睛作用,它不仅可以突显影片内容,传达主题信息,确立全片的感情基调,还可以吸引观众,增加电影票房。因此,弄清楚英文电影片名的特点对恰当的汉译就显得尤为重要。英文电影片名的主要特点是简洁生动。虽然偶尔我们也能看到一些长片子名较长,但总的来说,片名短小精练占绝大多数。英文片名中经常使用一些修辞手段.如比喻和矛盾修饰法等等,从而使片名显得更加生动。另外,带有较强英美文化色彩的成语习语、典故、俚语也经常出现在片名中。因此,本文拟从语言特色、艺术性、文化色彩及商业性等四方面简析英文电影的基本特点。以期为恰当的汉译铺平道路。
一、语言特色
显而易见,英文电影片名的语言特色是言简意赅,结构简单。很多英文片以故事的男或女主人公姓名来命名,如:Forrest Gump,Jane Eyre,Evita。Edward Scissor hands,Harry Potter Van Helsing;以故事发生的主要场所或关键时间来命名,如:Grand Hotel,Pearl Harbor,The Apartment。Con Air,Sahara;有的影片以整个剧情的发展来命名,这样的例子不少,如:The Cole,Die Hard 3,Brief Encounter。A Lot Like Love:也有的影片是以电影所要表现的主题来命名,如:Serendipity,Ghost等等。这些词语绝大部分极其简洁,就一两个字。但是,毫无疑问,有时一些片名也比较长,甚至是一个完整的句子。如:When a Man Loves a Woman,It Happened One Night和I Know What You Did Last Summer。但是,片名短小精练占绝大多数,长片名数量极少。
笔者以国际权威电影指南等为规范,对1487部英语电影片名做了精确统计,得出以下数据:三个字以内的电影片名占75%,其次是四、五个字的片名,占影片统计总数的15%:第三位是五个及以上字的片名占总数的10%。以一个长句子作为电影片名更是微乎其微,数量极少。
此外,英文片名大量地使用词组,尤其是名词性词组,如:A Walk in the Clouds,Dance With Wolves,Almost Famous,Home Alone和In the Bed room。在英语中,名词占主要地位。动作、变化、质量和情感完全可以借用生动的英语抽象名词加以表现。在不牺牲任何重要词义的前提下,名词使用优先权不仅可以简化表达方式,而且提供了更丰富、多样的语言选择。因此也就不难解释名词词组何以在片名中占主导地位。1928至奥斯卡62部最佳影片中,50部片名为名词词组,4部为介词词组(如,Oulof Africa),3部为完整句子(如lt Happened One Night),3部为分词词组(如Driving Miss Daisy)。2部为形容词词组(如All Quiet on the Western Front)。名词主导性促成了英片片名中人名、地名、事件名的大量涌现,如:Wyatt Farp,Frin Brockorich,Casablanca,The Bridges of Madison County,A Night to Remember,而这些专有名词的的高频率使用也进一步巩固了名词的主导地位。
二、艺术性
电影是一门现代艺术,有其独特的艺术特色。而英文电影片名能充分体现其独特的艺术性。一般说来,电影片名的艺术性主要体现在片名中巧妙的使用修辞手段。修辞手段作为语言艺术的表现形式之一,经常出现在英文片名中。片名中修辞方式的使用使片名显的形象生动,栩栩如生。引人入胜,起到事半功倍的作用。片名中经常使用的修辞手段有比喻、拟人、矛盾修饰、对比、讽刺、押韵等。每种修辞手段都有其独特的形式、特点以及达到某种效果的方式,如画龙点睛或产生想象、引人入胜或煽情等等效果。以“反语”为例,反语是以表面含义与实际含义含意相反为特征的表达或措词。英文片名中若运用“反语”这一修辞手段会引发观众深思,吸引观众观看电影。再如:比喻在英文片名中运用能言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发群众的丰富联想:同时优美流畅、生动形象的语言能引导观众去感受艺术的魅力,激发观众的审美愉悦,其效果显而易见。请看下列例子:
Sense and Sensibility(alliteration)
Tiger!Tiger!Tiger!(repetition)
True Lies(oxymoron)
One Flew over the Cuckoo’s Nest(metaphor)
The Green Green Grass of Home(alliteration)
Old Wives for New(contrast)
显而易见,片名中修辞方式的使用使片名显的简洁、鲜明、生动用力,同时激发观众的审美愉悦。除此之外,片名中修辞方式的恰当使用能达到“五美”效果:语言的联系美(beauty in association——simile),变化美(beauty in change——irony),均衡美(beauty in balance——contrast),侧重美(beauty inemphasis——repetition)和音韵美(beauty insound——alliteration)。观众面对恰当使用修辞方式片名审美愉悦被激活,好奇心被勾起,从而走进影院观看影片。
篇8:英语电影片名翻译的认知分析
英语电影片名翻译的认知分析
电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一.近年来,越来越多的英语电影被引入中国,促进了中西方的文化交流.电影片名是电影的重要组成部分,具有传达信息和吸引观众的功能.因而,英语电影片名的翻译并非易事.本文从认知这个崭新的'视角对英语电影片名的翻译进行探讨,以期为英语电影片名的翻译注入新鲜的血液.
作 者:崔志娟 姜诚 作者单位:上海理工大学外语学院,中国,上海,93 刊 名:科技信息(科学・教研) 英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): “”(34) 分类号:H0 J9 关键词:英语电影片翻译 认知 普遍性 相异性 动态性篇9:英汉电影片名的文化差异及其翻译赏析
英汉电影片名的文化差异及其翻译赏析
好的电影译名总能让人过目难忘,唤起观众强烈的`观赏欲,并起到文化传播的作用.英汉电影片名蕴含着很大的文化差异,本文通过分析片名文化差异的起源及其翻译策略,结合实例赏析了成功的电影片名的翻译,从而得到启示:选择恰当的翻译策略是沟通中西电影不同文化的桥梁.
作 者:王丹 作者单位:渤海大学,外国语学院,辽宁,锦州,121013 刊 名:辽宁工业大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF LIAONING INSTITUTE OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 11(6) 分类号:H315.9 关键词:电影片名 翻译 文化差异 异化法 归化法篇10:电影片名翻译中的归化与异化
电影片名翻译中的归化与异化
电影翻译是一种跨文化交流的活动,而电影片名的翻译又是影片翻译的重中之重.本文以电影片名翻译实例为论证,提出要使外语片名的翻译能达到体现异域文化和符合译语观众期待视野和审美情趣的'目的,在翻译中就应合理地选择使用归化与异化策略.
作 者:陈莹莹 作者单位:安徽理工大学,外语系,安徽,淮南,23 刊 名:华章 英文刊名:MAGNIFICENT WRITING 年,卷(期): “”(9) 分类号:H315.9 关键词:电影片名 归化 异化篇11:英文电影片名汉译既要忠实又要叛逆
英文电影片名汉译既要忠实又要叛逆
当前,越来越多的.英文电影出现在我国的银幕上.英文电影片名汉译既要采用在忠实性基础上为传统所接受的翻译方法,又要采用忠实基础之上的叛逆译法,同时还要遵守一定的翻译原则.
作 者:常爱民 作者单位:鹤壁职业技术学院,河南,鹤壁,458030 刊 名:广西教育学院学报 英文刊名:JOURNAL OF COLLEGE OF EDUCATION 年,卷(期):2008 “”(1) 分类号:H315.9 关键词:英文电影片名汉译 忠实性译法 叛逆译法 翻译原则【英文电影片名的翻译策略探微】相关文章:
1.英语六级翻译策略
2.《再别康桥》探微
3.英文电影经典对白
4.英文励志电影
5.英文电影观后感
6.电影翻译个人简历
7.英文谚语翻译
8.英文文章翻译
9.英文整句翻译
10.翻译英文摘要






文档为doc格式