双语英语诗歌:人生礼颂
“小说迷”通过精心收集,向本站投稿了8篇双语英语诗歌:人生礼颂,下面小编为大家带来整理后的双语英语诗歌:人生礼颂,希望大家能够受用!
篇1:双语英语诗歌:人生礼颂
双语英语诗歌:人生礼颂
A Psalm of Life 人生礼颂
Herry Wadsworth Longfellow/享利.沃兹渥斯.朗费罗
Tell me not in mournful numbers,
请别用哀伤的诗句对我讲;
Life is but an empty dream!
人生呵,无非是虚梦一场!
For the soul is dead that slumbers
因为沉睡的灵魂如死一般,
And things are not what they seem.
事物的表里并不一样。
Life is real! Life is earnest!
人生是实在的'!人生是热烈的!
And the grave is not its goal;
人生的目标决不是坟墓;
Dust thou art , to dust returnest,
你是尘土,应归于尘土。
Was not spoken of the soul.
此话指的并不是我们的精神。
Not enjoyment , and not sorrow,
我们的归宿并不是快乐,
Is our destined and our way;
也不是悲伤,
But to act, 实干
That much to-morrow.
才是我们的道路,
Find us farther than to-day.
每天不断前进,蒸蒸蒸日上。
Art is long , and time is fleeting.
光阴易逝,而艺海无涯,
And our hearts , though stout and brave.
我们的心哪——虽然勇敢坚强,
Still , like muffled drums , are beating
却像被布蒙住的铜鼓,
Funeral marches to the grave。
常把殡葬的哀乐擂响。
In the world’s broad field of battle,
在这人生的宿营地,
In the bivouac of Life,
在这辽阔的世界战场,
Be not like dumb,driven cattle!
别做无言的牲畜任人驱赶,
Be a hero in the strife!
做一名英雄汉立马横枪!
Trust no future.howe’er pleasant!
别相信未来,哪怕未来多么欢乐!
Let the dead Past bury its dead!
让死去的往昔将死亡一切埋葬!
Act,act in the living Present!
上帝在上,我们胸怀勇气,
Let us,then,be up and doing,
让我们起来干吧,
With a heart for any fate;
下定决心,不管遭遇怎样;
Still achieving,still pursuing
不断胜利,不断追求,
Learn to labour and to wait.
要学会苦干和耐心等待。
篇2:经典诗歌秋颂双语赏析
经典诗歌秋颂双语赏析
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun,
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
雾气洋溢、果实圆熟的秋,
你和成熟的太阳成为友伴;
你们密谋用累累的珠球,
缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;
使屋前的老树背负着苹果,
让熟味透进果实的心中,
使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,
好塞进甜核;又为了蜜蜂
一次一次开放过迟的花朵,
使它们以为日子将永远暖和,
因为夏季早填满它们的粘巢。
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Dows'd with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers.
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
谁不经常看见你伴着谷仓?
在田野里也可以把你找到,
弥有时随意坐在打麦场上,
让发丝随着簸谷的风轻飘;
有时候,为罂粟花香所沉迷,
你倒卧在收割一半的田垄,
让镰刀歇在下一畦的花旁;
或者.像拾穗人越过小溪,
你昂首背着谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐几点钟,
你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a waiful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles form a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
啊.春日的歌哪里去了?
但不要想这些吧,你也有你的音乐
当波状的云把将逝的一天映照,
以胭红抹上残梗散碎的田野,
这时啊,河柳下的一群小飞虫
就同奏哀音,它们忽而飞高,
忽而下落,随着微风的起灭;
篱下的蟋蟀在歌唱,在园中
红胸的知更鸟就群起呼哨;
而群羊在山圈里高声默默咩叫;
丛飞的燕子在天空呢喃不歇。
篇3:英文诗词人生礼颂
Herry Wadsworth Longfellow享利.沃兹渥斯.朗费罗
Tell me not in mournful numbers请别用哀伤的诗句对我讲
Life is but an empty dream! 人生呵,无非是虚梦一场!
For the soul is dead that slumbers 因为沉睡的灵魂如死一般
And things are not what they seem. 事物的表里并不一样。
Life is real! Life is earnest! 人生是实在的!人生是热烈的!
And the grave is not its goal; 人生的目标决不是坟墓
Dust thou art , to dust returnest, 你是尘土,应归于尘土。
Was not spoken of the soul. 此话指的并不是我们的精神。
Not enjoyment , and not sorrow, 我们的归宿并不是快乐,
Is our destined and our way; 也不是悲伤
But to act, 实干
That much to-morrow. 才是我们的'道路,
Find us farther than to-day. 每天不断前进,蒸蒸蒸日上。
Art is long , and time is fleeting. 光阴易逝,而艺海无涯,
And our hearts , though stout and brave. 我们的心哪——虽然勇敢坚强,
Still , like muffled drums , are beating 却像被布蒙住的铜鼓,
Funeral marches to the grave。 常把殡葬的哀乐擂响。
In the world’s broad field of battle, 在这人生的宿营地
In the bivouac of Life, 在这辽阔的世界战场
Be not like dumb,driven cattle! 别做无言的牲畜任人驱赶
Be a hero in the strife! 做一名英雄汉立马横枪!
Trust no future.howe’er pleasant! 别相信未来,哪怕未来多么欢乐!
Let the dead Past bury its dead! 让死去的往昔将死亡一切埋葬!
Act,act in the living Present! 上帝在上,我们胸怀勇气
Heart within,and God O’erhead! 行动吧———趁现在活着的好时光!
Lives of great men all remind us 伟人的生平使我们想起
We can make our lives sublime, 我们能使自己的一生变得高尚!
And departing,leave behind us 当我们辞别人间
Footprints on the sands of time; 能把足迹留在时间的流沙上
Footprints that perhaps another, 也许有个遭了船灾的苦难弟兄
Sailing o’er life solemn main, 他曾在庄严的人生大海中飘航
A forlorn and shipwrecked brother, 见到我们的脚印
Seeing,shall take heart again, 又会满怀信心。
Let us,then,be up and doing, 让我们起来干吧
With a heart for any fate; 下定决心,不管遭遇怎样
Still achieving,still pursuing 不断胜利,不断追求
Learn to labour and to wait. 要学会苦干和耐心等待。
篇4:双语英语诗歌:To autumn
双语英语诗歌:To autumn
To autumn
Season of mists and mellow fruitfulness!
Close bosom-friend of the maturing sun;
1)Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To 2)swell the gourd, and 3)plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set 4)budding more,
And still more, 5)later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their 6)clammy cells.
雾霭迷濛、硕果芳醇的秋!
使万物成熟的太阳与你结为挚友;
密谋以累累的珠球,
缀满茅屋檐下的葡萄藤;
村舍前青苔遍布的老树,苹果压弯了枝桠,
让所有的果实都熟透;
吹胀了葫芦,鼓起了榛子壳
好塞进甜甜的果仁;又为了蜜蜂
让越来越多过季的.花儿结上蓓蕾,
直到它们以为温暖的时光永无止休,
因为夏日早已填满它们的粘巢。
Who hath not seen thee 7)oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a 8)granary floor,
Thy hair soft-lifted by the 9)winnowing wind;
Or on a half 10)reap’d 11)furrow sound asleep,
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next 21)swath and all its 12)twined flowers;
And sometimes like a gleaner thou 13)dost keep
Steady thy 14)laden head across a brook;
Or by a cider-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
谁不常见你藏身于谷仓?
有时,任谁外出寻找都能发现
你无忧无虑地坐在打麦场上,
发丝随着簸谷的风轻扬;
或者,沉迷于美丽的花花香,
你酣睡在收割一半的田野上,
让镰刀歇在下一畦庄稼和田垄的花丛旁;
有时,如拾穗者
你稳稳地顶着满载的收获越过溪流;
或者,耐心地守候在榨果架旁,
你长久地凝视徐徐渗下的酒浆。
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the 15)stubble-plains with rosy 16)hue;
Then in a 17)wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with 18)treble soft
The redbreast whistles from a garden-19)croft;
And gathering swallows 20)twitter in the skies.
春之歌飘落何方?唉,何处觅其踪影?
别想这些了,你也有你的乐音,——
关于秋天的英语句子 当片片浮云把缓缓将逝的一天照映,
玫瑰色的夕阳晕染了茬梗遍布的田野;
这时,河边垂柳下秋虫的唱吟
交织成悲哀的和声,它们时而飞起
忽而下落,随着微风的轻拂或止息;
长成的群羊在山涧咩咩叫唤;
蟋蟀们在篱下歌唱;而知更鸟
用高音在园中婉转啼鸣;
丛飞的燕子在天空呢喃嘤咛。
篇5:英语诗歌赏析:西风颂雪莱
英语诗歌赏析:西风颂雪莱
Ode to the West wind
西风颂 雪莱
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power,and share.
The impulse of thy strength,only less free
Than thou,O,uncontrollable!If even
I were as in my boyhood,and could be
The comrade of thy wanderings over heaven,
As then,when to outstrip thy skiey speed
Scarce seemed a vision;I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need .
Oh,lift me as a wave,a leaf,a cloud!
I fall upon the thorns of life!I bleed!
A heavy weight of hours has chained and bowed.
One too like thee:tameless,and swift ,and proud
Make me thy lyre,even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mightly harmonies
Will take from both a deep,autumnal tone,
Sweet though in sadness.Be thou,spixit fierce,
My spirit!Be thou me,impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like withered leaves to quicken a new birth!
And,by the incantation of this verse,
Scatter,as from an unextinguished hearth
Ashes and sparks,my words among mankind!
Be through my lips to unawakened earth.
The trumpet of a phophecy!O wind,
If winter comes ,can spring be far behind?
篇6:英语诗歌七夕双语情话赏析
英语诗歌七夕双语情话赏析
情人节经典情话不仅仅是甜言蜜语,爱有时更需要及时的反思。简短的话语、真诚的表白,或许,能帮助渴望真爱的你悟出爱的秘密所在……
Reflective love sayings
I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you.
我爱你不是因为你,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。
Love is a naked child: do you think he has pockets for money?
爱需要有赤子情怀,赤子哪有口袋装钱呢?
If someone doesn‘t love you the way you want him to, it doesn‘t mean that he does not love you with all he has.
爱你的人如果没有按你所希望的方式来爱你,那并不意味着他没有全心全意地爱你。
Love is not just gazing at each other, but looking forward in the same direction.
爱不仅仅是彼此凝望,爱更要志同道合望向同一方向。
No man or woman is worth your tears, and the one who is, won‘t make you cry.
没有人值得你为他流泪,值得让你这么做的`人不会让你哭泣。
Dont‘ spend time with someone who doesn‘t care spending it with you.
不要把时间花在一个不在乎与你分享的人身上。
Love is a chord in life, not a solo.
爱是人生的和弦,不是孤单的独奏曲。
Every man is a poet when he is in love.
每个恋爱中的人都是诗人。
篇7:双语英语诗歌:大自然的安宁
双语英语诗歌:大自然的安宁
The Peace of Wild Things
大自然的安宁
When despair grows in me
当我内心变得绝望
and I wake in the middle of the night at the least sound
我在寂静的午夜醒来,
in fear of what my life and my children's lives may be,
担忧我和我孩子们的生活,
I go and lie down where the wood drake
我走出家门,在林中躺下
rests in his beauty on the water, and the great heron feeds.
美丽的野鸭在湖中安憩,巨大的`鹭鸶在觅食。
I come into the peace of wild things
我融入大自然的安宁
who do not tax their lives with forethought
这里的生命不会担忧它们的生活。
of grief. I come into the presence of still water.
我面对宁静的湖面。
And I feel above me the day-blind stars
我感到白昼般耀眼的星星
waiting for their light. For a time
正在等待着它们的光明。
I rest in the grace of the world, and am free.
这时,我安息于世界的恩典之中,我自由了。
篇8:最美的英语诗歌:Ode to the West Wind 西风颂
Ode to the West Wind
西风颂
Percy Bysshe Shelley
珀西·比西·雪莱
one
一
O wild West Wind, thou breath of Autumn' s being,
哦,狂暴的西风啊,你是秋天的气息,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
你神出鬼没,万木之叶因此皆枯,
Are driven, like ghosts 什om an enchanter fleeing.
黄叶乱窜,有如鬼魅碰到了巫师。
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
万叶乱飞,那颜色好似在躲避病魔,
Pestilence—stricken multitudes: 0 thou,
枯黄、乌黑、苍白、潮红,
Who chariotest to their dark wintry bed
你啊,正驱使着长翅的种子赶赴到
The winged seeds, where they lie cold and low,
黑暗、低矮、阴冷的床上过冬
Each like a corpse within its grave, until
每粒种子就像坟墓里的僵尸,
Thine azure sister of the Spring shall blow
待到明媚的东君把号角吹响,
Her clarion o ` er the dreaming earth,and fill
大地处处复苏,不再如梦迷离,
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中
With living hues and odors plain and hill;
高山平原,姹紫嫣红,弥漫芳菲。
Wild Spirit, which art moving everywhere;
不羁的精灵啊,你无处不远行;
Destroyer and preserver; hear, o hear!
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
two
二
Thou on whose stream, `mid the steep sky`s commotion
没入你的急流,当高空一片混乱,
Loose clouds like earth5s decaying leaves are shed,
流云像大地的枯叶一样被撕扯
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
Angels of rain and lightning: there are spread
这是雨和电的先遣,
On the blue surface of thine aery surge,
它们飘落在你的磅礴的、蔚蓝的波涛之上,
Like the bright hair uplifted from the head
有如狂女那飘扬的头发在闪烁,
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
从天穹的最遥远而模糊的边沿
Of the horizon to the zenith's height,
直抵九霄的中天,到处都在摇曳
The locks of the approaching storm. Thou dirge
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
Of the dying year, to which this closing night
你是岁之将尽的挽歌,而这密集的黑夜
Will be the dome of a vast sepulchre,
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
Vaulted with all thy congregated might
而你,凝聚所有水汽的力量把穹顶力挽,
Of vapours, from whose solid atmosphere
那是你的浑然之气,从它会迸涌
Black rain, and fire, and hail will burst:〇 hear!
黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!
three
三
Thou who didst waken from his summer dreams
你把蓝色的地中海从夏梦中摇醒,
The blue Mediterranean, where he lay,
那地中海在澄澈的波浪上闲躺着,
Lulled by the coil of his crystalline streams,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
Beside a pumice isle in Baiae5s bay,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
And saw in sleep old palaces and towers
你梦见了古老的宫殿和楼阁
Quivering within the wave5s intenser day,
在飘摇的水波中掠影浮光。
All overgrown with azure moss and flowers
那里长满了青苔,盛开着鲜花,
So sweet, the sense faints picturing them!Thou
那芬芳真迷人欲醉!嗬,为了给你
For whose path the Atlantic`s level powers
让一条路,大西洋的汹涌的浪波
Cleave themselves into chasms, while far below
把自己向两边劈开,而深在渊底
The sea-blooms and the oozy woods which wear
那水藻和绿色森林
The sapless foliage of the ocean, know
虽然枝叶扶疏,却没有精力;
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
听到你的声音,它们已吓得发青:
And tremble and despoil themselves: 0 hear!
—边战栗,一边自动萎缩:哦,你听!
fore
四
If I were a dead leaf thou mightest bear;
假如我是能被你唤起的一片枯叶,
If I were a swift cloud to fly with thee ;
假如我是能随你飞去的一片流云,
A wave to pant beneath thy power, and share
假如我是一朵浪花在你的威力中喘息,
The impulse of thy strength, only less free
假如我能有你的脉搏,只是不像
Than thou, 0 uncontrollable! If even
你那么自由,哦,无法约束的生命!
I were as in my boyhood, and could be
假如我还在童年,能与你一道同行,
The comrade of thy wanderings over Heaven,
便成了你的伴侣,悠游天空
As then, when to outstrip thy skiey speed
因为,那时候,要想追你上云霄,
Scarce seemed a vision; I would ne5er have striven
似乎并非梦幻,我就不致像如今
As thus with thee in prayer in my sore need.
这样焦躁地要和你争相祈祷。
o, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云1
I fall upon the thorns of life! I bleed!
我跌在生活的荆棘上,我流血了 I
A heavy weight of hours has chained and bowed
这被岁月的重轭所制伏的生命
One too like thee tameless,and swift,and proud
原是和你一样:所向空阔,自由自在,无拘无束。
five
五
Make me thy lyre, even as the forest is:
把我当作弦琴吧,有如树林:
What if my leaves are falling like its own!
尽管我的叶落了,但又有何妨!
The tumult of thy mighty harmonies
你巨大的合奏所振起的音乐
Will take from both a deep, autumnal tone,
将染有树林和我的深邃的秋意:
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
虽忧伤而甜蜜。嗬,但愿你给予我
My spirit! Be thou me, impetuous one!
狂暴的精神!愿你化为我,势不可当!
Drive my dead thoughts over the universe
请把我枯死的思想向世界吹落,
Like withered leaves to quicken a new birth!
让它像枯叶一样促成新的生命
And, by the incantation of this verse,
尽这首诗的魔力之所能,
Scatter, as from an unextinguished hearth
就把我的话语,象是灰烬和火种
Ashes and sparks, my words among mankind!
在还未熄灭的炉火向人间播散!
Be through my lips to unawakened earth
通过我的□把预言的号角吹响,
The trumpet of a prophecy! o Wind,
去唤醒沉睡的大地吧!西风你
If Winter comes,can Spring be far behind?
如果冬天已经来临,春天还会远吗?
【双语英语诗歌:人生礼颂】相关文章:
1.园丁颂诗歌
2.颂祖国诗歌
3.南水北调颂诗歌
4.诗歌 教师颂
5.教师颂诗歌
7.草之颂诗歌
9.海颂爱国诗歌






文档为doc格式