太阳风翻译
“imogenxingren”通过精心收集,向本站投稿了12篇太阳风翻译,下面就是小编给大家分享的太阳风翻译,希望大家喜欢!
篇1:太阳风是什么
太阳的外层大气,太阳日冕,持续不断地向外膨胀从而形成由太阳径向向外的等离子体流,通常被称为“太阳风”。
太阳风使彗星形成长长的向着反太阳方向延伸的'彗尾。当人们欣赏美丽的彗尾的时候就可以想象太阳风的存在。在地球高纬区看到的多彩的极光现象,也是进入地球磁场的太阳风粒子经加速后在地球大气中沉降产生的。空间飞船的直接观测表明太阳风主要由质子和电子组成,但有少量氦核及微量重离子成分。据推测,在约100个天文单位(天文单位=日地平均距离=1。5×108公里)以外,太阳风将与起源于银河系的星际气体交界,太阳风的占据的空间范围称为“日球层”。研究太阳风的物理过程及其规律已成为空间物理学中一个新的学科分支-日球层物理学。
太阳风的发现是20世纪空间探测的重要发现之一。经过近40年的研究,对太阳风的物理性质有了基本了解,但是至今人们仍然不清楚太阳风是怎样起源和怎样加速的。很明显,太阳大气通过太阳风的形式不断地损耗其质量和能量。可是太阳风是怎样得到等离子体的供应及能量的供应的问题是空间物理学领域中经长期研究仍悬而未决的一大基本课题。
太阳风构成人类活动的外层空间环境。太阳大气的扰动通过太阳风传到地球,通过与地球磁场的相互作用,有时会引起一系列影响人类活动的事件。例如通讯卫星失灵、高纬区电网失效,及短波通讯、长波导航质量下降等。太阳风的变化还可能会引起气象和气候的变化。由于21世纪人类将进一步利用地球的外层空间环境,空间环境预报(或叫“空间天气”预报)将会十分重要。搞清楚太阳风的起源及其加热和加速机制对于建立有效的空间天气预报体系有着十分重要的意义。宇宙中,许多恒星,以至许多星系都会向外发出它们自己的“风”,导致其物质的损失并影响其周围的星际空间或星系际空间。太阳风是能直接观测到的恒星风。对太阳风起源和加速机制的研究必然对这一普遍的“风”的现象-宇宙等离子体-的认识有着至关重要的影响。
国际日地物理学术计划近期发射的观测太阳及太阳风的飞船有“太阳探针(solarprobe)”、“太阳水星观测站(Sunand Mercury Observer Inter Helios)”、先进成分探测器(Advanced Composition Explorer,ACE)及“空间太阳望远镜”。上述设计中的四个重要飞行计划如果能付诸实施,太阳风的起源和加速问题的研究会被向前推进一大步。由于对太阳大气的高分辨率的观测及对近日太阳风甚至对日冕的直接观测都是一些昂贵的空间飞行项目,国际合作在这一领域内显得十分重要。
【太阳为什么会有“太阳黑子”】
太阳黑子实际上是太阳表面的风暴,是太阳活动中最基本,最明显的活动现象。一般认为,太阳黑子实际上是太阳表面一种炽热气体的巨大漩涡,温度大约为4500摄氏度。因为比太阳的光球层表面温度要低,所以看上去像一些深暗色的斑点。太阳黑子很少单独活动。常常成群出现。当太阳黑子释放其电能时,它们带有负电荷的电子束射入太空,其中有一部进入地球的大气层。这些电子产生了电效应,如极光,或北极光,造成无线电传送的中断,在大气层的上方出现臭氧量的激增。增加的臭氧吸收比正常量更多的太阳的热量,从而影响到我们的天气。天文学家对黑子ê活动从1755年开始标号统计,规定太阳黑子的平均活动周期为11.2年。黑子最少的年份为一个周期的开始年,称作“太阳活动宁静年”,黑子最多的年份则称做“活动峰年”。在其周期内,太阳黑子发生的次数有波动,它与太阳闪烁次数一致。
篇2:太阳风是什么
【什么是太阳风】
1850年,一位名叫卡林顿的英国天文学家在观察太阳黑子时,发现在太阳表面上出现了一道小小的闪光,它持续了约5分钟。卡林顿认为自己碰巧看到一颗大陨石落在太阳上。
到了20世纪代,由于有了更精致的研究太阳的仪器。人们发现这种“太阳闪光”是普通的事情,它的出现往往与太阳黑子有关。例如,18,美国天文学家霍尔发明了一种“太阳摄谱仪”,能够用来观察太阳发出的某一种波长的光。这样,人们就能够靠太阳大气中发光的氢、钙元素等的光,拍摄到太阳的照片。结果查明,太阳的闪光和什么陨石毫不相干,那不过是炽热的氢的短暂爆炸而已。
小型的闪光是十分普通的事情,在太阳黑子密集的部位,一天能观察到一百次之多,特别是当黑子在“生长”的过程中更是如此。像卡林顿所看到的那种巨大的闪光是很罕见的,一年只发生很少几次。
有时候,闪光正好发生在太阳表面的中心,这样,它爆发的方向正冲着地球。在这样的爆发过后,地球上会一再出现奇怪的事情。一连几天,极光都会很强烈,有时甚至在温带地区都能看到。罗盘的指针也会不安分起来,发狂似地摆动,因此这种效应有时被称为“磁暴”。
在本世纪之前,这类情况对人类并没有发生什么影响。但是,到了20世纪,人们发现,磁暴会影响无线电接收,各种电子设备也会受到影响。由于人类越来越依赖于这些设备,磁暴也就变得越来越事关重大了。比如说,在磁暴期内,无线电和电视传播会中断,雷达也不能工作。
天文学家更加仔细地研究了太阳的闪光,发现在这些爆发中显然有炽热的氢被抛得远远的,其中有一些会克服太阳的巨大引力射入空间。氢的原子核就是质子,因此太阳的周围有一层质子云(还有少量复杂原子核)。1958年,美国物理学家帕克把这种向外涌的质子云叫做“太阳风”。
向地球方向涌来的质子在抵达地球时,大部分会被地球自身的磁场推开。不过还是有一些会进入大气层,从而引起极光和各种电现象。向地球方向射来的强大质子云的一次特大爆发,会产生可以称为“太阳风暴”的现象,这时,磁暴效应就会出现。
使彗星产生尾巴的也正是太阳风。彗星在靠近太阳时,星体周围的尘埃和气体会被太阳风吹到后面去。这一效应也在人造卫星上得到了证实。像“回声一号”那样又大又轻的卫星,就会被太阳风显著吹离事先计算好的轨道。
篇3:太阳帆欲借太阳风飞太空
太阳帆欲借太阳风飞太空
据美国宇航局太空网报道,长期以来人们一直希望能像早期的`帆船利用风能一样,通过太阳帆利用阳光进行太空探索.现在美国行星协会希望重新修改美国宇航局的一个太阳帆设计,第三次尝试把首个太阳帆放飞到太空中.
作 者:旺旺 作者单位: 刊 名:科学大观园 英文刊名:GRAND GARDEN OF SCIENCE 年,卷(期): “”(18) 分类号: 关键词:篇4:太阳风会影响地球上的电子信号的原因
太阳风(solar wind)的密度与地球上的磁场密度相比是非常稀薄而微不足道的。一般情况下,在地球附近的行星际空间中,每立方厘米有几个到几十个粒子,而地球上风的密度则为每立方厘米有2687亿亿个分子。然而太阳风虽十分稀薄,但它刮起来的猛烈劲,却远远胜过地球上的风。在地球上,12级台风的风速是每秒32.5米以上,而太阳风的风速,在地球附近却经常保持在每秒350~450千米,是地球风速的上万倍,最猛烈时可达每秒800千米以上。
太阳风
太阳风会影响地球上的电子信号的原因
短波通信的信道是电离层,电磁波通过电离层反射传播信息,而电离层又是由太阳辐射的电磁波和射线撞击大气层形成的所以电离层容易受太阳辐射的影响当太阳活动激烈时电离层的厚度也发生很大的变化因此影响信道传播特性,而长波不是通过电离层反射传播信息所以不受影响,长波一般是通过地球表面传波。
篇5:翻译
十句翻译
From: jettybbbear波波熊篇6:翻译
翻译
翻译fān yì[释义]①基本义:(动)把一种语言文字的`意义用另一种语言文字表达出来;把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。~文件。(作谓语)
②(名)做翻译工作的人。他是~。(作宾语)
[构成] 并列式:翻+译篇7:英文简历翻译
Objective
To obtain a position as a photographer for a major metropolitan newspaper.
Notable Achievements
Time Magazine, Top Photos of the Year 20xx for California Wildfire at Night
Banaker Excellence in Photography Fellowship, 20xx.
Experience
Ventura County Times
Staff photographer, 20xx - Present
Regular coverage included: Sports, Lifestyle, & Metro. Successfully met tight deadlines.
Los Angeles Times
Summer Intern, 20xx & 20xx
Assisted lead sports photographer. Selected and assembled equipment according to subject material, anticipated conditions. Gained valuable knowledge of function and limitations of various types of cameras, lenses, and films.
Education
University of Southern California
B.A., Photography, 20xx
篇8:“公输”翻译
“公输”翻译
公输盘给楚国制造云梯这种器械,制成了,将要用它来攻打宋国。墨子先生听到这件事,从鲁国出发,走了十天十夜到达郢,去见公输盘。
公输盘说:“先生有什么见教呢?”
墨子先生说:“北方有侮辱我的人,希望借助您去杀了他。”
公输盘不高兴了。
墨子先生说:“请允许我奉送给您十金。”
公输盘说:“我善良坚持道义,从来不杀人。”
墨子先生起身,拜了两拜,说:“请允许我解说这件事。我在北方听说您造了云梯,将要用来攻打宋国。宋国有什么罪呢?楚国在土地上有剩余但在民众上不足,损失不足的而争夺有余的,不可以称为明智;宋国没有罪而要攻打它,不可以称为仁爱;知道这道理却不向楚王据理力争,不可以称为尽忠;力争了却没有结果,不能认为这是有能力;您守义不杀一人却要杀众多的人,不能算是明白事理。”
公输盘被说服了。
墨子先生说:“但是为什么不停止呢?”
公输盘说:“不可以,我已经向楚王说这件事了。”
墨子先生说:“为什么不向楚王引见我呢?”
公输盘说:“好吧。”
墨子先生拜见楚王,说:“现在这里有个人,舍弃自己装饰华美的车,邻居有破车却想要偷;舍弃自己华丽的衣服,邻居有粗布短衣却想去偷;舍弃好饭好菜,邻居有不好的饭菜却想去偷。这是什么样的人呢?”
楚王说:“一定是有偷窃的毛病吧。”
墨子先生说:“楚国的土地方圆五千里,宋国的土地方圆五百里。这好像装饰华美的车和破车相比。楚国有云梦泽,犀牛麋鹿到处都是,长江汉水里的鱼、鳖、鼋、鼍多得天下无比,宋国就像人们所说是连野鸡兔子鲋鱼都没有的地方。这好像好饭好菜和不好的饭菜相比。楚国有松树、梓树、黄楩木、楠木、樟树,宋国没有多余的木材。这好像华丽的衣服和粗布短衣相比。我认为大王所派攻宋的官吏攻打宋国,是和这相同的`。"
楚王说:“好呀!虽然如此,公输盘给我制造云梯,我一定要打败宋国。”
于是召见公输盘。墨子先生解下衣带当作城,把木片当作器械。公输盘多次用了攻城的巧妙战术,墨子先生多次抵挡住他。公输盘的攻城器械用完了,墨子先生的守卫方法还有余。
公输盘理屈了,但说:“我知道用来对付你的方法了,我不说。”
墨子先生也说:“我知道你用来对付我的方法,我也不说。”
楚王问他原因。
墨子先生说:“公输盘的意思不过想要杀死我。杀了我,宋国不能守了,于是就可以攻下。但是我的弟子禽滑厘等三百人,已经拿着我守卫的器械,在宋国城墙上等待楚国入侵了。即使杀了我,也不能杀尽宋国的抵抗者。”
楚王说:“好吧。我不攻打宋国了。”
篇9:翻译经验总结
考研英语翻译一直是我们在英语复习中最重视的其中之一,如何做到翻译准确,完整,通顺,是唯一可以参照的标准。很多时候我们在翻译的时候都会比较热衷于原文的语序和内容。但是却往往因为原文的束缚而使得翻译无法真正的通顺起来,今天考研网校就为大家介绍一下如何将译文以最通顺的形式翻译。
首先,我们应该尽可能的掌握历年考研翻译常考词组和短语。这就要求大家至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的突破。长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。所以训练自身对于长难句句子结构的分析和解读能力是我们提高考研阅读做题正确率的根本保证。
其次,要掌握英、汉语言差异。考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们一定要弄清楚英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到翻译的“信”、“达”、 “雅”。
最后,要学会总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。研究近十年真题,总结出题类型,我们发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。总结考点还要掌握必要的翻译技巧和翻译步骤,只有这样我们在应对翻译时才能得心应手。
英语二在形式和句式上,要求翻译150词左右的一个或几个段落,较英语(一)翻译五个划线句子,连贯性强,使得理解更容易;由于英语(二)的翻译部分属于段落翻译,而英语这门语言的在行文的上具有长短相间的特点,这便降低了英语(二)翻译部分整体上的难度,使得句式不像在英语(一)中那样,五句话句句长难句。在体裁上,考查考生理解所给英语材料并将其译成汉语的能力,内容上较为生活化,涉及很多生活领域中的知识,对于考生来说,更加易于理解和把握。在分值上,满分为15分,根据文章相关部分的具体情况分配。
相对于英语(一)翻译部分考察要求,主要在于表达方面。英语表述逻辑和汉语有差别,在翻译过程中进行语言转换时,需要借助翻译技巧。常见的句子翻译技巧很多,包括长句化短,语序的调整,被动语态以及各类从句的翻译等。考生们只需要满足大纲中提供的六字翻译标准,即“准确、完整、通顺”。如果说理解是在原文中选义的过程,那么表达就是在译文中选词的过程,即在译文中寻找最恰当的表达方法。
希望同学们顺利通过复习,取得考研考试的胜利!
篇10:翻译经验总结
学习英语,从初中到现在,也接近十年了,过程里,虽经常遇到英汉和汉英对照,但每每总是偏于一边,要么注重英语表达,要么只为看懂中文译文。两者合而为一,把一种语言转换成另一种,在过程里去推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是很少的事。
迷糊接触翻译也就短短的三月左右,十几个星期,短短的时间段里似乎明白了些什么,学到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又总难下笔翻译。总会因为一两个词而犯难,或者明知一篇文章的主要意思,却不能用汉语很好的表达出来。 傅雷先生曾说过:“翻译重在实践。” 一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来便得心应手,翻译能力也就有所提高。正是因为我练习太少,专研太少,翻译也就仅仅只停留在了表层阶段,深入不了。或许就是因为这样的原因,我翻译出的东西,总是字不正腔不圆,和标准译文有很大的差距,词句的表达上,既没有很好的尊重到原著的思想,也没有能体现出汉语表达上的优美和准确。很多情况下,还会出现断章取义,望文生义,词不达句。
现在我们主要的方向都是在英译汉上,这首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。看一篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓住大意就可以了。若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。
如果是自己尝试着研究一篇译文的时候,要么可以先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果。要么就是将原文和译文对照研究,从中得到启发。或者也可以研究不同的译文。有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。对比才能知道不足,对比才能选择正确的方向。
在这几次的翻译练习中,我会时不时的因为一些看似简单容易的单词而难住,感觉我知道的意思放在文章此处,上下文却无法衔接,语义不对。这种情况,如果是换在写作的时候,往往可以把它回避掉,换个词,甚至换句话,但在翻译上却不成。找不到合适的表达,这句话就偏离了原本的意思。所以一词多义往往得弄清楚原文的意思,再选用适当的词语来表达。这也就要求了我要能熟悉的了解一些常用词的多重意思,还有在不同语境下的搭配及使用。但这本身就是一个长久的积累过程,以前学习的过程里积累的少了,现在能拿出来用的东西显得越发的少。“感觉是靠不住的”,这是语法老师常常提到的一句话。还有一句话,“乱猜是不准确的”。所以每次的译文,总是存在这样那样的不足和缺漏。
除此外,同样是因为练习少了,词汇量不够,中英文之间的转换还很生硬,所以每次翻译总会消耗掉很多的时间来完成很少的一部分内容,速度上远远达不到正常的水准,往往是大家都过半了,我还在停留于三分之一处。咬文嚼字,却不是因为要细细斟酌,而是耗费了大量的时间翻阅字典查找词意。
再则,渐渐的也懂得了翻译里面的一些方法和规则。有了这些方法和规则的帮助,翻译的速度和质量也有所提高。英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。汉语则不怕重复,实称用得多。这就相应的,感觉汉语比英语表达要显得略微的繁重。英语往往把目的状语或其他成分放在句首,然后再出主语,主语与动词靠得较近。汉语则往往先出主语。英语的主语部分可以很长,其中包括几个介词引导的短语作定语,汉语往往用分句来表达,或者独立成句……这些体会,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮助的。
翻译一篇文章,过程里虽然比较痛苦,但当文章翻译好后,那种喜悦和兴奋之情总是压不住的。往往会因为自己的翻译而满心欢喜。这是两种语言的融汇,两种文化之间的碰撞。
在传播文化的过程中,人类以不同的方式相互交流,才使得不同民族之间逐渐变得熟悉,才使得不同的意识形态得以相互理解和补充。在这悠久的文化传播过程中,不论以哪种方式,无论进展如何,文化这一特殊的现象,至今已成为其中的一个重要纽带;同时,在这纷繁的交流过程中,文化以其独特的魅力影响着世界上不同的国家和种族。所反映文化的载体文字,也以其独特的方式传递着古老的,源远流长的人类文明,而翻译,就是为了让各个名族之间的交流变得更加的紧密,让世界变得更加的多元化和统一化。
语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文化的载体。翻译的实质是将一种语言转换成另一种语言,其目的在于把原语的全部信息输入译语,同时取得最大限度的等值效果。这也就是要求译者主要尊重原著的信息和思想。只有在尊重的基础上,才能完美的展示出原文所要传递的思想和境界。也正因为这些,让翻译显得格外的意义非凡。
篇11:翻译经验总结
翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合翻译的习惯。
作为一个英语专业的学生,作为一个“学艺不精”的学生,我其实刚开始是非常惧怕它的,认为翻译非常头疼,就跟一个理科生对文言文是又敬又畏的态度。不过后来接触了之后,发现我的排斥情绪也没有那么严重,就是觉得它涵盖的内容方方面面,太博大精深了。 翻译有四种翻译方法和十种翻译技巧。四种翻译方法分别是直译、意译、归化和异化。十种技巧是:重复法(repetition), 增译法(amplification)、省略法(omission)、词类转换法(conversion)、词序转换法(inversion)、拆译法(division)、合译法(combination)、正说反译和反说正译法(negation)、语态变换法(voice changes)、引申法(extension)和句子成分转移法。当然仅知道这些还不够。近年来,研究翻译的人多了起来,各种出版物也多了起来,介绍翻译理论、翻译技巧、翻译方法、翻译经验,吸引着初学翻译的人的眼球。这些出版物既然都是研究的成果,都会给人以启迪。但对一个译者来说,最重要的不是通晓多少种翻译理论,掌握多少条翻译技巧,而是不断提高自己的语言水平。最后决定译文质量高低的是译者使用语言的能力。一位有经验的译者,可能说不出多少翻译理论和技巧,他靠的是自己在语言方面的造诣,他能告诉你的是怎样学好语言。就如周熙良教授所说:“一个搞翻译的人对语言不感兴趣,翻译水平是不大会提高的。”
在各门课程之中,我觉得翻译最便于自学了。我们作为年轻的学习者总希望当面向名家请教,或听他们演讲,或与他们交谈,若能单独见面就更好了。但这样的机会是非常难得的。其实向名家学习,随时都能做到。那就是不要求面授,而是去自学,去研究名家的译文。可以采用以下三种方法。
第一种方法:先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果.
第二种方法:研究译文。将原文和译文对照研究,从中得到启发。
周煕良教授是我非常崇敬的一位译者,他不仅从事文学翻译,而且喜欢讨论翻译问题,发表看法。几年前,我拿原文对照着看,他译的英国作家高尔兹华绥所著《福尔赛之家》。首先映入眼帘的是这样一段话:
Those privileged to be present at a family festival of the Frosts have seen that charming and instructive sight — an upper middle-class family in full plumage.
译文是:
碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。
原文charming and instructive是定语,和sight搭配,但译成汉语,若想保留这样的搭配是很困难的。译文把原文的定语放到后面去处理,语言就顺了。当然,放到后面,就不一定是定语了。 第三种方法:研究不同的译文。有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。例如《红楼梦》,近年来就出版了两个译本,一个是国内出版的杨宪益和他的夫人戴乃迭的译本,取名A Dream of Mansions, 另一个是英国出版的David Hawkes的译本,取名
The Story of the Stone。这两个译本都很好, 不少人做了对比研究。
更为可贵的是原译者提供的修订译文。把修订后的译文和原译文比较一下,看译者是怎样修改自己的译文的,往往可以看出许多问题。
鲁迅的短篇小说“孔乙己”是这样开始的:
鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。
这段话,在杨宪益先生和戴乃迭先生译的Lu Sun Selected Works(1956,1980)里是这样译的:
The layout of Lushun’s taverns is unique. In each, facing you as you enter is a bar in the shape of a carpenter’s square where hot water is kept ready for warming rice wine.
后来,在这两位译者译的Selected Stories of Lu Shun(1960,1972)里,这段话就改为:
The wine shops in Lichen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine。
为什么这样修改,译者没有说,我们也无法询问,只能自己揣摩。全段讲的是鲁镇的酒店,第二个译文的wine shops作定语,一下子就把读本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。因此,比第一个译文以layout做主语为好。至少我们可以看出,原文以“格局”为主语,译文用layout不如用wine shops做主语好。认识到这一点,我们在做翻译时也就不必拘泥于原文的句子结构了。
翻译的工作是一种脑力与体力工作的结合,很多人都觉得翻译工作是机械的,但是其实要想翻译出一部好的作品,译者的二次创作功底、知识储备、文字的驾驭能力都要有一定的保证。我想,如果我们年轻人想做好翻译工作,自身学习一定要持久的进行下去,不仅仅是提高自己的翻译质量,同时,也能为知识的传播和文化的交流做出自己的贡献。
篇12:翻译资格考试
全国外语翻译证书考试初级、中级的口译和笔译每年考两次,高级口译和笔译每年考一次。考生凭本人的有效限身份证件报考,报名时需按要求提供相关信息,并按规定交纳报考费用。
翻译资格考试考试报名须知
考生报考前须仔细阅读“NAETI报考须知”,并接受各项规定后,登陆教育部考试中心的相关报名网页报名。报名成功后,考生在规定的时间持本人有效身份证件到考点确认。英语四级保留成绩的考生网上报单项(笔译或口译)成功后,到考点确认时,除规定的材料外,还须提供上一次考试的成绩单原件。
【太阳风翻译】相关文章:
1.岳阳楼记翻译
2.画蛇添足翻译
3.三人成虎翻译
4.文言文 翻译
5.委托翻译
6.毕业论文翻译
7.总结翻译
8.南辕北辙翻译
9.翻译考试
10.自相矛盾翻译






文档为doc格式