欢迎来到个人简历网!永久域名:gerenjianli.cn (个人简历全拼+cn)
当前位置:首页 > 范文大全 > 实用文>北京大学MTI翻译硕士考研复习

北京大学MTI翻译硕士考研复习

2023-12-28 08:45:06 收藏本文 下载本文

“lizhenhua”通过精心收集,向本站投稿了7篇北京大学MTI翻译硕士考研复习,下面是小编为大家整理后的北京大学MTI翻译硕士考研复习,以供大家参考借鉴!

北京大学MTI翻译硕士考研复习

篇1:北京大学MTI翻译硕士考研复习

北京大学(MTI)翻译硕士考研复习

今年进复试的是20个人,楼主初试成绩比较靠后,复试表现还行,最终还是录取了。复试刷了5个,感觉挺残酷的。

一、前期复习准备

先自报家门,楼主出生非211学校,应届生,商务英语专业。我从头到尾算是准备了两年吧。第一年准备高级口译,其实就是为MTI做准备,用这时间来好好练口语。同时也觉得万一考不上也能拿个证,方便以后找工作。复试后我才发现,我的策略是多么有远见。因为初试成绩不靠前,很可能被刷,幸亏之前练高口,口语提升很大,在复试时起了起死回生的作用。所以在这里提醒大家,口语千万不要落下,万一过了初试再准备根本来不及。

第二年开始认真准备,暑假在学校没回去。整体上花在打基础的时间上特别多,觉得如果单词还有不认识,那练翻译根本没意思。所以单词语法上花的时间挺多的。背了GRE,译本图书馆借的超级厚的语料库,高口单词,中国日报特色词汇,专八单词。语法上也下了很多功夫。然后觉得基础还行了,先看看各校真题,再研究研究北大的回忆版,看看北大出题喜好。然后买了二笔开始练。练的时候自己总结技巧,把自己的翻译跟名家翻译的的对比,学学别人好的译法。百科我是后期才开始突击,在图书馆借了很多书,广泛地看,不过最终全没用上。发现从去年开始,北大百科的方向突然变了,不考那些通识知识了,向语言学和古文语文方向偏。但是这也不能保证明年还是这个方向,北大就是喜欢出其不意,所以最好不要自己猜题,还是各个方向都要看一点,但的可以稍微多看看语言学和古文什么的。

本来感觉经验体会挺多的,写到这又突然不知道该怎么写了。

二、初试

之前觉得考研苦在一直坚持学习,后来发现不是这样的,初试考完后才是真正的炼狱。等成绩的每一天都比较难熬。成绩快出来时就开始失眠了好几晚上。查初试成绩那天,感觉想赴死一样。今年是2月26号出的成绩,3月15号复试,而我们23号考专八。从成绩出来后就一直紧张,担心,完全看不进书。去了北大,发现复试的很多都是很牛的学校,像北外,南开之类,还有二战三战的,压力非常大。

三、复试面试

复试进去的时候,先看一篇文章,看十分钟。单词全认识,但就是看不懂要表达什么。然后老师就问这文章讲了什么,第一段为什么这么写,这句话什么意思等。之后就开始问个人问题。由于以往说北大不问个人问题什么的,所以我压根没准备。老师们会问你为什么选这个专业啊,研二的计划啊,还问了个问题尴尬死我了。他们问我对文学的看法,问我读过哪些书。我不喜欢文学,原版名著读得也不多。这么一问我顿时无比羞愧。书至少也是读过一些,可是一紧张什么都想不起来了。我说了伟大的盖茨比,他们问作者是谁。我当时完全想不起来,就记得名字很难拼。事候想想,真的是一紧张什么都忘了。

还有提问时他们会接着你的回答继续深究,还会反驳你,反问你,质疑你。复试完我就觉得完了,我肯定回答得不好,要不然怎么总是问REALLY?好像我说的全错的一样。结束后,回到宾馆,心情十分沉重。就跟我妈说我一个人出去走走。然后走在北大的校园里,边走边掉眼泪。北大真的'很美,而且这是我做梦都想去的地方。那一刻我感到真正的绝望,害怕明明都已经走进北大,明明已经感受到北大的气息,却还是要被拒之门外。

然后4月2号出复试结果。复试之后的每一天对我都是折磨。每天提心吊胆,害怕自己不能接受失败。2号傍晚出的结果。那天中午得知可能会出结果,一个人在图书馆抹眼泪。后来叫我同学来陪我,说我熬不下去了。傍晚出结果了。没想到我复试成绩还不错。终于被录取了。当时,兴奋就持续了两分钟,更多的是松了一口气。

我想对下届考研的说,如果选择名校,就注定要承受很多很多的压力,你必须足够强大。

最后说一说关于参考数目的问题,我觉得这也是考研的同学最关心的。我的体会是北大既然没有参考数目,那看什么书都差别不大,只要你在看书的过程中提高自己就行。

篇2:考研复习方法:日语翻译硕士(MTI)考研复习指要(中)

请认真阅读

MTI考研剩下3张卷,

分别是

① 外语(一般是日语,不考二外,少数学校除外)

② 日汉翻译基础 (一般情况30分单词互译+60分日译中+60分中译日)

③ 百科知识与汉语写作(一般情况 50分百科知识/单选or名解+40分应用文写作+60分命题/半命题作文)

我拆开卷子,按性价比来说,注意,我说的是性价比(时间和产出),没说让你放弃。

什么是性价比,就是做事要有大局观。

备考犹如“行军打仗”,有时无法完全计较一城一地之得失。

譬如二战史,之前看过一篇历史学论文,日军除太平洋战争后期外,在二战中的大多数战斗都取得了胜利,然而日本人很重视微观,大局观却相对欠缺,“战斗的胜利无法弥补其在大局观中的失败”。

战争,有时候一两场会战就能决定胜败(会战=双方主力决战)。

考试也是如此,性价比高、分又高的部分,就是我们要打的“会战”,譬如120分的翻译,100分的写作!

这两个部分占到220分,接近笔试总分的一半!不管你单词互译玩得多牛、百科弄得多牛(比如25个名词解释你会24个!),这些都是小小的战斗,如果你在“会战”的部分失利了,那么你在大局上的颓势,将很难扭转!

今天先说性价比稍低的2个部分,因为看到很多同学纠结!而且用一些效率很低的方式去准备百科!

性价比稍低的2个部分为:

30分的单词互译和50分的百科知识

(注意,我说的是相对低,不是绝对,也涉及到具体的学校)

50分的百科知识怎么准备?

首先必须分清你欲报考学校的出题形式,若是选择题则相对简单,你可以少花一些力气,但这都是相对的,你觉得简单,别人也觉得简单,所以大家都简单,拉不开分数,也是性价比相对低。但如果大家都会的话,你要保证你的丢分要少,选择题的话,按学校的出题倾向,读熟喜欢出的领域即可。

如果是名词解释,一定要判断你欲报考学校的出题倾向。

比如有的学校喜欢出文史哲、有的学校喜欢出“自己学校的相关内容”(比如南农)、有的学校喜欢出翻译理论,大多数学校都有真题,备考之前必须认真分析所有能搞到的真题,别再说“没有参考答案”了,恕我直言,你有网络,你搞不定百科部分的答案,只能说太懒或者能力不足。

百科涉及到过去的知识面,如果你知识面还ok,那就占优。

我不推荐拿“中国通史”“中国文学史”去投入大量时间背诵,理由很简单!

即便出历史类名词解释,一般也是2-3个,6分。如果你历史的功底不强,你看完中国通史,你能否都记住也是问题,你就是都记住,也就6分,然而你在翻译和作文题,很容易得到6分或是被扣6分。

你把“世界哲学史”花大量时间记下了,即便出的话,可能就考1个,2分。但你大作文跑题的话,可能直接40分以下了。

所以,无需投入大量时间专攻这个部分,而是利用零碎时间去准备,有些专门整理好的书籍,很不错,可以利用。这不是考汉语言文学、也不是专门的历史考试,不会要求你解释地特别精准。

答题时推荐先要“正面答题”,就是上来先写“结论”,背的时候就要注意。

有些同学这个问题很严重,一上来没有理清思路,写了一堆东西,但需要老师给你去找分。

比如让你解释“唐传奇”,不要上来写“唐传奇记录了大量的神灵鬼怪、人间世态”,上来直接先写“唐传奇,是唐代的文言短篇小说”(第一步正面回答),之后再补别的内容。

“中国神话”,不要上来扯一堆,“什么原始社会生产力和科技水平低下,人们无法解释xxxxx”,上来正面答题“中国神话,一般指我国上古时期的神话传说”,之后再进行补充。

所以,在背诵的时候,重要的是先记忆结论,之后后面的吧啦吧啦一堆东西,读熟即可,投入大量时间死记,得不偿失。

总结:

名词解释答题步骤

① 正面答题(先写结论)

② 补充内容(记不清的不写,可以模糊着写。比如北大有一年考“海牙”,海牙位于荷兰,是荷兰中央政府所在地,也是国际法院所在地。如果你记不清位于某国,可以不写,但怕字数太少的话,写一些不会错的内容)

例:

海牙:国际法院所在地(只要你记得这个就问题不大),欧洲重要城市之一(凑字,都是国际法院所在地了,你写是重要城市之一不会有错)、举办过多次重要国际会议(即便你没有背过,按国际法院所在地推理,你也能推出来)。

如果你再记得位于荷兰,也是荷兰中央政府所在地(虽然不是荷兰首都),那么2分你肯定到手。

30分单词互译

单词互译很看学校出题难度,有些学校这个部分出的有些难度,比如北大的单词互译,据说“出柜”都出来过。我考的那一年也有点难,30分我有把握的只有10分。

所以这个部分不要死磕,比如有同学砸大量时间背惯用句,背字典!然而惯用句即便出题,可能1-2个,共计2分左右。

这部分根据学校的出题倾向,还是零碎时间看,考试时候碰到太偏的,也不要怕,你不会,可能很多人不会,而且毕竟1个就1分,考试时候不要因为几个不会就慌!

考试是设计出来的,你肯定会有不会的,切忌别慌。

另外,有些同学看惯用句的书籍,基于翻译行业的角度,从长远来说,

我建议第一遍看“双语解释”的,即看日语解释,也要看日语例句。

因为有些书籍是用中文解释的,其实和日语原意还是有些差别。

比如

【一寸の虫にも五分の魂】

不能因为对方是个弱,你就看不起人家,人家也有志气

一寸の虫(一寸は約3.03センチ、五分はその半分)にもその体の半分にも相当するような魂があるように、どんなに小さく力が弱い者にもそれなりの意地や思いというものがあり、それらを軽視したり無視したりしてはならない、という戒め。

但很多中文写的是“麻雀虽小,五脏俱全”,可是“麻雀虽小 五脏俱全”说的是“虽然小,但是功能很全”。

【絵に描いた餅】 很多书写的是 【画饼充饥】

两者语感不完全一样。

前者在实际运用时,往往侧重的是 “不现实”,而画饼充饥,则有“安慰自己”的语感。

隐藏的比较深的是【自暴自棄】

中国和日本的用法也不太一样,这个我和教日语的(会中文)日本人说了对方也第一次发现。是我看小说时候发现的。

新明解:

じぼうじき 【自暴自棄】

―な 〔自分の思う通りにならないので〕もうどうでもいいという気持になって、なげやりな行動をする様子。

意思是因为事态没像自己设想的那样,所以开始乱干、蛮干、胡干。

而中文的【自暴自弃】,往往有“此人超级不上进”的语感。

(前略)それを全満州の半数に近い師団を動かすとは。うちつづく敗北にすでに常軌を逸らしたか。その上に、冬営、来春は対ソ全面戦争をも準備せよ、とは自暴自棄も極まれりというほかない。世界情勢の激変をよそに、関東軍の連中はなにを考えているのか。

(前略)难以想象动用满洲近一半的师团将会发生什么。难道说,屡战屡败已经使关东军丧失了理智?更有甚者,关东军还计划在此过冬,准备在来年春天发动对苏全面作战,他们真是草

率鲁莽、不计后果。关东军这帮人根本不考虑动荡的世界局势,真是岂有此理!

文中的「自暴自棄」的部分,关东军并不是“不上进”,而是“太上进”了,他们因为战斗的失利,为了报复,开始胡乱地制定计划,所以这里侧重的是“草率、鲁莽”(なげやりな行動をする様子)。

当然为了应试的话,暂时不要扣的这么细,但还是建议第一遍看双语解释和例句,掌握其中一些细微的差别。

不过,要时刻注意性价比这个问题。百科知识和单词互译(一共80分),不是备考的主攻方向,要善用零碎时间去突破,如果你把大量时间砸在这个上面,而没有好好准备翻译和作文,我觉得要么是偷懒,要么是想不开。

【本文作者:唯斯(微信公众号:日语职翻联盟)】

篇3:翻译硕士考研冲刺复习点拨

翻译硕士考研冲刺复习点拨

经过前一段时间的复习,同学们对知识点已经有了比较全面且深入的掌握,同时能够熟练应用这些知识点去解决实际问题,复习较好的同学或许已经对历年的真题有了比较深入的研究和把握。越到最后,复习时间会显得愈加紧张,考研教育网建议同学们,前期复习阶段整理的知识点笔记与错题笔记,是大家的战场武器,大家要利用笔记对整个知识框架做一个仔细的回顾,把复习过程中出现的所有错题,做最后一轮消灭,查漏补缺。同时,最好选取两三套高质量模拟题,体验考场氛围。

翻硕英语

复习重点:在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。加强对近义词和反义词的区分和学习。高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。

建议同学们单词记忆用英语专业四级的真题或模拟题中的单词考核部分,在比较重记忆,对单词深化记忆。同时,阅读部分,通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。这个阶段写作是重点,有输入才会有输出,背诵英文范文,并一定要写,直至写出自己的模板来。单选题目现在做不好的继续练习专四词汇与语法专项,改错差就选择攻克专八改错,阅读推荐每天四篇专八阅读,总之要哪里不行练哪里。此外,这个阶段还要拿出以前做过的真题,分析错误的原因,积累词汇。注意:阅读始终要每天都练的,时间实在不够就每天减为两篇,因为你要始终保持住这种做题的感觉。

英语翻译基础

复习重点:研究考研历年的翻译真题和前期整理的.笔记。真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。

在翻译中,同学们经常出现的问题,表现为三点,单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。所以建议同学们,复习到了最后阶段就要讲策略了,有针对性的结合自身弱点攻坚,词汇翻译还是要坚持背,段落翻译还是要坚持练,但是需要讲方法,讲质量。在时间紧张的前提下,模拟考试,写出译文,要做到“可意会,也可言传。”其次注意精雕细琢,对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。

汉语百科知识与写作

复习重点:百度知识重在结合真题巩固以前背过的,在争取尽量多背的前提下适当舍弃,如一些比较偏的题。应用文与大作文是重点,可以买一些高考素材方面的书籍。

名词解释部分建议广大考试在这阶段重点查看历年真题,梳理出考试的常考点,将知识点精简化、成串化,在理解的基础上,学习用较为准确的语言表达出来。对于应用文,在研究历年真题的基础上,大家要掌握几种主流的应用文写作思路,非主流的至少要知道格式和大概内容。大作文考查学生的汉语文学功底和写作能力,大家要理清各类话题的基本写作思路。

最后还是提醒同学们,每周要总结自己的复习情况,根据具体情况调整复习计划框架,保有余而补不足,方为常胜之道。对于反复出现的错误,做不到的计划,一定要考虑更换,多总结。对自己提供奖励性措施,自己鼓励自己。另外,过程中肯定会发现进步不明显甚至有退步现象,这都正常,大成若缺,翻硕本来就不是一朝一夕可以成就的,要学的还很多,路还长着呢,一定要调整状态,不要自暴自弃!

篇4:考研 翻译硕士专业复习四要点

考研 翻译硕士专业复习四要点

翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。

严格来说所谓的基础阶段要划分为两种,因为考生存在本专业考研以及跨专业考研,因此为了考生能更明确自己的定位,进行有目标的学习,我们把基础阶段划分为零基础阶段以及基础阶段两个子阶段。的考生可以根据自己的实际情况进行计划的安排。

一、学习目标

目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论

目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。

目标3:对翻译流派和翻译理论的相关知识进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。

二、注意要点

1)学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。

2)本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。

3)每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。

三、计划掌握

在翻译硕士复习的整体规划中,我们划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要的阶段,建议在每个阶段考生都需要根据自己的实际情况进行学习计划的精细安排,从宏观到微观,先指定阶段性目标,比如上面基础阶段专业课复习的.三个目标,之后以目标为框架将学习细化到月、周、天甚至到小时,只有这样,考生才能有压力去督促自己学习,圆满完成复习任务、取得理想的成绩。

但是在计划的同时广大考生们也要注意变化。因为复习的过程很漫长,因此在复习过程中考生可能面临也中突发状况,在这种情况下考生需要将自己的学习计划进行调整,并不是说今天存在突发事件,那么今天的任务就不需要完成了,而是要把今天的任务细化到后面若干天中取完成。

四、心态调整

在复习过程中同时要注意心态的调整,复习时思想的压力即来自自己也来自周围,尤其是第一年参考考研的考生,心态调整更为重要,要注意劳逸结合,才能达到最好的学习效果。

篇5:翻译硕士考研之专业课复习攻略

翻译硕士考研之专业课复习攻略

下文主要讲一下我的汉语写作与百科知识、基础英语、翻译基础复习。

一、汉语写作与百科知识复习

为什么先写这个?因为问的人实在太多了。这也是我一直以来最头疼的、问学姐最多的问题。所以我慢慢想,慢慢讲,希望对大家有所帮助。

1.名词解释(大家问得最多的问题)

这部分重点测验的就是考生平时所积累的常识,包括政治经济科技宗教文化等各个方面。这些东西在课本上是根本学不到的。虽然我在图书馆偶然看到有本很神奇的书,解释一些新鲜的词汇什么的,但是我翻了几页就知道看这个纯粹是浪费时间,看着玩的。书厚的都能砸死老鼠了,等你都记住了翻硕都不知道变成什么模样了。

我的建议是,这些百科常识,是需要从日常生活中积累的。途径太多了,报纸,杂志,新闻,网络,甚至手机报,我备考期间一直订chinadaily,有些东西挺有意思的。我差不多每天都上网,主要是看新闻,也看校内,论坛,微博。等你回过头来看,在这个过程中无意间搜集到了很多有用的知识。比如潮词、热词、民生问题等。“次贷危机,经济适用房”等词新闻中出现了多少遍,英考研网校应该记住了。

我也搜集了部分往年这门课的名词解释,很多看起来熟悉但一下真说不出来或者不会用官话说的词。有的就顺手查查,在理解的基础上,学习用那种“很官方”的.语言来解释。不过因为确定了学校,我没怎么记。重点把往年仅有的回忆版真题仔细搜索了一番。有的词很可能今年这个学校考了明年另一个学校再考。

2.应用文

应用文写作考的是你写作应用文的能力,备考的重点应该放在写作能力的培养上。这方面如果选定的学校没有参考书可以适当参考其他学校的参考书,因为这些书大致上是相同。我在图书馆借了两本常用的,还借了几本参考。但是最重要的还是真题回忆版,有的学校偏爱某一种应用文。但是主流的几种都要掌握,非主流的至少要知道格式和大概内容,真的遇到了也知道该怎么写。这部分只要练了肯定是提分的,所以还是要练一下的。我在之前的经验贴里也说过了,字数明显不够要求的文体就不要练了。

3.大作文

细读大纲要求。根据各校题目来看基本上是话题作文或材料作文,形式是议论文或记叙文,测验的是你的汉语文学功底和写作能力。

可以去买书,高考满分作文之类的。分话题的最好。某个话题,或一类话题,你可以准备几个自己写的顺手的、理解透彻的例子。可以练练排比句。字词可以华丽但请不要搞的“明媚的忧伤”,有气势一点好吧?

文笔若是一般而且没时间练的同学考试的时候写的思路要清晰,把基本分数拿下。若是你作文还不错平时可以不练,但是考前最好写几篇找找感觉。

不要以为你不会写错别字,在此尤其警告英语专业的同学们!我在专八翻译的时候写了一个错别字,很伤心啊!因为是要扣分的!

5.总结:(转来的,略做改动)

首先,作为二十一世纪的学生,不管以后读研,读博。不能像古时候那样两耳不闻窗外事,一心只读圣贤书。否则,当你在与社会脱节的校园里面,用多年时间研究完,或者读完那些十年前的所谓名家名著的时候。你已经和这个社会脱节了。大学学到的东西和社会完全是两码事,至少现在国内的大学是这样。我们要在学好专业基础的同时,积极去认识社会,了解社会。而这个并不是上BBS看看热帖看看春晚学会几个网络用语听几首“神曲”就可以达到的。我们要充分利用各种途径关注这个世界上发生的各种事件,并思考其根源与联系。否则当你从象牙塔里面出来之时,那种与社会的脱离感会使你感到恐惧。

其次,当你决定走上考研这条路,在投入到紧张的备考过程中之前。千万不要盲从大家,别人说要报班,你就跟着去,别人说政治考前冲刺一下就行了,你就把政治丢在一边。别人说要想考上研究生,每天至少十个小时学习时间,要关掉手机断掉网络闭关修炼,你就照做。这样不能说完全错误,但是达不到你最高的复习效率的,毕竟每个人情况不一样。你要做的首先要从整体上大局上分析你所报考的专业,和你自身的特点。这绝对不是浪费时间,而只会是你的效率大大提升。分析考试几门课程的内容,弄清楚到底要考什么,测验你哪个方面的能力。然后针对你个人情况,量身制定出你个人的复习计划,哪方面弱,你就把重点放在那上面,哪方面你已经接近要求了,那么就不用花太多时间在上面。我想这些大道理大家都明白,但放到现实,很多同学都没有去做。看看论坛上那么多的问题就明白。甚至看到有同学说让大家帮忙给他制定计划,我想说这是别人帮不了你的,因为没有人比你更了解自己。

最后,制定出计划以后,就去实施吧。

后记:我个人还是很欣赏这个总结的,与我的想法很一致。

在结束这篇文章之时我要强调“计划”。我不是一个计划性非常强的人,但是我心里一直有个明确的目标。计划不如变化,这个目标不需要很远,为了这个目标你要制定一个总体的规划,下面再细分什么时候达到某个小目标,每天的练习量等等。这个计划一定要有弹性,可以面对突发状况。比如你突然发烧了,这个时候你有后备计划吗?还要按照原来的计划来吗?我个人是身体不适一定先休息,差不多了再学习,等恢复了再稍微赶一下进度。女孩子更要休息好,“男人是吃出来的,女人是睡出来的”!

大学网考研频道。

篇6:考研指南 翻译硕士复习的总体思路

考研指南 翻译硕士复习的总体思路

一、指导思想和原则(四项基本原则)

1.把真题放在更加突出的位置,以目标和效果来确定学习和复习的方法

教材、参考书、效率以及所有学习和复习的一切;

2.切实把提高英语运用能力(翻译能力)作为这次学习和复习的的核心任务;

3.坚持创新学习理念,敢于尝试,用研究的方式进行学习,不断总结,不断改进,进而提升学习能力;要善于根据学习实践中反馈的问题进行及时的调整;

4.要能够真的面对学习和过程出现的难题,真正做到挑战自我。

二、复习思路

整个学习和复习大的方面来说,以十月国庆放假回来为界,分为学习和复习两大阶段:

1.第一个阶段(5月下旬到9月下旬)的首要任务是学习,辅以一定量的习题来巩固所学。基本思路是:以教材和参考书学习为主,在研究历年真题寻找重点和高频考点,通过名校真题和历年考研英语来进行改错,阅读,翻译,写作等专项的练习来巩固高级英语和翻译教程的`学习效果;政治和汉语这两个模块以政治为主,同时开始积累百科知识里面的名词解释。这一阶段的另外一个主要任务就是在各个翻译硕士学校的真题出来后进行认真研究,及时调整学习和备考方向。

2.第二个阶段(十月初到考前一周冲刺阶段)从十月初开始,在结束了课本学习后开始以练习为主要特征的冲刺阶段。这一阶段的基本思路是:在研究了各个高校的翻译硕士真题后,尤其是首师大的真题后,开始通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。考虑到意外情况因素,这一阶段的调整也是很多的。心态的问题也很重要。在技术层面来讲,这是一个关键阶段。要把握好学习的质量和效率。

总而言之,这一阶段的相当重要的任务是:把英语学习目标转化成若干个和考试要求的相一致的若干专题:政治(理论知识和答题能力)英语基础知识(单选题、改错题、阅读理解题,),英语运用能力(英语写作,英汉翻译能力和汉英翻译能力|)汉语和百科(应用文写作和百科名词解释)这四个模块来学习。要着眼于笔头答题能力的提高,充分运用手头的习题和真题资源,深入研究出题规律,进而提高答题技巧。

考前一月和考前一周的具体计划在下面的具体计划里面再确定。

三、学习和复习的若干问题

1.学习态度要认真严谨。出现的问题,要认真加以分析,要有专门的错题集;

2.要把心态调整作为一件极其重要的事情来对待。这次学习,时间长,难度大,工作和学习,生活和个人问题都有很多不确定性在里面,压力也是很大的,要学会调整心态;

3.学习质量是学习和复习的前提;学习效率是在职准备考研的必然要求。要处理好两者之间的关系。只有学习质量有了保证,提升效率才有可能。

4.要有谦虚的文风,开放的胸怀,乐于和同行分享经验,乐于向有经验的人学习。

5.要有信息意识。这是一个信息时代,信息的灵通很大程度决定能否成功,以及少走弯路。

四、学习计划和规划

1.5月下旬20日左右-8月下旬20日左右

任务:基础知识的学习和北京七所高校翻译硕士真题研究

学习方略:以学为主,夯实基础,练习为辅

篇7:考研 翻译硕士专业四点复习方法

2014考研 翻译硕士专业四点复习方法

翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。考研专业课考研辅导老师们经过多年的辅导经验,根据这一科目的特点为2014年的考生们制定了基础阶段复习的学习目标、学习任务、详细计划以及需要注意的问题。

严格来说所谓的基础阶段要划分为两种,因为考生存在本专业考研以及跨专业考研,因此为了考生能更明确自己的定位,进行有目标的学习,我们把基础阶段划分为零基础阶段以及基础阶段两个子阶段。2014年的考生可以根据自己的实际情况进行计划的安排。

一、学习目标

目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论

目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。

目标3:对翻译流派和翻译理论的相关知识进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。

二、注意要点

1)学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。

2)本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。

3)每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。

三、计划掌握

在翻译硕士复习的整体规划中,我们划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要的`阶段,建议在每个阶段考生都需要根据自己的实际情况进行学习计划的精细安排,从宏观到微观,先指定阶段性目标,比如上面基础阶段专业课复习的三个目标,之后以目标为框架将学习细化到月、周、天甚至到小时,只有这样,考生才能有压力去督促自己学习,圆满完成复习任务、取得理想的成绩。

但是在计划的同时广大考生们也要注意变化。因为复习的过程很漫长,因此在复习过程中考生可能面临也中突发状况,在这种情况下考生需要将自己的学习计划进行调整,并不是说今天存在突发事件,那么今天的任务就不需要完成了,而是要把今天的任务细化到后面若干天中取完成。

四、心态调整

在复习过程中同时要注意心态的调整,复习时思想的压力即来自自己也来自周围,尤其是第一年参考考研的考生,心态调整更为重要,要注意劳逸结合,才能达到最好的学习效果。

【北京大学MTI翻译硕士考研复习】相关文章:

1.韩语翻译硕士MTI考研经验

2.艺术硕士专业考研强化复习

3.北京大学考研招生简章

4.中南大学翻译硕士考研经验总结

5.安大翻译硕士考研科目

6.坚持到底 我的翻译硕士考研经验

7.关于考研暑期复习规划之金融硕士

8.翻译硕士复习计划

9.湖南师范大学翻译硕士参考书及考研总结

10.考研专业:教育硕士

下载word文档
《北京大学MTI翻译硕士考研复习.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度: 评级1星 评级2星 评级3星 评级4星 评级5星
点击下载文档

文档为doc格式

  • 返回顶部