湖南师范大学翻译硕士参考书及考研总结
“流霜”通过精心收集,向本站投稿了18篇湖南师范大学翻译硕士参考书及考研总结,以下是小编精心整理后的湖南师范大学翻译硕士参考书及考研总结,仅供参考,希望能够帮助到大家。
篇1:湖南师范大学翻译硕士参考书及考研总结
湖南师范大学翻译硕士参考书及考研总结
考研早已尘埃落定,考研已悄然拉开帷幕。鉴于这段时间不断地有10级同学找来咨询考研经验及参考书目,现将各科复习方法以及参考书目整理如下,经验实在谈不上,只希望在我获得进步的地方给需要的同学一些启示,让你们能在我走过弯路的地方不重蹈覆辙。
我最终录取的湖师大英语笔译,是10月份下旬临时换的学校,之前准备的是苏州大学,关于如何定学校每个人都有自己的想法,这里只想说,在考虑招录比的前提下,充分尊重自己内心的想法,不要受家庭或其他的因素的过多牵绊,就像我,之前从来没有动摇过去沿海的决心,后来觉得自己想留在长沙多照顾一下父母才决定换学校,虽然录取了,但永远会在心内存有一份永远的遗憾,尤其是在每每看到学姐更新苏大的国际翻译交流会的照片,听到学姐描述在苏大的见过的翻译大师时,苏州那一片旖旎的湖光山色就永远成了遗憾。因为就像我之前认为的以及大学班主任所言,沿海的办学理念起码是比内地要早50年,别的专业我不清楚,对于英语或翻译这块,众所周知,越是开放型经济的城市越是机会众多。如果想听从内心声音的同学,不要瞻前顾后,勇敢地去自己想去的`城市吧!Everything is possible!
说起来,正式准备考研是在大四第一学期开学,也就是9月,暑假虽然有在自习,但毕竟精力和时间有限,工作和学习有时是不能同时做到尽善尽美的。所以,有条件的同学,最好从暑假甚至是大三下学期就开始全心着手准备。这时候可以利用一些零散时间去查阅相关方面的资料,英语笔译这一块可以多上上网五找找,也可以去淘宝网买真题。
下面将分科目详细叙述:
一、专业课
(一)基础英语
英语专业基础英语科目各个学校题型设置有所不同,但总的来说,考的都是语法、词汇以及英语阅读写作的基本功。
湖师的英语笔译的基础英语分为三大块:
第一块:词汇语法选择、填空题;
第二块:4篇阅读理解,每篇阅读理解最后一题是问答题;
第三块:英语作文写作。
关于这一科目的参考书有:环球时代的《基础英语高分突破》或者星火《英语专业基础英语精点精梳》(个人觉得语法词汇这两本中的一本就够了,后者比前者难度稍微低一点,看自己情况选吧)、星火《专八标准阅读100篇》或星火《五大题源报刊阅读》、《十天突破雅思写作》或华研淘金版《专八写作范文背诵100篇》。这里重点讲一下阅读理解和写作部分。阅读理解部分是本人提升最大的一块,建议是11月份之前精做阅读,每次上午下午晚上精做一篇,做完后对答案,对错的进行分析,同时对自己做对的的题目也要仔细分析,看看自己的解题思路是否正确是否比答案给的分析更合理,有时会发现自己的解题方法会比参考书建议的更快。
然后对每篇阅读后总结的重点词汇进行识记,下次做下一篇阅读时先复习一下之前的词汇。11月份后就要每天定时进行限时训练阅读速度,这时不仅要准确率也要速度了。对于英语写作,强烈推荐《十天突破雅思写作》(图书馆有借),我的方法是拿湖师的历年的真题分析,分析写作题型是现象解释性还是说明论述性,然后总结一套自己喜欢的模板,而写作不仅仅是只有模板就行,关键是论述深入,这就要平时注重积累素材,这时就可以多看一下中英文时事杂志,我那时是找来各个学校的写作题目,每个星期写一篇,然后找高英老师修改,这样作用还是很显著的。
考试时发现阅读和写作这两块还是做得比较得心应手的。此外,建议单词还是放在阅读里去记,之前单词这一块花了很多时间,但都收效甚微,现在回想,问题就在记了单词没有运用。后来干脆放弃背单词书,直接在阅读理解里面记,感觉就好多了。
(二)翻译基础
翻译基础分为短语翻译和中文章翻译。这一块没什么捷径可言,关键在扎扎实实提高翻译能力。
短语翻译的参考书目:卢敏编《英语笔译常用词语》(蓝色封面,二三级通用)、星火《人文知识》(里面的英美概况地名、语言学专业词汇、文学人名的翻译都要涉及,师大之前喜欢考跟湖湘文化相关的地名或人名,这就要靠平时多看报)以及圣才网上关于MTI的真题汇编。(最好是多到论坛上看回忆版,将各个学校的词语翻译总结,打印出来)。
短语这一块背了很多资料很多热词,最后考的时候发现没一个是背过的,考试时也就凭着平时看的词语大致结构翻译,师大20貌似是越来越与社会时事热词联系紧密,所以建议看看电子版的China Daily,纸质版的也可以,图书馆5楼有。文章翻译分为中译英和英译中文章各一篇,参考书目有:张培基《英译中国现在散文集》、《三级笔译实务》、《专八翻译指南》这些书都是要老老实实沉下心来一篇篇做,我之前只做张培基的,后来意识到只提高散文翻译能力会有局限性,就拿专八翻译指南从到的真题每天翻译一篇,翻译完后隔天早上早读时就将前一天翻译过的文章背诵,然后默写,这样循环往复,效果还是有的。
在准备文章翻译时,一定要涉及所有有可能考的题材,每一种体裁都要练笔,我就是看了师大之前没考政治体裁翻译,就笃定年一定不会考,打印出来的ZF工作报告都被搁置一边,结果却偏偏考了,所以最后一篇翻译的很不理想。所以在准备过程中要有所侧重但千万不要存在侥幸押题心理。此外,关于翻译基本理论的书也要有所涉猎,毕竟实践是在理论的指导下才会有根可循,这里建议先看看叶子南的《英汉互译教程》(貌似是这个名字,记的不是很清楚)或是陈宏薇的《英汉翻译教程》(只要是讲翻译理论的书就行,最好是讲了理论后还有习题练习那种。
(三)百科知识与中文写作
这一科目是最能体现平时的阅读积累的,分为名词解释25道题,应用文写作与中文写作三大块。关于名词解释,想给的建议是从现在开始多看书,不管何种类型的,像我,因为一直就有到图书馆5楼报刊阅读室阅读《南方周刊》和《人物周刊》的习惯,所以只要平时喜欢看书,这一科目应该是可以考高分的。之前看了高三历史书、林青松的关于中国文化方面的书,也借了中西方文化历史文学方面的书看了,但是考试时没一个是自己看过的名词解释,题目出的五花八门,但却是有根可循,那就是从小学到高中里面历史故事、文学经典故事、更多的是一些社会热点词语解释。
关于这一块,考得还可以的缘故就是平时喜欢看时事杂志。关于第二块应用文写作,推荐参考书目是夏晓鸣编的《应用文写作》。我的方法是将师大和其他主要学校历年的真题分析一下,看哪个体裁考得频率大,将各大高校考过的体裁总结好模板,考得时候按照格式来就不会丢分。最后谈一下中文写作,建议买一下《高考满分作文》,然后买来作文稿纸练笔,这里强烈推荐《作文素材力》,里面的材料很新,而且价钱也比较合理。师大2013年作文题是“家园”,当时我就想到看的作文素材里的社会热点,然后从城镇化进程论述到现代人精神家园的皈依,我觉得作文材料一定要新,要别具匠心,一定不能用陈旧的材料。
篇2:考研经验 华中师范大学翻译硕士
2013考研经验分享 华中师范大学翻译硕士
以下考研经验为同学们收集的关于翻译硕士(MTI)考研经典成功案例,希望能对奋战在考研路上的学子们有所帮助。
我是大二就准备考研,大三下学期才确定考华师。其实学校不用纠结太多,确定了就直奔目标而去,坚持到底会有惊喜的。
英语考研特别需要功底,大家可以暑假才开始背百科,背英语词汇,准备专业课(可能每个人都不一样,自己安排好就行)。但是不能暑假才开始搞学习。
就先拿翻译基础开八吧。怕有的同学不清楚,略微解释一下,翻译基础分三个部分,英语词汇翻译,汉语词汇翻译,篇章互译,英汉各一篇。
一、英汉词汇互译
英语主要会考国际组织,科技以及其他缩写,还有一些政经文的专有名词。英译汉大多就是反应中国国情和热点的词汇,比如13年考到了秒杀的翻译。
我用了《新实用英译汉教程》(华先发)《新编汉英翻译教程》(陈宏薇),上面的词汇翻译最好都记住,和、真题考了陈宏薇那本书的词汇,尤其是最后几页纸上面的词语。但13年反了过来,考了华先发书上的词汇。所以都要好好背下来,不要偷懒。有许多考翻硕的同学包括我也用了《最新汉英特色词汇词典》(如果买不到也有下的)主要是ChinaDaily的词汇。说到这里,又有人要吐槽ChinaDaily了,可是翻硕就爱考这些~大家看看人笔就知道翻硕还是挺反应中国国情的。
我也从另外从网上抄了一些词,这得处处搜罗,像百度文库,考研论坛,甚至豆瓣翻译小组上面都有,平时挤点时间上网还是很必要的。还有武汉大学出版社的《口笔译高级词汇词典》,圣才教育出版的翻硕真题(就是绿色的一薄本)。其他应该还有,同学们可以自己淘。这些加起来还是很多的,而且容易背后面,忘前面,没办法,只能跟它死磕,重复才是唯一的捷径。这两题加起来有30分,比重不大但也不小,能拿的分还是要拿到,千万吝啬点。
二、段落翻译
英语两段,汉语一段。英语考的偏杂,通常一段较正式,一段较文学。汉语喜欢考中国文化,考过中国的龙,华师介绍(参考书上后面有,汗),还有传说之类。13年考的是中国古籍英译的序言,也是很多文邹邹的文字。我考研期间没用很多书。大三用过冯庆华的《英汉翻译教程》,张培基爷爷的《英译中国现代散文选》,刚开始翻不好很正常,但是千万戒骄戒躁,翻完一篇好好研究跟参考译文的差距,重质也要重量,后来又老在网上找自己喜欢的文章翻译,主要是英语,偏文学的。暑假开始后,我就着手练人事部二级笔译教材配套训练,上面也有译文及讲解。顺手之后,翻译的基本套路也熟悉了,那就继续坚持吧。。等这些书都用完了,我又对照圣才的真题和模拟题练习,但是个人感觉它的翻译有些简陋,所以基本用来研究题型,或者找译文较好的来做。这些一直要坚持到考研前个把星期,也为培养手感。
三、汉语百科
题型是二十五个名词解释加应用文写作加作文。(有些学校会不一样)这是一门永远也没底的.科目,因为你永远也不知道它会考什么!!!我开始去抄百度百科,结果发现它比四库全书还全。主要会分成政治,经济,文化,科技,地理和社会现实,等(说了跟没说差不多吧)。不过有几点非常重要。第一,多看新闻,我就是失算在这里了,比如13年就考到了微信和pm2.5,平时碰到了新词热词就去查查,吃饭的时候翻翻手机,说不定你无意间就消化了。
第二,在翻书的时候,碰到很熟悉的词自己组织一下语言,尝试用官方客套的话语讲出来,因为要复习得面面俱到几乎是不可能的,这就提供了一种很应试的方法,具体说法参见百度百科。还是要说道圣才的百科真题,还是要多多研究,另外,上面的一些名词解释很有背的必要性。我还有同学用了《中国文化读本》,也蛮不错。网上供下载的百科资料,也蛮不错。还是那句话,多上网查资料。个人感觉华师考的偏稳,不会特别文艺小清新,正儿八经复习就可以了。不过背过的就一定记下来,至少要有映像。
四、应用文写作
可以在网上买书来看,主要是学习它的套话还有格式,每个星期练上两三篇,毕竟是母语,临场的时候会写,语言顺畅正式,符合题意就可以了。还有大作文,我之前是每个星期写一篇,华师去年考的给熊活体取胆,叫你些看法,所以还是偏理性和研究社会文题。每年可能会有变动,最好作两手准备。
英语那一门(具体名字忘了)。
考的单选(语法词汇),词汇(就是近义词替换),阅读,作文。
单选可以按专四准备,语法薄弱的也可以买星火考研基英,上面的题好难,但是语法部分讲解都很详细,而且分门别类,一天看一点也好消化。阅读不是很难。作文真得好好练,分值大,字数要400个词。华师还是很重功底的,作文写得好可以为自己加分,和阅读一样,都可以拿着专八练。另外,之前还背了专八单词,考研的同学单词应该不在话下。
最后,大家可以订阅ChinaDaily手机报,是英汉对照,有刚出锅的新词热词,既可以用来积累英汉词汇互译,又可以用作百科复习,一举两得。祝2014考研学子研路顺畅,考出好成绩!
篇3:湖南师范大学翻译口译考研心得
湖南师范大学翻译口译考研心得分享
考研终于画上了句号。走到今天,算是尘埃落定。看了看论坛里关于翻硕的帖子,实在是少得可怜,复试后一直想写点东西,奈何拟录取名单迟迟不出,所以就拖到了现在。我是毕业的,直到去年10月25日决定考研,31日确认报名才真正开始准备初试,两个月时间不长,但也不短,全身心的投入进去,其实就已足矣。下决心考研的那一刹那,完全是抱着对翻译的兴趣和热爱,想多学点知识的这种想法才作出的决定。这两个月的时间,我并未闭门苦读,足不出户,而是白天上班,晚上备考,你若认为我是在标榜自己如何了得,一心两用,还能考研成功,很抱歉,那并非我的初衷。
我只是想借此机会向更多把考研想象得很难的童鞋说一句:考研不难,难在坚持,贵在坚持。
下面我想谈谈初试和复试的准备过程:
一、备战初试
初试主要分为四个科目:政治,翻译硕士英语,英语翻译基础和百科知识与汉语写作。
(一)政治
关于政治这一门,我个人认为没有报班的必要,当然如果你是理科生,自认对政治毫无概念,报个班还是可取的。我本人是文科生,虽然不说对政治很敏感,说起来能滔滔不绝,但至少能略谈点个人的见解。这一门考出来是70分,比我想象中好很多。总结考试的经验就是,要多关注时事。备考过程中,我每天都会研途宝网上的时事要闻板块和历史、纪实板块,坚持两个月,你会发现你的视野变得开阔,这对你的分析问答题的解答很有帮助。当然,该背的理论还是得背,该做的习题还是得做。不过按照这两年政治出题的走向,貌似背的内容大部分出在选择题,而后面的分析问答题背了还不够,感觉出题越来越灵活,比较帖近时事热点。记得今年政治的最后一题是关于美国战略重心向亚太地区转移的意图,如果你经常看新闻,这个问题绝对是囊中之物。
(二)英语
然后再来谈谈翻硕英语,这一门我是76分,不算高。我记得当时准备词汇选择和词形转换题的.时候就是买了星火的《专四完型语法词汇》进行专项训练,每天都要做,保持这种做题的感觉。阅读做的是淘金专八,也是每天都要练,养成习惯。
(三)专业课
再来就是两门专业课:英语翻译基础和百科知识与汉语写作。
1.翻译基础这一门,125。
我并未看过多少翻译理论方面的书,但叶子南的《高级翻译理论与实践》和庄绎传的《英汉翻译简明教程》让我受益匪浅,个人感觉值得一看。前提是有时间的情况下,像我的情况是,只有两个月时间,所以我大部分时间都用在翻译练习上,练习的内容来自星火的《英语专八考试翻译指南》,里面有很多文体的翻译,小品文,散文等等。每天至少保证两篇,多多益善,一篇中翻英,一篇英翻中,还是要强调那两个字:坚持。另外,短语互译就是坚持每天浏览中国日报英语点津上面的热词和新词,也可以去研途宝论坛下载别人整理的最新中国特色词汇英译,英译汉的组织机构缩略语也有很多人总结后上传到论坛里,都可以下得到,其中会有一两个出自语言学,不过都是很简单的词汇,准备专八时候都基本见过。
2.百科知识与汉语写作这门我只考了112。
但比我想象中高很多,因为,25个名词解释中,我有6个一句话都没写,相当于我的总分是138分。本来以为考政经类的比较多,哪知道今年历史文化考了很多,我都没特别记过,都是凭印象答的,这一部分丢分很严重,由此可见,百科知识真的是百科缺一不可,所以要广泛涉猎,博览群书。这一部分我看的是那本绿色封皮的MTI百科知识与汉语写作,整个看了两遍。所谓经验,必须要经历去验证。不一定皆能奏效,姑且就把它当做参考吧!考研路上的童鞋们,请相信,你现在所学的每一样东西,所遭遇的痛苦,都将在你今后的人生中派上用场。谨以此与各位共勉,预祝大家考研成功!
篇4:湖南师范大学:考研招生简章
湖南师范大学:考研招生简章
湖南师范大学创建于1938年,位于历史文化名城长沙,是一所集自然之神秀,汇人文之灵杰,学科门类齐全的高等学府,是国家重点建设的“211工程”学校。学校下设23个学院,3个教学部,在校全日制学生2余人。
学校从1979年开始招收研究生,经过二十几年的发展,已为国家培养了博士、硕士生5000余人,现有在校研究生6900余人。学校现有5个博士学位一级学科授权点,55个博士学位授权专业,147个硕士学位授权专业,并拥有教育硕士专业学位、法律硕士专业学位、公共管理硕士专业学位、翻译硕士专业学位、高等学校和中等职业学校教师在职攻读硕士学位授予权。学位点覆盖了哲学、经济学、法学、教育学、文学、历史学、理学、工学、医学、农学等11个学科门类。学校现有2个国家级重点学科,7个“十五”国家“211工程”重点建设学科和13个“十五”省级重点学科。学校设有国家文科基础学科人才培养和科学研究基地中文学科点,历史学科点、伦理学国家省属高校人文社会科学重点研究基地,国家重点建设职业教育师资培训基地,教育部基础教育课程研究湖南师范大学中心,国家大学生文化素质教育基地,中国人民武装警察部队后备军官选拔培训基地和蛋白质化学与鱼类发育生物学教育部重点实验室、蛋白质组学与发育生物学科技部省部共建实验室等一批研究培养基地,为学校的研究生教育提供了强有力的学术支持。学校高度重视研究生教育的质量,坚持以品德高尚、学问高深、情趣高雅、全面发展为培养目标,输送的毕业研究生受到社会的广泛欢迎,研究生一次就业率历年来保持在98%以上。
学校现有正副教授及相应职称专业技术人员1100余人,其中,中国科学院院士1人,中国工程院院士1人,具有博士学位的教师330余人。博士生导师180人,硕士生导师700余人。
面向未来的召唤,湖南师范大学遵循立足湖南、服务全国、走向世界、注重内涵、强化特色、跻身一流的基本发展理念,将努力建设成为具有教师教育特色、国内一流、国际上有一定影响的综合性大学。
查看招生目录
查看参考书目
湖南师范大学20硕士研究生招生说明
●请考生报名前务必仔细阅读
一、湖南师范大学年攻读硕士学位研究生招生考试形式
(一)全国统考
(二)单独考试
二、招生人数:各专业招生人数暂不确定,均需等考试后按照上线人数及国家下拨的计划数确定。
三、湖南师范大学2008年攻读硕士学位研究生全国统考报名须知:
(一)报考条件:
1、拥护中国共产党的领导,愿为社会主义现代化建设服务,品德良好,遵纪守法。
2、考生的学历必须符合下列条件之一:
⑴国家承认学历的应届本科毕业生;
⑵具有国家承认学历的大学本科毕业学历的人员;
⑶同等学力人员:
①获得国家承认学历的大专毕业学历后,具有2年或2年以上(9月1日以前毕业,下同)实践经验,达到与大学本科毕业生同等学力的人员;网上报名时“最后学历”只能填写为“同等学力”或“本科以下”。
②获得国家承认学历的本科结业证者和成人高校应届本科毕业生,按本科毕业生同等学力报考;网上报名时“最后学历”只能填写为“同等学力”或“本科以下”。
⑷已获硕士、博士学位的人员。
3、年龄不超过四十周岁者均可报考(自筹经费或委托培养的考生年龄不限)。
4、身体健康状况符合规定的体检标准。
(二)报名:
采用网上提交报考信息和到报名点现场照相相结合的方式进行。详情请于9月中旬浏览我校研究生处网站招考信息( yjsc.hunnu.edu.cn)。考生报名前应仔细核对本人是否符合报考条件,凡不符合报考条件的考生将不予录取,相关后果由考生本人承担。
1、网上提交报考信息及时间
10月10日―31日(每天9:00―22:00)上网(公网网址:yz.chsi.com.cn;教育网网址:yz.chsi.cn)提交报考信息(牢记报名编号和密码)。报考单考的考生、报考艺术学、美术学、设计艺术学的考生只能选择湖南师范大学为报名点。
网上报名须知
A、考生必须在规定的网报时间进行网报,逾期将无法补报。
B、考生必须按网报要求认真、慎重填写所有信息项。特别强调:①请特别注意“报名点”、“考试方式”、“考试科目”的.选择是否正确;②如“第一志愿报考单位”或“报考方式”或“报名点”出错,则只能在规定的网报时间内重新网报;③请务必注意身份证的有效期,并准确填写有效的身份证号码,出生年月日必须与身份证上的出生年月日一致;④请务必在网报期间确认好自己填写的所有信息,网报截止后,所有信息将无法修改,现场照相期间将不再提供信息修改的服务。
C、报名点的选择要慎重。如报名时你选择为“湖南师范大学报名点”,那你一定且只能到湖南师范大学报名点办理报名手续(交费、照相等)和参加考试。
D、考试方式和考试科目的选择要慎重。统考考生只能选择“101政治”等考试科目,单考考生只能选择“111单独考试政治理论”等考试科目。绝对不能出错,否则无法考试。
E、在“备用信息1”内填写毕业证证书编号和学位证证书编号(应届毕业生填写学生证编号)。
F、由于考场承受力有限,湖南师范大学报名点不接受报考外校的外校人员报名。
G、为了工作的有序进行,我校将统一通过挂号信的形式寄发所有准考证,所以请考生务必详细填写通讯地址。
2、现场照相及时间
月10日―14日持本人身份证(应届毕业生加学生证,现役军人须出示师级以上政治部证明)和毕业证原件,到网报时选定的报名点凭报名编号进行现场交费、照相。在规定的时间内未完成交费和照相者,报考无效。考虑报名时不需要档案单位介绍信、报考材料也不需加盖公章,但录取时仍需考生档案单位政审和同意,所以请考生最好事先征得单位同意。
所填各种信息及相关证件必须真实,凡报名造假者,一经查实,取消报考、复试、录取资格,或取消学籍。
四、湖南师范大学2008年攻读硕士学位研究生单独考试报名须知:
(一)报考条件:
1.考生的学历要求:必须具有国民教育序列大学本科学历且毕业后在本专业或相近专业连续工作四年以上(9月1日以前毕业)的在职人员。
2.思想政治表现好,工作积极,业务优秀,已发表过研究论文(技术报告)或已经成为业务骨干(须有相应的证明材料)。
3.身体健康、年龄一般不超过四十周岁。
4.须有考生所在单位推荐和两名具有高级专业技术职称的专家推荐。专家推荐书须专家所在单位盖公章。
5.因受国家招生计划的限制,故只限于为原单位委托培养的考生报考。
(二)报名:
整个报名流程基本与全国统考相同,务必牢记:
(1)报考单考的考生报名点只能选择为湖南师范大学。
(2)为了工作的有序进行,所有报考单独考试的现场报名时间应为年11月14日下午。
(3)具体的报名手续我校将在yjsc.hunnu.edn.cn上公布。
五、考试
1、入学考试分为初试和复试。
2、初试时间:国家教育部统一规定时间(一般为春节前十天左右)。
3、入学考试统考的初试科目为三门或四门(教育学、历史学、医学三个学科门类的初试科目为三门,其他学科门类的初试科目为四门)。其中政治理论(101)、英语(201)、俄语(202)、日语(203)、数学一(301)、数学二(302)、数学三(303)、数学四(304)、西医综合(306)、中医综合(307)、教育学专业基础综合(311)、心理学专业基础综合(312)、历史学专业基础(313)、数学(农)(314)、法律硕士联考专业基础课(398)、法律硕士联考综合课(498)均为全国统考科目,有关考试内容及范围请参照教育部统一编制的考试大纲。其他科目均由我校自行命题,参考书目见后。各科考试时间均为3小时。
4、初试地点:考生在报名点指定的地点参加考试。
5、考生初试成绩单不邮寄。请通过0731-16885880查询或到我校研究生处网站查询。
6、复试时间、地点、内容及方式由我校自定,并在复试通知书中直接通知考生。
六、体格检查
1、体检时间:考生在复试时参加体检,具体时间、要求由我校在复试通知书中写明。
2、体检标准:按照教育部、卫生部等修订的《普通高等学校招生体检标准》执行。
七、录取
我校根据考生入学考试(包括初试、复试)的成绩并结合其思想政治表现、业务素质、身体健康状况及档案政审意见确定录取名单。
参加全国统一考试的考生可视具体情况分别录取为国家计划内非定向、委托培养及自筹经费硕士研究生(如国家有政策性调整,以国家政策为准),参加单独考试的考生一律录取为委托培养研究生。
国家计划内非定向、委托培养、自筹经费的具体含义:
国家计划内非定向:人事档案转入我校。毕业后在国家就业政策指导下双向选择就业。
委托培养:在学期间不转工资关系、不转人事档案,毕业后回委托单位工作。
自筹经费:人事档案转入我校。毕业后在国家就业政策指导下双向选择就业。
以上各类研究生的学费收缴,均按国家物价部门审批的标准执行。
八、学习年限:
我校招收的硕士研究生学习年限为3年,优
篇5:湖南师范大学在职教育硕士招生简章
湖南师范大学在职教育硕士招生简章
一、招生对象及报考条件
7月31日前国民教育序列大学本科或本科以上毕业并取得毕业证书(一般应有学位证书)的在职普通中学、小学、幼儿园和其它中等学校的文化基础课专任教师或管理人员,以及省、市、区、县教育研究部门或政府机关教育系统中有相当于中学、小学、幼儿园教师职务的教研员或管理人员。
符合报考条件的考生,资格审查表由所在单位人事部门(或档案管理部门)填写推荐意见并加盖公章。
二、招生领域
设教育管理、学科教学(数学、物理、化学、生物、语文、历史、英语)、小学教育、现代教育技术、心理健康教育、科学与技术教育、学前教育、特殊教育等14个招生领域。其中,现代教育技术领域招收中小学信息技术课程专任教师和从事相关工作的教育教学管理人员。
三、报考程序
报名采取网上报名与现场确认相结合的方式。考生须在规定的期限内完成网上报名和现场确认工作,逾期不予办理。只完成网上报名但未在规定时间内办理现场确认手续的,本次报名无效,所缴报名考试费不予退还。
1.网上报名
考生于6月23日-7月11日访问中国学位与研究生教育信息网(网址: www.chinadegrees.cn),登录在职人员攻读硕士专业学位管理信息平台(以下简称信息平台,考生登录入口:www.chinadegrees.cn/zzlk),按信息平台说明和要求注册、上传电子照片、完成网上报名,网上缴纳报名考试费,生成并打印《在职人员攻读硕士专业学位报名登记表》。
2.现场确认
时间:7月12日-14日。
地点:湖南师范大学研究生院。
程序:
(1)提交下列材料进行资格审查:
①《20在职人员攻读硕士专业学位报名登记表》;
②满足报考条件的'最高学历、学位证书原件(境外学历、学位须出具教育部留学服务中心认证报告);
③二代居民身份证(港澳台身份证件、华侨身份证或外籍护照)。
(2)在线采集考生身份证内的电子照片;
(3)当场核对现场打印出的《2015年在职人员攻读硕士专业学位报名登记表》,签字确认。
(省外考生可在考生工作单位所在地指定地点报名考试。)
3.报名证件要求与预报名
居住在中华人民共和国境内的公民(含现役军人和人民武装警察)须持第二代居民身份证报名,其他人员须持港澳台身份证件、华侨身份证或外籍护照报名。
由于证件遗失或尚未办理等原因,无法在现场确认时出具上述规定的有效身份证件的考生,网上报名时证件类型应选择“暂无”。在现场确认时须签署《预报名承诺书》,并于10月9日至10日(工作时间)持规定的有效身份证件到湖南师范大学研究生院考务办公室修改信息。届时未兑现承诺的,将无法下载准考证,本次报名无效,所缴报名考试费不予退还。
4.联系方式
联系部门:湖南师范大学研究生院考务办公室
联系电话:0731-88873095
网址:
四、考试安排
1.考试科目:政治理论、英语、教育学和心理学综合、专业考试(包括面试),共计4门。其中,政治理论和专业考试由我校单独组织,复试时进行;其余2门全国联考。丹丹老师的电话15611294089
2.联考考试大纲:
《在职攻读硕士学位全国联考英语考试大纲》(科学技术文献出版社);其中,学科教学(英语)专业方向使用《在职攻读教育硕士专业学位全国统一(联合)考试大纲(英语二)》(北京师范大学出版社)
《在职攻读教育硕士专业学位全国统一(联合)考试大纲及指南》(教育学、心理学)(北京师范大学出版社)
3.考试时间:
2015年10月25日8:30-11:30 教育学和心理学综合
2015年10月25日14:30-17:00 英语、英语二
4.考试地点:湖南省学位办统一安排,详见准考证。
5.准考证下载:考生可于10月15日后登录信息平台下载准考证,网址:www.chinadegrees.cn/zzlk。
注意:考试时务必带上规定有效身份证件,否则不能参加考试。
五、复试及录取
录取工作由我校自行组织,招生计划共150人。
考试成绩发布后,我校自主确定复试分数线。通过我校复试分数线的考生登录学位网(
录取名单将根据考生的全国联考成绩、复试成绩和考生的工作业绩,按照择优录取的原则确定。
联系部门:湖南师范大学研究生院招生办公室
联系电话:0731-88872350
网址:yjsy.hunnu.edu.cn
六、学习方式及学费标准
学制三年,最长学习年限不超过四年,采取脱产与在职兼读相结合的方式,其中在我校累积脱产集中学习时间不少于一学年。
学费按省物价部门核定批准的标准执行。现有标准为每生每年8000元,如省物价部门核定批准的标准发生变化,以新标准为准。
联系部门:湖南师范大学研究生院专业学位研究生培养科
联系电话:0731-88873096
网址:yjsy.hunnu.edu.cn
七、学位论文及学位授予
篇6:考研专业:翻译硕士
2015考研专业:翻译硕士
设置方案
一、为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。
二、翻译硕士专业学位的英文名称为“Master ofTranslation and Interpreting”,英文缩写为MTI.
三、翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
四、翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
五、招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。
六、入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的办法。
七、教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。
八、教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。
九、承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验。
十、学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目的'研究报告、实验报告或研究论文等形式。
十一、课程考试合格、完成规定的翻译实务并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。
十二、翻译硕士专业学位由经国家批准的翻译硕士专业学位研究生培养单位授予。
十三、翻译硕士专业学位证书由国务院学位委员会办公室统一印制。
报考条件
(一)中华人民共和国公民
(二)拥护中国共产党的领导,愿为社会主义现代化建设服务,品德良好,遵纪守法。
(三)年龄一般不超过40周岁(1971年8月31日以后出生者),报考委托培养和自筹经费的考生年龄不限。
(四)身体健康状况符合国家和招生单位规定的体检要求。
(五)已获硕士或博士学位的人员只准报考委托培养或自筹经费硕士生。
(六)考生的学历必须符合下列条件之一:
1.国家承认学历的应届本科毕业生;
2.具有国家承认的大学本科毕业学历的人员;
3.获得国家承认的高职高专毕业学历后,经2年或2年以上(从高职高专毕业到9月1日,下同),达到与大学本科毕业生同等学力,且符合招生单位根据本单位的培养目标对考生提出的具体业务要求的人员;
4.国家承认学历的本科结业生和成人高校应届本科毕业生,按本科毕业生同等学力身份报考;
5.已获硕士、博士学位的人员。
自考生和网络教育学生须在报名现场确认截止日期前取得国家承认的大学本科毕业证书方可报考。在校研究生报考须在报名前征得所在培养单位同意。
篇7:湖南师范大学语言学专业考研经验
湖南师范大学语言学专业考研经验
(适用于语言学及应用语言学,对外汉语,文字学方向)
前言
考研是一场持久战,既是考验一个的心理承受能力也是考验一个人的身体抵抗力,有了好的身体状况才能有更好地投入复习备考,但仅有好的身体还是不行,同时也需要好的心理素质与意志品质。具备上面两个条件之后,还需要好的备考方式,由于报考的学校不一样,所以复习备考的方式也不一样,因为每个学校的出题方式和侧重点不一样,从而根据每个学校的特点掌握出题方式与考试特点去有目的与针对性的复习,就能做到事半功倍的效果,最后取得的成功。
师大文学院:语言学及应用语言学、对外汉语、文字学三个专业都要考语言学综合713这门专业课,首先从这门专业课程的备考说起。(还有国际文化学院的华文教育也有一门专业是713语言综合。)
【语言综合713】参考书:
1、《现代汉语》(增订四版),黄伯荣、廖序东主编,高等教育出版社,;
2、《语言学纲要》,叶蜚声、徐通锵,北京大学出版社;
3、《古代汉语》,王力主编,中华书局;
4、《古代汉语》,蒋冀骋主编,湖南大学出版社版
从参考书中可以看出,无论你考哪个专业,这三门课程都是必考的,根据大纲与历年真题可以看出,这三门课程的分值:现代汉语(50-60分),古代汉语(50分),语言学纲要(40-50分)。由于师大进行了改革,语言综合713专业从才开始,之前每个专业都不一样,现在三个不同的专业方向都有这门专业,所以我们只要根据09以来的真题来分析这门专业的备考方法即可。
由于这门专业考的是三门课程的综合,所以题目难度不大,每年都是考察一些专业基本概念和知识的掌握与理解程度,不需要深入研究,以书本为主,同时结合真题整理重要考点。
一、语言学
《语言学纲要》这本书可谓是语言学的经典之作,很多学校都把它作为考研参考书,理论性比较强,用看似简单的语言讲述语言学的各种语言现象与语言理论知识,如果没有很好的语言功底是很难看懂理解的,尤其对初学者或跨专业考生有一定难度。我的建议是首先对课本进行大致浏览,熟悉书本框架,形成知识体系,然后根据历年真题情况,总结重要考点,整理成自己的笔记,后期反复背诵记忆,最后阶段再回到课本。在复习过程中不懂的地方可以标记起来,随着复习的深入很多知识点会迎刃而解,同时在看书的.过程中多思考,多总结,对书本每个章节基本的语言术语及时记忆背诵,加强理解。
二、现代汉语
713专业课给出的教材是黄廖本的,考语言学与文字学古代汉语方向的同学可以只看这本教材,因为这两个方向分值只有50分左右。从历年真题可以发现每年必考的题型:划分短语与句子的层次即用层次法分析短语句子结构,每年都有15分左右。大家在复习的时候需要高度重视,真题大部分来源课本的变体,大家多看书本例题与课后习题。其他就是一些基本的知识概念的理解与记忆,复习的时候可以根据大纲和课本整理每个章节的重要知识点,书本至少要看三遍以上,然后掌握每个章节的重要考点或难点知识。现代汉语复习的时候可以结合语言学教材一起看,语言学的理论可以来指导现代汉语是实践,毕竟现代汉语是一门以实践为主的学科,很多理论都最后要用实际的语言事实来说明。
三、古代汉语
给出的是两本教材,之前的教材一直是王力版,王力的教材可谓是古代汉语优秀之作,书本体系清晰明了。但是从开始增加了师大自己老师编写的古代汉语教材,从真题来看,每年的名词解释和简答题大部分来自新教材上,当然每年都会有20分的标点翻译题。所以复习的方向和重点应该放在这本新教材上,新增教材主要是增加了训诂学和音韵学这两章内容,其他内容和王力版本差不多,可以以王力的为基础,但是重点还是应该放在新教材上,我的复习方式先看看王力版的前面两册的通论知识,根据真题整理成考点,对每个章节的重要知识进行总结,不能有遗漏,然后重点看新增教材的尤其训诂学和音韵学这两章,因为经常会出名词解释和简答题,需要对这两章内容十分熟悉,如就考了“右文说”,考了“三十六字母”都是新增教材上的内容。翻译标点20分,这个题目关键在于平时语感的培养与对古文知识素养的积累,平时可以多读比较经典的古文,同时可以做一些标点翻译题目培养语感与解题方法。
四、现代汉语
【现代汉语与中国文化861】参考书:
《现代汉语》,鲍厚星、罗昕如主编,湖南师范大学出版社;;
《中国文化概论》,张岱年、方克立,北京师范大学出版社,
《中国文化要略》,程裕祯,外语教学与研究出版社,
【文字学(现代汉语方向)827】参考书:
《现代汉语》,鲍厚星、罗昕如主编,湖南师范大学出版社;年;
对外汉语和文字学现代汉语方向的同学,看师大自己出的教材就可以,师大的教材和黄廖本出入不大,只是有些语言观点与现象有部分出入,有分歧的地方以师大自己的教材为主。对外汉语和文字学现代汉语方向,现代汉语可谓是重中之重,对外汉语现代汉语考试占分直150,其中语言综合713现代汉语占50分左右,现代汉语与中国文化861专业其中有100分都是考现代汉语。
文字学现代汉语方向现代汉语分值:(50+150)。所以在复习的过程中要对课本认真仔细复习,同时做做课文后面的题目,因为很多真题都是来源于课后习题的变形,大家需要重视。
五、826和827两门专业课
根据每年的真题来看,题目都是一些基础性的题目,如语音章节,每年都会对声母表中21个声母发音特点以及相互之间进行对比考察,需要重点掌握每个声母的具体发音特点,声母辩证,其中会对一些相似的声母进行比较分析。同时对普通话韵母的考察也比较多,需要大家牢记韵母表,熟悉韵母的不同分类方法。每年都会一道文字章节关于笔画、笔顺等知识的题目,14年更是考了繁体字和简体字的转化,大家看书的时候需要对一些常见的繁体字进行熟悉。
词汇部分主要考察对一些基本概念的理解与记忆,如语素与词及短语的判断与区分,词汇章节需重点掌握同义词辨析,知道怎么判断同义词,主要是要熟悉从哪些角度去辨析,考察你的答题思路问题。
语法部分是每年考察重点,因为师大大部分老师是研究语法的,这部分看书的过程中需要重点掌握的内容:词类的划分、词类之间的对比分析、各种句子成分的构成及特征、短语的功能类型与结构类型、划分短语或者句子的结构层次等。
修辞章节,需要对每一种修辞手法熟悉,考题会根据句子说出其中的具体修辞种类,同时能够根据具有的修辞手法造出类似的句子。总之,现代汉语的复习是一种细致认真的过程,以书本为主,不能放过每一个知识点。最后根据真题把握重点常考点与难点知识,在掌握书本知识的前提条件下,可以看其他相关教材如《语法讲义》、《现代汉语语法教程研究》,这两本书可以作为扩展教材,《语法讲义》通俗易懂,之前有些真题就可以从这本书上找到答案。
六、中国文化概论
这部分内容以书本为主即可,因为文化的东西与语言的知识还是有所不同,文化的积累在于平时多读书本,多思考,参考书给出了两本教材,以前面一本为主即可,根据真题可以把握重点。
七、语言理论及其运用
【语言理论及其运用(语言学方向)826】参考书:
[1]彭泽润,李葆嘉主编;《语言理论》;中南大学出版社,第6版。
[2]鲍厚星、罗昕如主编;现代汉语;湖南师范大学出版社,2009年。
[3]彭泽润;词和词式书写研究;湖南人民出版社,。
这门专业以前的参考书只有第一和第三本,14年新增加了第二本现代汉语,但是从真题来分析只要以第一本语言理论为主,当然要学好这本语言理论需要一定的时间和语言功底。这本书是语言学界全新的教材,书中有很多最新的语言观点。教材的特点是以词式书写,书本词与词之间有间隙,初学者可能不适应。我的方法是对这个教材的框架进行熟悉,了解书本基本结构,形成一个大致的知识体系,然后根据书本知识,一个章节一个章节地梳理。当然考语言学的同学一定对这门课程有所了解,也应该学过《语言学纲要》这本教材,可以以这本教材为指导来加深理解《语言理论》。
《语言理论》汇集了语言学界最新的研究成果,所以很多语言术语的都是新的,在看书的过程中需要细致,如这书本把义素说成义位,意义是一样的,只是说法不一样。同时这本的作者彭泽润老师很爱好书法,所以这本教材中文字章节需要重视,经常会出考点,辨析字的笔画、笔顺等知识。
总之,这门课程的复习和其他课程差不多,都是在
篇8:安大翻译硕士考研科目
就业方向:
在国家机关、外事、外贸、外企、各类涉外金融机构、商务管理公司、专业翻译机构、出版、新闻、旅游、高级宾馆酒店等部门,承担商务管理、商务翻译、外贸洽谈、经贸文秘、英语编辑、英语记者、驻外商务代理、涉外公关、涉外导游等工作。
也可在中学、中专、职高、技校和英语语言培训中心、大中专院校及科研部门等从事教学和科研工作。
篇9:考研翻译硕士复试攻略
考研翻译硕士复试攻略
大家在经历了长达半年甚至一年的备考之后,终于能在考试之后舒缓一下。而在等待的过程中,大家可以在放松之余思考一下复试的准备工作。在春节期间,大家可以就报考院校的具体要求进行准备。熟话说,早期的鸟儿有虫吃。如果等到复试名单下来,再开始着手准备,可能时间会比较紧张。而没有充足的准备,可能也会让大家在复试过程中信心不足,发挥不出最佳的状态。针对大家报考的翻译专业硕士,具体该如何做呢?大部分学校的复试都分为笔试和面试两部分,下面复试辅导名师曹先仲老师就这两大块同大家分享一些经验,以供参考。
一、笔试
在经历了的考研准备和考试之后,相信大家对翻译会有了进一步的了解和认识。虽然初试也是各院校自己出题,但复试的'专业课笔试的专业度可能会比初试的英语翻译要高,难度一般不会低于初试。所以,大家还需从心理上进一步引起重视。
就近年来各院校复试的专业课题型而言,基本都包括英译汉和汉译英的篇章翻译。这与考研初试有所区别的是,各院校会根据自己的特色和专长出题。例如,考经贸类学校的同学们可重点复习商务贸易英语相关知识。如果有指定参考书的,需认真阅读参考书,重点记忆相关的专业术语。如果没有指定参考书,大家也可以搜集一下市面上比较好的商务贸易英语相关书籍。当然,也可平时通过阅读财经类新闻积累相关知识和术语。对于报考综合类院校的MTI专业的同学来说,可能就需要从文学和时政的角度进行准备。文学类翻译的文章一般不会太专业,也不会太难,但对学生的语言功底要求会相对高一些。时政类文章通常与社会热点与国际国内形势关系比较密切的文章。这就需要学生平时多关注主流外媒网站的新闻,积累知识。
在正式笔试时,大多数学校会给一张白纸,让大家把译文直接写在纸上。建议大家带把直尺,写的时候放在白纸上,避免段落过度倾斜,影响整张答卷的整齐美观。还有一点需要提醒大家注意,在复试笔试时,大家不可将翻译统统写在草稿纸上,等到最后才誊写到答题纸上。万一如果来不及誊写,之前的努力都将化作泡影。
总之,对于笔试而言,平时的积累和练习是很重要的。翻译一日不练就会觉得手生,尤其是当我们都还是菜鸟的时候。在初试之后,适当的放松是很有必要的。但放松过后,仍需要通过一些练习来保持我们的对翻译的感觉,保持翻译的速度,这样在笔试时才不至于不知如何准确表达,或者不能在规定的时间内完成笔试任务。在笔试时,放松心情,相信自己,你们就能成功。
二、面试
对于一些从未走上过职场的考生而言,可能会比较缺乏面试的经验。无论是什么类型的面试,有一个环节总是少不了,即,自我介绍。建议从学术背景、相关翻译经验以及个人对翻译的热情和想法等方面进行介绍。在准备时,先将自己要将的内容写下来,修改润色,然后再背熟。可以给自己录音,然后针对录音中出现的问题进行改进。一般自我介绍3-5分钟即可,时间不可过短,也不宜过长。接下来面试老师会就大家的自我介绍问一些相关的问题。相信对于报考翻译硕士的同学而言,这一关应该不算太难。在回答时,发音清晰,语速正常,注意与面试老师进行眼神交流即可。某些同学会问,如果面试老师提问的问题没有听明白,是否可以询问他们,或者让他们重复一遍问题。这个是没有问题的,但在提出请求时,注意语气要谦虚,态度要诚恳。
但对于有些院校而言,还有一块针对英语或翻译能力的考察,相对会难一些。例如,某些院校会在面试之前,发给大家一篇英语文章,要求在15分钟内阅读理解,然后面试时会就文章内容进行提问。可能会让你用中文翻译某些段落,或者用英文进行释义。这时翻译的功底和临场反应能力都会显得十分重要。即便是不会,也不要立刻就慌了神,按自己的理解直接说出来即可。面试老师一般不会故意刁难学生。甚至有的老师会很善意地提示学生,解释某些词的含义,帮助你进行翻译。
在最后面试完成之后,不要忘记向面试老师表达大家的谢意。不要说一些大而空的话,简短地表达一下即可,但态度要诚恳。至于在面试的着装问题,个人认为穿着得体整洁就行,重要地是自己觉得舒服,也不要引起别人的反感。不可穿着太过花哨或暴露的衣服。大学毕竟是一个研究学术的严肃之地,不可亵渎。最后,祝大家好运,顺利通过复试,拿到自己心仪学校的offer。
篇10:翻译硕士考研三大院校
翻译硕士考研三大院校推荐
翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一种选择。有些考生朋友会关心,翻译硕士的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?据辅导专家张老师统计,如果是笔译项目,就英语语种来讲,目前市场给出的平均报酬大约为80~150元/千字,如果做的是合同翻译或者是法律翻译等一些技术含量较高的翻译,报酬甚至可以达到500元/千字以上。口译译员的报酬相对来讲更加丰厚,而且是按照小时付工资。初入行的交传译员报酬约为600~800元/小时,而同传译员更可达到1000元/小时以上。随着经验不断地累积,译员的报酬会越来越高。因此,翻译也是一类凭借经验取胜的工作。
北京外国语大学
北京外国语大学作为国内外语类院校的排头兵,其翻译硕士专业学位研究生的培养也走在全国的前列。目前,北京外国语大学的翻译硕士有英、俄、法、德四个语种。其中,英语笔译方向的翻译硕士研究生由翻译学院负责培养,而英语口译方向的翻译硕士研究生由高翻学院负责培养。
据了解,北外的笔译方向翻译硕士主要进行文学翻译方向的培养。开设的课程包括文学翻译、影视翻译、广告翻译等,对学生要求较高。而口译方向的翻译硕士也将在高翻学院接受严格的`口译训练。北外一直享有“共和国外交官摇篮”的美誉,因此,北外毕业生的就业情况令人欣喜,这与学校严格的选拔制度和培养模式分不开。
在此需要提醒广大考生,北京外国语大学翻译硕士的入学考试需要考第二外语,即初试科目中“翻译硕士外语”一科所考语种必须与报考语种不同。另外,北京外国语大学报考难度较大,适合外语专业本科学生或是有出色外语功底并掌握一门第二外语的非外语专业本科学生报考。
对外经济贸易大学
经过多年发展,对外经济贸易大学已经成为一所多科性财经外语类大学。对外经济贸易大学的翻译硕士培养具有自己的特色,共开设英、日、朝三个语种翻译硕士。其中,英语语种翻译硕士分笔译和口译两类,笔译又分为商务笔译和商务法律笔译,口译又分为商务口译和国际会议口译。该校英语翻译硕士采取中外合作培养的模式,报考国际会议口译的考生还需加试中欧联合面试,而日语和朝鲜语的翻译硕士则均为同声传译方向。
对外经济贸易大学的翻译硕士近年来受到广大考生的追捧,究其原因还是与其特色培养模式相关。据辅导名师张老师了解,对外经贸大学的英语口译方向翻译硕士可参与中欧联合培养,并且还有对外实践交流机会,这对于有志从事对外口译相关工作的考生非常具有吸引力。同时,又因该校是以经贸见长的“211”重点高校,因此,较适合本科为外语类专业或经济类专业的考生报考。
北京航空航天大学
北京航空航天大学作为国家“985”工程、“211”工程重点院校,是34所自主划定研究生招生复试分数线的高校之一。北航的翻译硕士只开设英语一个语种,并且不分具体方向。据最新了解到的信息,北航共招收40名翻译硕士学生,规模与往年基本持平。
北航翻译硕士基本按照笔译方向进行培养,并以科技、航空航天为其特色,除了翻译基础课之外,还包括科技英语、航空航天相关领域翻译等课程,非常适合具有理工科背景的考生们报考。辅导专家张老师建议报考北航的考生多通过网络等途径与往届成功考入北航翻译硕士专业的学长学姐进行交流,了解北航翻译硕士的基本情况及初试复试的相关信息。
篇11:考研 如何选择翻译硕士参考书
考研 如何选择翻译硕士参考书
1、各翻译硕士招考院校通过《招生简章》(含研招专业、人数等附录)公布的参考用书最具有参考价值,也是参考用书的首选
2、一些考研论坛、辅导机构、往届考生心得及个人博客等渠道推荐的参考用书,需要考生仔细鉴别,其中可能存在的广告效应、书籍推介等因素不利于考生正确选择适合自己的参考用书;
3、参考用书要本着“少而精”的原则加以甄别,一般认为每一科目的参考书目最多不要超过3本(不成册的参考资料等其他信息除外),且书籍的容量不要太多,能够在1个半月阅读一遍的书籍最佳.
4、翻译硕士英语科目的参考数目较少,大多以练习题形式出现,建议考生首先明确自己的意向院校采取何种命题形式,是否与《全日制翻译硕士专业学位(MTI)考试大纲》(国家大纲)相一致,是否有其他形式创新,在了解上述信息的基础上,同学们可以有选择性的购买相关练习题。词汇、语法部分建议以英语专业八级考试样题为参考,阅读部分根据各院校要求不同,可适当“拔高”至GRE、TOEFL(托福)等国际性英语语言能力测试样题,写作即可参照上述内容,也可以翻译作为练习英汉语言写作的方式,这样对备考汉语写作与百科知识同样有好处。
5、英语翻译基础的参考书目较多,目前各大院校、出版机构等均有自己的翻译类书目,同学们在选择时应该遵循如下几个原则:(1)从20158所翻译硕士招考院校考试情况看,非文学翻译占据绝大多数,因此,非文学翻译是广大考生练习的主流,由于英语翻译基础科目中有名词英汉互译一题,因此在平日练习中,要注重积累相关专业术语,注重精确表达,做到“准确”、“简明”两点,这就达到了非文学翻译的要求;(2)一些同学在文学性翻译练习中常常步入一个误区:即将生僻词汇、冗长句式作为英语翻译水平的重要指标。这种做法从考试实践来看,是百害而无一利的。英语中的生僻词汇和冗长句式只用于特定的场合和体裁(如文学作品、法律文件等),其应用范围较窄。因此,在文学性翻译(含文学评论、鉴赏等)练习中,要注重贯彻“简明”原则,清晰流畅地表情达意,这也正是文学翻译的初衷所在。(3)由于翻译硕士具有鲜明的实践性,因此一些以讲授翻译理论为主的书籍就不宜作为参考书目,同学们要注意选择以翻译实践为主的'书籍,在练习中要附有详细讲解,要将翻译中的难点和重点阐释清楚,而不是将答案和原文一对了事,这才是正确的翻译练习态度,也是优秀的翻译实践类书目的共同特点。
6、汉语写作与百科知识的参考书目相比前两门课程就更少了,目前市场上还没有一本针对汉语写作与百科知识专门编写的教材、练习题册等,大家在选择这一类参考书目时要注意如下几点:(1)要尽可能以自身已有材料作为复习重点,一些同学认为汉语百科应该有广博的涉猎面,但这个广博的涉猎面不等于蜻蜓点水式的阅读百科读物,也不等于大量背诵相关专业领域知识,而是从自己已经学习和正在学习的内容做起,根据各院校考查重点不同,有侧重的进行复习。(2)要尽可能选取一些有练习的汉语类教材作为蓝本,汉语百科单纯依靠记忆是不能在考试中取得理想的分数的,因此,必须将记忆和练习结合起来。特别是汉语的基础知识读物和练习材料,更要高效利用。
篇12:上海师范大学在职硕士分数线及复试通知-考研
上海师范大学在职硕士分数线及复试通知-考研
一、报考我校工程硕士GCT分数查询网址:
202.121.63.24/shnuzis/gct.aspx
二、GCT拟录取分数线:
经校招生工作领导小组讨论决定,拟录取20GCT总分不低于196分,英语运用成绩不低于30分的考生参加我校专业复试,请按时来校进行资格审查和第二阶段考试。
调剂说明:年报考上海其他院校工程硕士未被录取,且满足我校以上分数线的考生,以及参加全国工程硕士联考未被录取,且GCT总分不低于180分,单科成绩不低于30分的考生也可直接报名参加我校第二阶段考试及面试(必需满足报考条件,且具有学士学位)。报名方法:填写《申请参加上海师范大学2010年工程硕士第二阶段入学考试报名表》,于12月20日前发送至邮箱huichen@shnu.edu.cn,经审核通过的'考生方可参加资格审查和第二阶段考试。
三、资格审查:
请满足上述条件的考生于12月22日携带身份证,现场确认时打印并经单位盖章的《在职人员攻读硕士学位资格审查表》一份,学历和学位证书原件及复印件一份,到上海市桂林路100号综合楼511进行资格审查,领取第二阶段考试准考证。时间:上午9:00-11:00
四、第二阶段考试及面试:
(一)专业综合考试
1、考试为闭卷形式,考试科目如下:
领域名称
考试科目
参考书目
考试时间
考试地点
化学工程
化工原理
《化工原理》第三版,化学工业出版社,谭天恩,窦梅,周明华等编著。
12月28日下午
13:30-16:30笔试;之后进行专业面试。
一教210
计算机技术
计算机技术基础
《计算机系统概论》出版社:机械工业出版社 作者:(美)派特(Patt.Y.N.),(美)派特尔(Patel,S.J.)梁阿磊,蒋兴昌,林凌 译
12月30日下午
13:00-16:00笔试;之后进行专业面试。
计算中心
103
2、考试时间180分钟,满分100分。
3、试题以覆盖考生所报考工程领域的基础理论和基本知识为主,难易适度。
4、以上参考书目请考生自行购买,我校不提供其他相关复习资料。
(二)专业面试
1、面试着重考查考生从事工程领域专业的能力和潜力,包括考生工作业绩、科研成果、专业知识、个人兴趣和研究计划等内容。
2、面试采用百分制,计入考生成绩。
联系电话:64321571 陈老师
相关热词: 上海师范大学 复试通知 在职硕士 考研分数线篇13:翻译硕士考研冲刺复习点拨
翻译硕士考研冲刺复习点拨
经过前一段时间的复习,同学们对知识点已经有了比较全面且深入的掌握,同时能够熟练应用这些知识点去解决实际问题,复习较好的同学或许已经对历年的真题有了比较深入的研究和把握。越到最后,复习时间会显得愈加紧张,考研教育网建议同学们,前期复习阶段整理的知识点笔记与错题笔记,是大家的战场武器,大家要利用笔记对整个知识框架做一个仔细的回顾,把复习过程中出现的所有错题,做最后一轮消灭,查漏补缺。同时,最好选取两三套高质量模拟题,体验考场氛围。
翻硕英语
复习重点:在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。加强对近义词和反义词的区分和学习。高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。
建议同学们单词记忆用英语专业四级的真题或模拟题中的单词考核部分,在比较重记忆,对单词深化记忆。同时,阅读部分,通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。这个阶段写作是重点,有输入才会有输出,背诵英文范文,并一定要写,直至写出自己的模板来。单选题目现在做不好的继续练习专四词汇与语法专项,改错差就选择攻克专八改错,阅读推荐每天四篇专八阅读,总之要哪里不行练哪里。此外,这个阶段还要拿出以前做过的真题,分析错误的原因,积累词汇。注意:阅读始终要每天都练的,时间实在不够就每天减为两篇,因为你要始终保持住这种做题的感觉。
英语翻译基础
复习重点:研究考研历年的翻译真题和前期整理的.笔记。真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
在翻译中,同学们经常出现的问题,表现为三点,单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。所以建议同学们,复习到了最后阶段就要讲策略了,有针对性的结合自身弱点攻坚,词汇翻译还是要坚持背,段落翻译还是要坚持练,但是需要讲方法,讲质量。在时间紧张的前提下,模拟考试,写出译文,要做到“可意会,也可言传。”其次注意精雕细琢,对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
汉语百科知识与写作
复习重点:百度知识重在结合真题巩固以前背过的,在争取尽量多背的前提下适当舍弃,如一些比较偏的题。应用文与大作文是重点,可以买一些高考素材方面的书籍。
名词解释部分建议广大考试在这阶段重点查看历年真题,梳理出考试的常考点,将知识点精简化、成串化,在理解的基础上,学习用较为准确的语言表达出来。对于应用文,在研究历年真题的基础上,大家要掌握几种主流的应用文写作思路,非主流的至少要知道格式和大概内容。大作文考查学生的汉语文学功底和写作能力,大家要理清各类话题的基本写作思路。
最后还是提醒同学们,每周要总结自己的复习情况,根据具体情况调整复习计划框架,保有余而补不足,方为常胜之道。对于反复出现的错误,做不到的计划,一定要考虑更换,多总结。对自己提供奖励性措施,自己鼓励自己。另外,过程中肯定会发现进步不明显甚至有退步现象,这都正常,大成若缺,翻硕本来就不是一朝一夕可以成就的,要学的还很多,路还长着呢,一定要调整状态,不要自暴自弃!
篇14:对外经济贸易大学翻译硕士考研经验
对外经济贸易大学翻译硕士考研经验
考研的事终于做完,虽然被调剂到商务口译,不是之前所报的会议口译,但半年的努力总算没有白费。
备考的时候看了许多前辈的经验贴,并且得到过许多人的帮助,我曾经说过,要是考上了也要向他们那样,将有用的经验写下来,留给有需要的学弟学妹,作为对他们的精神的一种致敬和延续。
我报的是对外经贸会议口译系,初试387,复试只有76,连会议口译的加试都没有进,直接就被调剂到了商务口译。
我喜欢列计划,但行动力不强,而且无法打持久战,所以我的考研从9月2日开始,有点晚,但我是英语专业的,所以不太怕。9月2日确定考贸大,购书,购买历年试题,大约10号左右就真正开始了备考。
一、历年真题一定要做,要看,要对比着分析,列出计划,按照计划复习。
我把前两年的真题做了一遍,将体型梳理了一遍,然后将这两年的对比,找出变化和固定的题型。两年都考的内容一定要花大力气准备;变化的部分列出来,推测变化趋势,再同其他同等大学的MTI试题比较。最后,我把考试题型列了出来,并一一列出针对的复习计划,划出自己的弱项,加强复习。
我专门弄了一个大本子列这些,每天都针对这些复习。纵向是复习项目,横向是日期,做了就画个勾。最后,我发现中译英,英译中,短语翻译,缩写,政治,名词解释等几乎是每天都有划勾,而英语作文,汉语作文等则是最后一个月才有划勾。
二、一定要找个好研友,要看准。
我所在的考研教室考什么的都有,但很幸运,坐我后面的女孩报考中山大学MTI,暂且称呼她T。长沙夏天酷热,冬天巨冷。9月份的时候教室还有许多人,到12月份的时候,基本上就剩四五个了。幸运的是,T从头到尾都没有退出,无论多冷,我们都一起上自习,每每晚自习结束后,冻得都感觉不到自己还有脚了。
T是自考生,做翻译练习时,英译汉没有问题,但看她的汉译英就知道她的英语底子其实不好。但它每天都在自习室,每天都按计划练习,她的桌上有个小便条(她做完了就画个勾),发现她做的练习其实比我多,我心里就有些慌,于是加大了练习量。我们一起自习,一般是我起床早,后来天冷了,经常是她起床早,慢慢的心里有数就暗暗赶上来。相信她也会有类似的想法――发现对方有超过自己的地方,就暗暗赶上来。所以,研友要跟你形成竞争,互相追赶,但人要好,必须是良性竞争。我跟T会互相修改译文,资料共享,她下载的政治音频给我听,我有什么也毫无保留的给她。
这个人必须有毅力,两天打渔三天晒网的人坚决不OK。T最让我佩服的地方是,她在报完名后发现中山大学MTI的名额就两个,笔译一个,口译一个,就是说她报的'方向就招一个人,你考第二名或许还有点希望,考第三名都木有用。听到这个消息,我也吓了一跳,担心她会放弃,但T照样天天自习,按部就班。虽然最后T没有进复试,但在我心里她还是无比的牛啊!那时候,我只要看到她和另一个考五道口金融的女生(她也是一坐坐一天的人,从早到晚,天天如此)在教室,哪怕教室人再少,哪怕天再冷,心里都无比踏实和安宁,就能坐一天。
三、专业课复习经验:
汉语百科与写作初试分数120。
以前以为普通话不好,我就念新闻和报纸,我觉得这一点帮助很大。贸大更偏向经贸类,像私募,涓滴效益等之类的,只要不懂,念到一个查一个。我现在还有这样的习惯,碰到不懂的专业词汇,就一定要查清楚。我用了专门的一个本子列这些,其实也不用常看,基本上抄下来心里就有数了。
除了贸大列出的参考书,我还弄到了上一年的参考书,这些可以从贸大网上搜到。此外还看了T的一些书,不过都差不多。
写作平时没有练,就最后一个月实在被逼无奈,打印了一些高考满分议论文,结果还好没有考议论文,取而代之的是些策划。
至于小作文,我觉得好方法是,对照参考书,挑选字数符合的每天抄一篇,重在格式,知道怎么写就行了。
翻译
按部就班,每天英汉互译各一篇。
英译汉:指定参考书,《高级英汉翻译理论与实践》――这本书有点难,不过挺好的。
汉译英:三级笔译
英语综合
阅读:星火专八阅读
词汇:《刘毅词汇10000》,星火英语专业考研知识梳理
每周看一些the economist,我觉得这是必看的。
复试
每天bbc听写,坚持了一个月。
星火专八听力做了一本;高级口译考试的体力用书也做了;但最后发现考试时很多空没有填,因为听不懂,杂音太大。所以,越是听不清的录音,越要多听。
口语的话,特别感谢以前的室友,她保送厦门大学了,常常打长途陪我练口语。此外,新认识的一个英语牛人,让我在十天内将20篇新概念二模仿到完美状态。最后不一定很完美,但我觉得自己的口音长进多了。谢谢W!
下面是除了贸大参考书外我用到的一些书:
《民主的细节》(刘瑜)――有些不合时宜,但我用来复习百科。
《中国文化与中国文学知识应试指南》(林青松)
《高级英汉翻译理论与实践》(第二版)(叶子南)
《英语专业8级考试 标准阅读100篇》
VOCABULARY 10000
《国际商务英语》(王学文)――这是介绍商务知识的书,我有时作英译汉,有时汉译英。
《星火英语专业八级满分听力》
《高级听力教程》(第三版)(周国强)
笔译三级系列
。篇15:中南大学翻译硕士考研经验总结
中南大学翻译硕士考研经验总结
我于20参加了研究生考试,成功考上了中南大学的翻译硕士口译专业,考试期间,论坛里各位学姐学长的经验分享给我提供了很多帮助,所以,现在作为回报,想与要报考研究生的同学分享一下我的考研经验。
在准备考试前,一般要选好自己要报考的学校。很多同学意志坚定,有心仪的学校,而一部分同学对于报考哪个学校却很迷茫。选学校对于考研成功与否至关重要。我个人认为,有三种学校类型。第一种是学校的综合排名靠前,专业排名也靠前,这种学校要求一般比较高,如北外,上外。第二种是学校的综合排名靠前,但是英语专业不是这个学校比较有名的专业,比如说理工类的学校。第三种就是综合排名不是很靠前,但是英语专业是这个学校的强项。想要报考研究生的同学可以根据自己的实际情况来选择学校。在这我想要着重说一下的是,如果觉得自己的专业水平不是很强,可以报考较好的理工类学校,这种学校的名气一般很好,相当而言,它的英语专业不是那么难考。
选好学校后就是要着手准备复习了。政治这一门的话主要靠背,需要理解的内容不多,所以,政治可以到9月份再准备。一般来说,政治这一门的考试内容至少要看三遍。看第一遍的`时候要仔细,要把所有的内容都弄懂,尤其是哲学方面的,可以配合习题一起复习。看第二遍时,主要是要把内容记住,看书的时候可以用彩笔将内容分类,比如说把重点和自己不是很懂得地方挑出来,以后重点复习;还可以将自己已经弄懂了并且很熟悉的内容标记好,以后看书的时候就可以简单看看,这种复习方式效率较高。看第三遍时,就是把重难点内容和自己还没有掌握好的内容复习好。如果复习完三遍后,觉得时间充足的话可以多看几遍,越多越好。政治可以报培训班,如果不报班的话可以看任汝芬编的复习资料,将考点内容吃透后,就可以开始做真题了,因为真题至少有10套,所以最迟在12月中旬就要开始。做真题时,要完整地花三个小时,像是在考试时一样做,要注意书写,把握好时间,这对正式考试时有很大的帮助。个人认为,选择题的时间不能超过40分钟,不然做后面的大题时时间不够。做政治大题是,要先审题,看完题目后不要着急作答,先列个提纲,将主要的知识点列出来,然后再动笔答题,这种方式可以避免遗漏知识点,可以保持卷面更正,避免涂抹。做完真题后,如果还有时间就做模拟题,个人认为任汝芬的最后五套题很好,如果没有时间的话就不要做,把模拟题看一遍就行。
基础英语这一门主要是要靠平时积累,所以这一门要在3月或4月就开始准备。中南大学的基础英语是有词汇题,阅读理解和作文构成的。所以平常要主要词汇的积累,每天都要记单词,可以用新 东方的专八词汇这本书,此书上的一些词汇都是常考的,就算词汇题中没有考到,做阅读时也是很有用的。阅读的话要每天都练,我一般是每天做两篇,阅读也可以用专八阅读。做阅读时要先看问题,根据问题看文章,看文章时,不是一个单词一个单词的看,要根据句群看,这样有助于理解,也能节省时间。作文的话要多背,可以背专八的范文,在背的同时要自己写,刚开始时可以一星期写一篇,到了12月份,可以3天写一篇,作文一定要写,如果不写的话,考试时难以在限定的时间内写出400字。这样坚持练下去,作文一定写得好。
翻译也是要靠平时积累的,也应从3、4月就开始准备。中南的翻译第一题考得是缩略语的英译汉,然后是短语互译。缩略语一般考得是联合国机构或者会议的缩写,可以着重复习这一方面,短语翻译一般都是这一年的热门词语,可以根据中国日报的英语点津来复习。英语点津每天都会出几个词语,都是与时事有关的,对准备考试很有帮助。接下来就是两篇文章翻译,考得是你的翻译技巧,准备这部分可以用翻译笔译实务这本书,也是要每天都要看,然后自己练习。最后是一篇英译中,一篇中译英。做完后,要对照答案修改,把好的表达方式都要记下来,要反思自己译的不好的地方。
百科也是一门靠积累的科目,也应尽早准备。中南的百科第一部分是名词解释,平常要多看报纸和新闻,遇到新颖不同的名词就及时查阅。复习这一部分是可以根据往年出题的方向来准备。比如中南前三年都考过节日,文化等方面的内容,就可以着重复习此方面,但是也不可只复习这几方面的内容,因为出题方向不是完全一致的,的就和前三年的不一样。然后就是2篇作文,第一篇是应用文写作,可以买此方面的书看;第二篇可能是议论文也可能是论述文,这也要靠自己多练习。应用文的话可以到12月再准备,因为相对容易,但是第二篇就要多练,如果没时间的话可以多看作文书,考试之前一定要自己练习过。
接下来我想说说复习方法。复习时每天都要有计划,最后是4门都能复习,如果没有时间,单词,阅读,翻译一定不能落下。最好是自己制定一个计划,要分配好时间,比如8点到8点45记单词,8点45到9点15做阅读,复习计划要根据自己的实际情况而定,争取每天都能完成。刚开始复试时,我觉得没必要每天在图书馆从早呆到晚,但是每天都要看书,看多少随自己情况而定,最后冲刺时要花一个月或2个月,这段时间的学习时间最好是每天10小时。我的冲刺是从12月1号开始的,之前因为要实习,没有时间看书,所以12月1号到1月6号,我每天都是8点到图书馆看书,晚上9点50回宿舍,中间只出来吃饭。这段时间保证好学习时间,能整体复习考试内容,效果明显。
一份耕耘,一份收获,只要肯努力,就会有回报,最后祝同学们都考研成功!
篇16:北京大学MTI翻译硕士考研复习
2013年北京大学(MTI)翻译硕士考研复习
今年进复试的是20个人,楼主初试成绩比较靠后,复试表现还行,最终还是录取了。复试刷了5个,感觉挺残酷的。
一、前期复习准备
先自报家门,楼主出生非211学校,应届生,商务英语专业。我从头到尾算是准备了两年吧。第一年准备高级口译,其实就是为MTI做准备,用这时间来好好练口语。同时也觉得万一考不上也能拿个证,方便以后找工作。复试后我才发现,我的策略是多么有远见。因为初试成绩不靠前,很可能被刷,幸亏之前练高口,口语提升很大,在复试时起了起死回生的作用。所以在这里提醒大家,口语千万不要落下,万一过了初试再准备根本来不及。
第二年开始认真准备,暑假在学校没回去。整体上花在打基础的时间上特别多,觉得如果单词还有不认识,那练翻译根本没意思。所以单词语法上花的时间挺多的。背了GRE,译本图书馆借的超级厚的语料库,高口单词,中国日报特色词汇,专八单词。语法上也下了很多功夫。然后觉得基础还行了,先看看各校真题,再研究研究北大的回忆版,看看北大出题喜好。然后买了二笔开始练。练的时候自己总结技巧,把自己的翻译跟名家翻译的的对比,学学别人好的译法。百科我是后期才开始突击,在图书馆借了很多书,广泛地看,不过最终全没用上。发现从去年开始,北大百科的方向突然变了,不考那些通识知识了,向语言学和古文语文方向偏。但是这也不能保证明年还是这个方向,北大就是喜欢出其不意,所以最好不要自己猜题,还是各个方向都要看一点,但的可以稍微多看看语言学和古文什么的。
本来感觉经验体会挺多的,写到这又突然不知道该怎么写了。
二、初试
之前觉得考研苦在一直坚持学习,后来发现不是这样的,初试考完后才是真正的炼狱。等成绩的每一天都比较难熬。成绩快出来时就开始失眠了好几晚上。查初试成绩那天,感觉想赴死一样。今年是2月26号出的成绩,3月15号复试,而我们23号考专八。从成绩出来后就一直紧张,担心,完全看不进书。去了北大,发现复试的很多都是很牛的学校,像北外,南开之类,还有二战三战的,压力非常大。
三、复试面试
复试进去的时候,先看一篇文章,看十分钟。单词全认识,但就是看不懂要表达什么。然后老师就问这文章讲了什么,第一段为什么这么写,这句话什么意思等。之后就开始问个人问题。由于以往说北大不问个人问题什么的,所以我压根没准备。老师们会问你为什么选这个专业啊,研二的计划啊,还问了个问题尴尬死我了。他们问我对文学的看法,问我读过哪些书。我不喜欢文学,原版名著读得也不多。这么一问我顿时无比羞愧。书至少也是读过一些,可是一紧张什么都想不起来了。我说了伟大的盖茨比,他们问作者是谁。我当时完全想不起来,就记得名字很难拼。事候想想,真的是一紧张什么都忘了。
还有提问时他们会接着你的回答继续深究,还会反驳你,反问你,质疑你。复试完我就觉得完了,我肯定回答得不好,要不然怎么总是问REALLY?好像我说的全错的一样。结束后,回到宾馆,心情十分沉重。就跟我妈说我一个人出去走走。然后走在北大的校园里,边走边掉眼泪。北大真的'很美,而且这是我做梦都想去的地方。那一刻我感到真正的绝望,害怕明明都已经走进北大,明明已经感受到北大的气息,却还是要被拒之门外。
然后4月2号出复试结果。复试之后的每一天对我都是折磨。每天提心吊胆,害怕自己不能接受失败。2号傍晚出的结果。那天中午得知可能会出结果,一个人在图书馆抹眼泪。后来叫我同学来陪我,说我熬不下去了。傍晚出结果了。没想到我复试成绩还不错。终于被录取了。当时,兴奋就持续了两分钟,更多的是松了一口气。
我想对下届考研的说,如果选择名校,就注定要承受很多很多的压力,你必须足够强大。
最后说一说关于参考数目的问题,我觉得这也是考研的同学最关心的。我的体会是北大既然没有参考数目,那看什么书都差别不大,只要你在看书的过程中提高自己就行。
篇17:考研 翻译硕士专业四点复习方法
考研 翻译硕士专业四点复习方法
翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。考研专业课考研辅导老师们经过多年的辅导经验,根据这一科目的特点为的考生们制定了基础阶段复习的学习目标、学习任务、详细计划以及需要注意的问题。
严格来说所谓的基础阶段要划分为两种,因为考生存在本专业考研以及跨专业考研,因此为了考生能更明确自己的定位,进行有目标的学习,我们把基础阶段划分为零基础阶段以及基础阶段两个子阶段。2014年的考生可以根据自己的实际情况进行计划的安排。
一、学习目标
目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论
目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。
目标3:对翻译流派和翻译理论的相关知识进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。
二、注意要点
1)学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。
2)本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。
3)每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。
三、计划掌握
在翻译硕士复习的整体规划中,我们划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要的`阶段,建议在每个阶段考生都需要根据自己的实际情况进行学习计划的精细安排,从宏观到微观,先指定阶段性目标,比如上面基础阶段专业课复习的三个目标,之后以目标为框架将学习细化到月、周、天甚至到小时,只有这样,考生才能有压力去督促自己学习,圆满完成复习任务、取得理想的成绩。
但是在计划的同时广大考生们也要注意变化。因为复习的过程很漫长,因此在复习过程中考生可能面临也中突发状况,在这种情况下考生需要将自己的学习计划进行调整,并不是说今天存在突发事件,那么今天的任务就不需要完成了,而是要把今天的任务细化到后面若干天中取完成。
四、心态调整
在复习过程中同时要注意心态的调整,复习时思想的压力即来自自己也来自周围,尤其是第一年参考考研的考生,心态调整更为重要,要注意劳逸结合,才能达到最好的学习效果。
篇18:韩语翻译硕士MTI考研经验
韩语翻译硕士(MTI)考研经验
众所周知,MTI是新兴专业,而韩语MTI更是最近两年才开始招收研究生,报考本专业的人少之又少,所以没有什么前车之鉴。我一开始准备的是天津外国语大学(以下简称天外)的韩语学术型硕士,直到天外2012年的招生简章出来,看到新增了一个韩语翻译硕士,我才临时换的韩语MTI。说实话,学韩语的学生绝大部分都会考韩语学术型硕士,我也因此而倍感压力。于是我便想,不如换个方向,考韩语翻硕,不仅能避开激烈的竞争,而且翻译硕士更具实用性,就业前景更好。于是果断换了专业,开始准备韩语翻硕。这样算来,从开始准备到一月份的初试,我仅仅准备了4个多月。
与其他语种的MTI一样,韩语MTI初试一共考四门,分别是:思想政治(100分),翻译硕士韩语(100分),韩语翻译基础(150分),汉语写作与百科知识(150分)。
先说说翻译硕士韩语。这一门考的是基础知识(单词、语法、阅读、写作等),我以前参加过韩国语能力考试(TOPIK),想必韩语专业的学生大部分都参加过这一考试。基础知识已经没有什么问题,所以没必要把太多的精力花费在这一门上面。我只是在考试前翻了翻语法书,看了几套TOPIK真题,练笔写了几篇作文(以议论文为主)。
再说韩语翻译基础。这一门考30个专业术语(15个中译韩,15个韩译中),一篇中译韩的`短文,一篇韩译中的短文。由于韩语MTI没有指定教材,我便把市面上主要的韩语翻译书都买来看了,有《中韩翻译教程》、《韩中翻译教程》、《韩国语口译教程》等。先看了里面的翻译技巧、常用句式,这些一定要记下来。除此之外,我把这三本书里面的主要文章都背了下来,尤其是中韩翻译,因为我感觉要比韩中翻译难。于是我几乎把《中韩翻译教程》里面的文章译背了下来,虽然想着不会考到原题,但肯定会对翻译有所帮助。结果皇天不负有心人,初试的时候竟然考到了20分的原题,是《中韩翻译教程》里面一段课后翻译题,让我不禁欣喜若狂。术语方面,我在网上下载了许多韩语术语,主要是计算机和经贸术语,每天背几个,在初试之前就已经积累了不少术语。
汉语写作与百科知识,这一门让我哭笑不得,因为这一门不是努力就有收获的。准备初试期间,我在学校图书馆借了一本百科词典,每天背上一些我感觉能考到的词条,还做了厚厚的一本笔记。结果可想而知了,那么多词条,考试只考25个,就像大海捞针一样,我又怎么会猜得准?背了那么多词条,结果一个也没考到,白白浪费了那么多时间。应用文写作和议论文写作,我也没有准备到点子上,写作水平也不是一天两天能提高的。我在这一门上面下了很多工夫,但却并没有什么收获。建议大家在准备这一门的时候,不要花费太多的时间,看一看MTI考研大纲规定的几种应用文写作的文体格式就好了。至于百科词条,是要靠平时积累的,临时抱佛脚并不可行,如果实在没有时间就不要准备了,初试的时候知道什么写什么就行了,肯定会得分的。议论文写作也没必要太耗费精力,考前练笔写几篇就可以了。
大学网考研频道。【湖南师范大学翻译硕士参考书及考研总结】相关文章:
8.翻译硕士复习计划






文档为doc格式