欢迎来到个人简历网!永久域名:gerenjianli.cn (个人简历全拼+cn)
当前位置:首页 > 范文大全 > 实用文>职场双语:裁我不公平

职场双语:裁我不公平

2023-11-01 07:54:32 收藏本文 下载本文

“renminzaixian”通过精心收集,向本站投稿了5篇职场双语:裁我不公平,以下是小编整理后的职场双语:裁我不公平,仅供参考,希望能够帮助到大家。

职场双语:裁我不公平

篇1:职场双语:裁我不公平

职场双语:裁我不公平

The Problem

问题

For eight years, I’ve been a loyal manager at a small, family-run business. Yesterday, I was made redundant. I feared it was coming as my boss wouldn’t meet my eye and I knew someone had to go. But I don’t think the company followed the correct legal procedure. I feel wronged and suspect I was chosen because I am well-paid and part-time. Do I seek legal advice despite how much this will hurt my employer (whom I like and usually respect)? Or do I console myself with the thought that they probably won’t survive this recession?

8年来,我一直担任一家小型家庭企业的经理人,忠于企业,昨天,我却被晾在一边。我担心事情终将发生,因为我老板不愿正视我的眼睛,而且我知道有人得走人。但我认为,公司没有遵循正确的法律程序。我感到受到不公正待遇,并怀疑,之所以选择我,是因为我的薪水高,并且是兼职。我是否该寻求法律建议,尽管这会给我的老板带来很大的伤害(我喜欢他,而且通常很尊敬他)?或者我该自我安慰说,他们可能不会在经济衰退中生存下来。

Senior manager, female, 34

高级经理,女性,34岁

LUCY’S ANSWER

露西的回答

It sounds as if the real problem is not that you’ve lost your job but that you are very angry about it. It’s quite understandable to be spitting with rage when you’ve given eight years to a company only to be cast out on your ear: I’d be really angry in your shoes, too. But what troubles me is that your anger has a nasty side. You protest how much you like your boss but then say you’ll console yourself with thought of the company going bust.

听起来,似乎真正的问题不是你会失去工作,而是你对此非常生气。当你为公司奉献了8年时光,却突然之间被抛弃了,恶言相向,发泄一下是很可以理解的:我若处在你的情况下,也会很生气。但让我不解的,是你愤怒中的阴暗面。你口口声声说你多么爱你的.老板,但接下来却说,你将用公司会破产的想法来自我安慰。

I think it would be much better to console yourself with the thought that there was nothing personal in this, that these things happen and to concentrate on getting a good reference and finding another job.

我认为,用这样的想法来自我安慰会更好些:这里没有私人恩怨,既然事情发生了,就集中精力争取一份好的推荐材料,然后再找个工作,

I’m not quite sure what you want to happen now. Do you want an apology from your boss and a nicer goodbye? If so, a lawyer is the last thing you need. Instead, you should talk to this man whom you used to like and respect, and tell him just how you feel (omitting the bit about hoping his company will end up going down the tube).

现在,我不大清楚你究竟希望发生什么。你想要老板道歉和更友善的道别吗?假如是的话,律师是你最不需要的人。相反,你该跟这个你平常爱戴和尊敬的人谈谈,告诉他你真正的感受(省略希望他的公司将会完蛋的那一部分。)

If what you want is more money, a lawyer may not be able to help much there, either. If the company did not follow the correct procedure – the rules are different for small companies – then you might have a case for unfair dismissal, but unless you can prove discrimination on grounds of sex or race, the size of the payout is going to be tiny. And the process of suing is expensive and exhausting.

如果你想得到的是更多的钱,律师可能也帮不上多大的忙。假如公司没有遵循正确的程序——对小公司来说规则有所不同——这可能构成你被不公平解雇的案子,但除非你能证明存在性别或种族歧视,支付赔偿的额度将会很小。而起诉过程费用昂贵,而且还很磨人。

The only good reason for seeking legal advice is if you are lying awake at night fretting over what your rights are and a lawyer will be able to tell you. If you consult one, don’t feel bad about your boss: you don’t owe him anything. But you do owe yourself something and for your own sake I’d let it go. Nice endings are better than nasty ones.

寻求法律意见的唯一有益的理由是,如果你在深夜辗转难眠,反复思考你究竟有哪些权利,那么一个律师或许能够告诉你答案。假如你咨询了律师,就别为你的老板难过:你不欠他的。但你欠你自己的,为了你自己,我觉得还是算了。美好结局总比讨厌的好。

篇2:职场英语:裁我不公平

The Problem

问题

For eight years, I’ve been a loyal manager at a small, family-run business. Yesterday, I was made redundant. I feared it was coming as my boss wouldn’t meet my eye and I knew someone had to go. But I don’t think the company followed the correct legal procedure. I feel wronged and suspect I was chosen because I am well-paid and part-time. Do I seek legal advice despite how much this will hurt my employer (whom I like and usually respect)? Or do I console myself with the thought that they probably won’t survive this recession?

8年来,我一直担任一家小型家庭企业的经理人,忠于企业,昨天,我却被晾在一边。我担心事情终将发生,因为我老板不愿正视我的眼睛,而且我知道有人得走人。但我认为,公司没有遵循正确的法律程序。我感到受到不公正待遇,并怀疑,之所以选择我,是因为我的薪水高,并且是兼职。我是否该寻求法律建议,尽管这会给我的老板带来很大的伤害(我喜欢他,而且通常很尊敬他)?或者我该自我安慰说,他们可能不会在经济衰退中生存下来。

Senior manager, female, 34

高级经理,女性,34岁

LUCY’S ANSWER

露西的回答

It sounds as if the real problem is not that you’ve lost your job but that you are very angry about it. It’s quite understandable to be spitting with rage when you’ve given eight years to a company only to be cast out on your ear: I’d be really angry in your shoes, too. But what troubles me is that your anger has a nasty side. You protest how much you like your boss but then say you’ll console yourself with thought of the company going bust.

听起来,似乎真正的问题不是你会失去工作,而是你对此非常生气。当你为公司奉献了8年时光,却突然之间被抛弃了,恶言相向,发泄一下是很可以理解的:我若处在你的情况下,也会很生气。但让我不解的,是你愤怒中的阴暗面。你口口声声说你多么爱你的老板,但接下来却说,你将用公司会破产的想法来自我安慰。

I think it would be much better to console yourself with the thought that there was nothing personal in this, that these things happen and to concentrate on getting a good reference and finding another job.

我认为,用这样的想法来自我安慰会更好些:这里没有私人恩怨,既然事情发生了,就集中精力争取一份好的推荐材料,然后再找个工作,

I’m not quite sure what you want to happen now. Do you want an apology from your boss and a nicer goodbye? If so, a lawyer is the last thing you need. Instead, you should talk to this man whom you used to like and respect, and tell him just how you feel (omitting the bit about hoping his company will end up going down the tube).

现在,我不大清楚你究竟希望发生什么。你想要老板道歉和更友善的道别吗?假如是的话,律师是你最不需要的人。相反,你该跟这个你平常爱戴和尊敬的人谈谈,告诉他你真正的感受(省略希望他的.公司将会完蛋的那一部分。)

If what you want is more money, a lawyer may not be able to help much there, either. If the company did not follow the correct procedure – the rules are different for small companies – then you might have a case for unfair dismissal, but unless you can prove discrimination on grounds of sex or race, the size of the payout is going to be tiny. And the process of suing is expensive and exhausting.

如果你想得到的是更多的钱,律师可能也帮不上多大的忙。假如公司没有遵循正确的程序——对小公司来说规则有所不同——这可能构成你被不公平解雇的案子,但除非你能证明存在性别或种族歧视,支付赔偿的额度将会很小。而起诉过程费用昂贵,而且还很磨人。

The only good reason for seeking legal advice is if you are lying awake at night fretting over what your rights are and a lawyer will be able to tell you. If you consult one, don’t feel bad about your boss: you don’t owe him anything. But you do owe yourself something and for your own sake I’d let it go. Nice endings are better than nasty ones.

寻求法律意见的唯一有益的理由是,如果你在深夜辗转难眠,反复思考你究竟有哪些权利,那么一个律师或许能够告诉你答案。假如你咨询了律师,就别为你的老板难过:你不欠他的。但你欠你自己的,为了你自己,我觉得还是算了。美好结局总比讨厌的好。

更多职场英语请访问应届毕业生求职网

篇3:职场双语:你会是下一个被裁的人吗?

职场双语:你会是下一个被裁的人吗?

As layoffs spread, part-timers, flex-timers and telecommuters fear they’ll be the first to go. Unfortunately, they’re sometimes right.

随着裁员风潮的蔓延,兼职者、享受弹性工作制的员工、以及电子通勤族担心自己会是首先被裁掉的,有时候还真不幸被他们言中了。

The outcome depends on where you work. At some employers, people on reduced-hours or work-at-home setups are the first to fall under the budget ax; other employers revert to an ’all hands on deck’ mode and revoke flexible arrangements. At other companies, however, oddball work setups are considered an advantage in the drive for efficiency. Either way, hanging onto a flexible work setup during a recession requires planning -- and luck.

这要取决于你在哪家公司上班。预算紧张时,有些雇主会首先考虑裁减那些非全职或是在家工作的员工。有些雇主则会回归“所有人都来公司全职上班”的模式,取消弹性工作制。不过,也有些公司把非常规工作制视为提高效率的一种优势。无论怎样,在衰退期间保持弹性工作制都需要规划,还有运气。

In tough times, many employers revert to thinking critical jobs can only be done full-time, flat-out and under the boss’s nose. Hilary Achauer, a San Diego marketing specialist for a nonprofit concern, sought to return to work part-time from maternity leave last year, but was offered a full-time management job instead. When she passed it up, she was diverted to a marginal job, then axed in February, while the employee who took the full-time slot was spared. ’When the going gets tough,’ she says, some employers say, ’’That person is only part-time, let’s get rid of them.’’

困难时期,很多雇主会回到老的想法上,认为重要的工作只有全职、全力以赴、在老板眼皮底下才能完成。希拉里·阿奇沃(Hilary Achauer)是圣地亚哥一家非营利机构的营销专家。她去年休完产假后曾想回公司做兼职工作,不过老板却要给她一个全职的管理职位。当她婉拒后,就被发配到一个无关紧要的工作岗位上,之后在2月份被裁员了,而接受了那份全职工作的员工则幸免被裁员的厄运。她说,当形势困难时,有些雇主会说,“那个人只是个兼职,让我们把他裁掉吧”。

On the other hand, employers who are equipped to measure output against costs may see an efficient part-timer or telecommuter as an asset. A part-timer hired last fall by a retailing client of Flexperience, a Burlingame, Calif., consulting firm, thought she’d be the first to be laid off, says Sally Thornton, president of Flexperience. But she was so productive at reduced pay, Ms. Thornton says, that her employer chose to keep her over more senior full-timers. Work-at-home employees also confer savings, on real estate and office costs.

另一方面,那些考虑了产出成本比的雇主则可能看到一个高效率的兼职者或是电子通勤族是笔财富。加州咨询公司Flexperience的总裁萨利·桑顿(Sally Thornton)说,该公司的.一个零售客户去年秋天雇了一个兼职者,这个人以为自己会是第一个被裁掉的人。桑顿说,但是这名员工薪水低、效率高,于是她的雇主决定把她留下来,而把更资深的全职员工裁掉了。在家工作的员工还能为公司省钱,比如在房地产和办公成本上。

Indeed, in the current recession, more employers are using flexible setups to save money. Based on an April survey by Towers Perrin of 700 employers, 21% to 32% are either implementing or considering part-time shifts or four-day workweeks, as a cost-cutting tool. Of course, employees usually don’t have a choice under these circumstances and may not welcome the change.

的确,在当前这场衰退中,有更多的雇主开始利用弹性工作制来省钱。根据Towers Perrin今年4月份对700家雇主进行的调查,其中有21%-32%的雇主正在实施或考虑实施兼职倒班制或是4天工作制,把这作为一项削减成本的措施。当然,在这种情况下,员工通常没有选择,他们或许并不喜欢这样的改变,

In general, the number of employees working flexibly at their own request usually stalls or declines in a recession, not only because employers cut back but because employees fear straying from the norm. The number of corporate telecommuters edged lower in the recession, then recovered, only to decline to 8.7 million in from 9.2 million in , says Ray Boggs of IDC, a Framingham, Mass., research concern.

总体来讲,在衰退时期,自己要求实行弹性工作制的员工数量通常会不变或是减少,原因不只是雇主在缩减开支,还因为员工担心会偏离了常规。马萨诸塞州大型研究机构国际数据公司(IDC)的雷·伯格斯(Ray Boggs)说,衰退期间,企业的电子通勤族数量小幅下降,之后回升,不过又从的920万人减少至870万人。

Some managers harbor stereotypes that people who work part-time or take leaves lack commitment. Amid rising discrimination complaints to the Equal Employment Opportunity Commission, the agency is holding a hearing Wednesday on bias against people with caregiving duties.

一些管理人士有这样的成见,他们认为兼职者或是在家工作的员工缺少承诺。平等就业机会委员会(Equal Employment Opportunity Commission)收到的歧视投诉越来越多,该机构最近举行了听证会,内容是关于对护理人员的歧视。

To improve your survival chances, ask yourself, ’What’s most important to my company right now, and how do I make sure I’m contributing to that, and that my achievement is visible to my boss·’ says Sarah Grayson, a partner in On-Ramps, a New York search firm.

纽约调查公司On-Ramps的萨拉·格里森(Sarah Grayson)说,为了提高你的生存几率,自问一下:目前对你的公司来说什么是最重要的?你如何确保为此贡献力量?如何确保你的成就被老板看到了?

’If you’re doing something peripheral, figure out how to get involved with something that is not,’ says Liz Polk Lynch, a San Francisco group manager for a software firm. At her company, ’I’ve never had anyone come to me and say, ’So-and-so doesn’t work Fridays, so can we let them go.’’ says Ms. Lynch. ’I hear, ’So-and-so’s job performance seems to be slipping, or they don’t seem to be working on critical projects, so can we let them go.’’

旧金山某软件公司的团队经理莉斯·林奇(Liz Polk Lynch)说,如果你做的事无关紧要,想办法参与比较重要的事。她说,在我的公司里,从来没人对我说,“谁谁周五不工作,能不能让他们先走”;我听到的是,“谁谁的工作表现似乎在下降,或他们似乎没有在做重要的项目,能不能把他们打发了”?

Make sure your goals are clear and your output first-rate. Establish ’an ongoing conversation’ with your boss, says Cali Williams Yost, a Madison, N.J., consultant. ’Sit down, talk about how it’s working.’

确保你的目标明确、表现一流。新泽西州顾问卡利·约斯特(Cali Williams Yost)说,经常和你的老板沟通,坐下来,谈谈做得怎么样了。

Be willing to bend a bit -- even though it forces work-life sacrifices. Part-timer Anne Abreu, a San Mateo, Calif., insurance specialist, knows her schedule puts her ’under the spotlight,’ she says. So she is often at the office on her day off to work or attend meetings. In a nontraditional setup, she says, ’you need to be realistic, be flexible and deliver results.’

另外,要做出适度的让步,即便这意味着要在工作生活之间作出一些牺牲。加州兼职保险专家安妮·阿布瑞尤(Anne Abreu)说,她明白她的工作时间是众人关注的焦点。所以她常常在该休假的时候呆在办公室工作或是参加会议。她说,在一种非常规的情况下,你需要现实一点儿、灵活一点儿、把工作做好。

篇4:职场双语:我的同事真讨厌

职场双语:我的同事真讨厌

上周我和几个闺蜜见面吃饭,我们的谈话在工作、男人和家庭等话题之间穿梭,最终停留在我们的新宠话题上:我朋友最讨厌的.女性同事。

那个女人——让我们称她为路易丝(Louise)吧——让我朋友感到非常气愤,她也对我们进行了异常详尽的描述,以至于我一听到路易丝这个名字,心里就会发怵。她就相当于我朋友前男友的办公室版本——你对他的爱已经荡然无存,以至于他的每一丝呼吸都会让你起鸡皮疙瘩,并渴望着把他的头狠狠往墙上撞。

当然,两者的区别在于:我朋友从未与路易丝坠入爱河。事实上,她一直憎恶关于路易丝的一切:她那簌簌作响的长裙,她捧在胸前的巨大茶杯,以及她想和你说话时与你贴身而坐的方式。

Last week I met a couple of girlfriends for dinner. We conversationally sprinted over work, men and family before settling on to our new favourite subject: the woman my friend hates at work.

This woman – let’s call her Louise – has become so irritating to my friend, and has been rendered in such painstaking detail to us, that I cringe inside whenever I hear Louise’s name. She has become my friend’s office equivalent of an ex-boyfriend. Someone you have fallen so out of love with that their every breath makes your skin crawl and you daydream of dashing their head against the wall.

The difference being, of course, that my friend has never been in love with Louise. In fact, she has always hated everything about her. From her long, swishy skirts and giant mugs of tea cradled to her chest to the way she sits really close when she wants to speak to you.

Hatred is not an admirable emotion. The loser is usually the hater rather than the hated. But to imagine it doesn’t exist in the workplace is like saying no one has affairs in the office. If you are allowed to feel passionate about your work, why can’t you feel intense dislike for colleagues?

There are all sorts of ugly reasons for hating people at work. One friend in advertising hates a colleague who does a similar job. Put bluntly, she is jealous because her rival is incredibly organised and efficient, is regularly described as a “high flyer” and puts my friend to shame.

Another friend thinks open-plan offices that dump unrelated departments next to each other foster grievances. You sit near people you don’t work with but you have to hear them and see them all the time. Every day. And so you focus on niggly conversational tics and sartorial twirls. He now has a deep dislike for a man whose Bluetooth headset is welded to his head.

篇5:职场双语:如何在职场中不断超越自我

职场双语:如何在职场中不断超越自我

As a society, we’re obsessed with achievement. But what happens once you’re considered objectively successful, with a great salary and a job that energizes you? It’s easy to rest on your accomplishments and your way of getting work done, perhaps even feeling there’s not much left to learn,

在这个社会上,我们都热切渴望取得成就。但是,一旦你被认为是真正取得了成功,拥有高薪和让你活力四射的工作,接下来会发生什么呢?你可能很容易满足于你取得的成绩和你完成工作的方式,甚至感觉没有多少东西需要学习了。

But in this economy, you can’t afford to sit back -- even though it might be tempting。

但在当今的经济环境下,你不能停下脚步休息片刻,尽管它充满了诱惑。

’Successful people fall into the trap of thinking they don’t need to change anything because their behavior is working for them,’ says Marshall Goldsmith, author of ’What Got You Here Won’t Get You There: How Successful People Become Even More Successful.’ ’Every time they get promoted...they get positive reinforcement even when certain skills are lacking.’

《今天不必以往:成功人士如何获得更大成功》(What Got You Here Won’t Get You There: How Successful People Become Even More Successful)的作者戈德史密斯(Marshall Goldsmith)说,成功者往往会跌入一个陷阱,认为他们不需改变任何事情了,因为他们的办事方式行之有效。即便是他们缺乏某些技能,每当他们得到提拔时,他们就会得到正强化。

Know Your Weaknesses 了解不足

But examining where you might have shortcomings can make or break a career。

评估你存在的缺点决定了职业生涯的成败,

David Hale of Columbia, S.C., quickly rose to the top of the military police force and was granted the highly sought-after position of polygraph examiner with the Army Criminal Investigation Command。

南卡罗来纳州的'黑尔(David Hale)很快就升为宪兵的头目,并得到了很吃香的美国陆军犯罪调查司令部(Army Criminal Investigation Command)测谎员的职位。

’I was my own biggest fan, and being cocky, I would try to force confessions from suspects either prior to or based on their exams,’ he says. But he didn’t take the time to understand that criminals are more likely to confess to people they like and trust. ’My results fell way below other examiners,’ Mr. Hale says。

黑尔说,我很自信,只崇拜我自己。我会在测谎前或根据测谎结果强迫嫌犯招供。但他并未从中了解到犯罪分子更可能会向他们喜欢和信任的人招供。黑尔说,我的业绩落到了其他测谎员的后面。

Mr. Hale didn’t realize he needed to change until his boss transferred him and said that if his confession rate didn’t increase, he would be fired. He studied forensic interviewing, worked on relating to subjects on an emotional level, and pursued courses in leadership, counseling and psychology. Eventually, Mr. Hale began to rise again in his career, and he became known as one of the top polygraph examiners anywhere。

黑尔并未认识到他需要改变,直到有一天他的上司对他进行调动,并说如果他的招供率再不上升,他就会被解雇。他研究了法庭审问学,在实践中努力从情感层面切入审问话题,并学习了领导力、咨询和心理学课程。最终,黑尔在他的岗位上再度获得了晋升,成为了一名测谎高手。

Necessary Skills 必备技能

Becoming as successful as you can be -- after you’ve already climbed part of the ladder -- means you need two things。

【职场双语:裁我不公平】相关文章:

1.职场双语:你会是下一个被裁的人吗?

2.裁近义词

3.不公平真好美文

4.不公平的待遇作文

5.不公平的足球比赛的日记

6.我应不应该辞职双语

7.双语教学计划

8.双语名人名言

9.读《论语别裁》有感

10.《论语别裁》读后感初中

下载word文档
《职场双语:裁我不公平.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度: 评级1星 评级2星 评级3星 评级4星 评级5星
点击下载文档

文档为doc格式

  • 返回顶部