欢迎来到个人简历网!永久域名:gerenjianli.cn (个人简历全拼+cn)
当前位置:首页 > 范文大全 > 读后感>《纯爱:冯亦代黄宗英情书》读后感

《纯爱:冯亦代黄宗英情书》读后感

2022-12-22 08:34:06 收藏本文 下载本文

“来碗烤冷面”通过精心收集,向本站投稿了3篇《纯爱:冯亦代黄宗英情书》读后感,下面就是小编给大家带来的《纯爱:冯亦代黄宗英情书》读后感,希望能帮助到大家!

《纯爱:冯亦代黄宗英情书》读后感

篇1:《纯爱:冯亦代黄宗英情书》读后感

《纯爱:冯亦代黄宗英情书》读后感

今年七月,似乎是多年来最炽热的一个月,冯亦代和黄宗英二人十几年前的情书结集出版并在七月上市,那一封封滚烫的情书,比七月的天气还要热,写情书的冯先生令我感到十足的陌生但也十足惊喜,我看到了恋爱中的冯先生的另一面。这个有着二十岁小伙子激情的情圣和阅尽人间沧桑、醒世冷峻、待友宽厚的冯亦代是同一个人吗?这是我们高山仰止的文坛耆宿冯伯伯吗?

先生在世时,我作为出版社编辑接洽过他的文稿,作为记者写过先生的访谈录,作为晚辈作者和译者得到过先生指教,自以为对先生比较熟悉,但那些接触和印象似乎都止于理性和智识。冯先生在我们这些本该称他爷爷却随着其他长辈称他为伯伯的后进面前一直是一座理性的丰碑,只是偶尔在采访中谈到儿时失去母亲时略露一丝感伤,但那丝哀愁转瞬即逝;只是谈到忙于事务耽误了自己的文学梦,历尽劫难后多次中风,想写本自传小说却“写不动了”时,眼角里泛起过瞬间的晶莹;只是在等待迎娶黄宗英的那个秋天,先是振臂一挥告诉我“我要结婚了”,然后和我谈起“黄妈妈”还有几天才能来时不安地在屋里踱步。除此之外,我认识的冯先生是不苟言笑,不动声色的,是操着浓重的江浙口音费力地说普通话的智者长辈,

但是在黄昏恋中,冯伯伯真正释放了自己豪情奔放的一面,那如同沉寂多年的火山爆发般的爱欲,让冯伯伯再次重返弱冠。我们这些熟悉先生的晚辈,终于因了这些公开发表的情书而认识了整个的冯伯伯,尽管是在他去世之后,为此感到十分欣慰。冯先生在他的情书中告诉黄宗英说不想在他在世时发表这些情书,深怕有对年轻人“教唆”的嫌疑。这个可爱的冯老,他哪里知道,他这样学贯中西,以中西合璧的表达方式写出的情书,真真是给华语年轻人写的情书范文呢。多年前我编辑过一本英文书信大全,里面有一类情书范文,但即使找了双语俱佳的译者翻译出中文对照文本,还是翻译腔十足,很难让恋爱中的人照抄不误,关键时刻还得原文照搬英文,才觉得朗朗上口,以求打动芳心。而冯先生是把西洋的表达融化到他的中文表达中了,一篇篇似水柔情和似火激情的'爱欲之书,字字珠玑,行云流水般的情色性爱诗篇无不浮现着西洋文化的意象,透呵着中国文化的浸润。如果说这样的情书是“教唆”,恋爱中的年轻人倒不妨受一受,那是一个中西文化天衣无缝地融合于一身的人真性情的表达,果真能偷得其一缕真谛并能亦步亦趋,那也需要某种天资和学养而不可。

当然,能激发冯先生聊发少年狂做了“爱哥哥”的那个“小妹”则是冯先生这些激情倾诉文字的动力来源。我们的大明星兼大作家黄宗英,抱着嫁过高山(赵丹)只能嫁大海(冯亦代)的信念,

篇2:作文素材:冯亦代“淬火”

作文热门素材:冯亦代“淬火”

散文家、翻译家冯亦代,自幼深受文学熏陶,偏爱诗赋,上学后痴迷“雨巷诗人”戴望舒。1939年,26岁的冯亦代在香港与戴望舒不期而遇,他取出一大沓自己的习作向戴望舒求教。数日后,戴望舒对他说:“你的稿子我都看过了。你写的诗大部分是模仿的,没有新意。不是从古典作品里来的,便是从外国来的.,也有从我来的。我说句直率的话,你成不了诗人。不过,你的散文还可以,译文也可以,你该把海明威的那篇小说翻译完。”这话无疑给冯亦代当头泼了一盆冷水。但恰恰是一句“你成不了诗人”,让冯亦代走上了散文与翻译之路,成了卓有成就的翻译家与散文家。特别是他撰写的大量介绍西方图书的文章,犹如穿越太平洋的一股清新宜人的风,滋润着中国读书人的心田。

更多作文素材推荐参考:

游记作文的写作指导

作文描写景物开头

作文如何达真情实感

篇3:从增词增意角度谈冯亦代《再到湖上》译文风格与原文的一致性

从增词增意角度谈冯亦代《再到湖上》译文风格与原文的一致性

从增词增意角度谈

《再到湖上》冯亦代译文风格与原文的一致性

E・B・怀特是美国著名散文家。此篇再到湖上为其代表作。通过带儿子重游故地,怀特回忆了自己当时与父亲在缅因州湖边的生活。通篇通过对故地物是人非的描述和时间的流逝感叹,营造了浓厚的怀旧氛围。冯亦代老先生的译文在很大程度上通过增词增意,保留了原文的行文风格。

首先是增词。通过在客观事物前后用一定的时间概念加以修饰,以此达到增加客观事物的情感色彩,符合原文怀旧风格的目的。

例1:原文第一段第六行,“we return

ed summer after summer C always on August 1st for one month”,这里冯老将“一个月one month”译为“一个月时光”,而时光一般用于形容过去的时间。如此增词立刻就将本文的基调定在怀旧上。

例2:原文第一段最后一行,“to revisit cold haunts”,及第六段第四行“the lake was exactly where we had left it”,这里冯老将指代的“地方cold haunts 和where”,也就是湖,译为“老地方”,明白无误的表达了此次为故地重游。

例3:原文第九段第一行,“as I kept remembering all this”,这里冯老将“一切all this”译为“往昔的一切”,更表达了对往日时光的留恋。

然后是增意。通过延伸原文词语的含义,强调了怀特故地重游时,对时间流逝的感叹。

例1:原文第二段第二行开始,连续三个wonder排比句。此处为原文经典段落。这里冯老将“wonder”译为“缅想”,。缅,意思是遥远。缅想是指追想以往的.事迹,拓展了原词wonder的含义。如此一来,在文章开始的第二段便精准的抓住了怀特原文的主基调,使怀旧氛围展露无疑。

例2:same的译法。原文通篇使用了九个same,分别分布在第五段(5个),第六段(1个),

第七段(1个),第十一段(1个),第十二段(1个)。其中第五段连续五个same的译法最为典型。这里冯老根据每个same所处的位置,所修饰的物品分别译为“涟漪如旧”,“昔日的划子”,“一如过去那样漆着绿色”,“船骨还在旧处”,“陈年的水迹和碎屑”。避免了用词的重复,但同时又保持了原文的风格。

通过恰当的增词与增意,冯老此番译作在描述故地和时光的流逝方面,充分还原了怀特原文的怀旧意境,与原作风格保持了高度的一致性。

【《纯爱:冯亦代黄宗英情书》读后感】相关文章:

1.冯博之读后感

2.《小兵张嘎》读后感(冯智颖)

3.《窗边的小豆豆》读后感---薛亦壹

下载word文档
《《纯爱:冯亦代黄宗英情书》读后感.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度: 评级1星 评级2星 评级3星 评级4星 评级5星
点击下载文档

文档为doc格式

《纯爱:冯亦代黄宗英情书》读后感相关文章
最新推荐
猜你喜欢
  • 返回顶部