欢迎来到个人简历网!永久域名:gerenjianli.cn (个人简历全拼+cn)
当前位置:首页 > 范文大全 > 工作计划>翻译硕士复习计划

翻译硕士复习计划

2022-10-15 08:44:12 收藏本文 下载本文

“十八”通过精心收集,向本站投稿了16篇翻译硕士复习计划,下面是小编为大家整理后的翻译硕士复习计划,欢迎阅读与收藏。

翻译硕士复习计划

篇1:翻译硕士复习计划

翻译硕士复习计划

教育部开设翻译硕士专业学位研究生,目的在于培养高层次、应用型的翻译专门人才。相应的翻译硕士研究生在两年的全日制学习中将接受系统、专业同时也颇具挑战性的学习任务及实践项目,学校培养的目的不单是让学生在学业成就上有质的飞跃,更重要的是要在翻译专业素养上得到空前的提高。

目前,翻译硕士的培养方向大致分为口译、笔译两类,各大高校根据自身特色开设不同领域的翻译专业课程,考生可根据自己的实际情况选择。下面,就如何复习,我们来好好规划一下。

(一)明确考试科目

翻译硕士考试科目有政治理论、翻译硕士英语、翻译基础、汉语写作与百科知识

其中北京外国语大学考第二外语(即非英语的其他语种),其他学校一般只考翻译硕士英语。

(二)翻译基础复习方法

1. 词语翻译这一部分是因校而异的。因此,同学们在备考时,一定要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。范围再大一些,把历年所有考过的词语翻译研究下。其他的全靠平时积累了。

2. 而对于篇章翻译,没有捷径可走,不存在什么速成的办法。在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的`汉译英。这样来看,这一部分的量还是很大的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。

(三)汉语写作与百科知识复习方法

百科知识与写作考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。总分150分。

1、百科知识部分考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手。而且学校每年偏好让人捉摸不定,可能突然变化,让人始料未及。比如北大09-偏重英美历史文学,而突然转到翻译专业术语,又出了很多古文解释。所以,百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目。搜集各校往年真题的名词解释,看相关的书,如人文常识、中学的历史课本、英美文化等也尤为必要。大家需要在平时多些素材积累,本栏目我们网站会持续更新的,大家也可以持续关注。

2、应用文写作9月以后在准备即可,可以在图书馆随便借本应用文的书,翻翻练习几个就好。但要注意一点,防止眼高手低。貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的。考试的时候注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。

3、命题作文为避免同学们到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇。考研老师建议,从复习开始时,就要进行写作训练,因为写作是突击不来的。在介绍英文写作时,针对热点问题写一篇英文,一篇中文。除此之外,研究学校出题喜好,自己想出几个题目练习备用。很多人推荐看高考作文,看看无妨,不过还要靠自己练习。

总之,本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。

篇2:会计硕士复习计划

梳理考点

理解重要的知识点,理清知识体系。对考试大纲中所列考点重点理解分析,逐点扫描,但不要呆板机械记忆。

查漏补缺

根据复习中暴露的问题查漏补缺,对薄弱环节机枪分析,避免“短板科目”拉分。

掌握答题技巧

掌握关键性的做题技巧,把握正确的做题顺序,提高做题的速度和准确率。主观题要观点明确,论据要充足。

避免无谓的丢分

养成良好的解题习惯,注意书面整洁,要仔细审题,避免五中错误:看错、想错、算错、写错、抄错。

进行模拟训练

提前模拟考试环境,按照考试的时间和要求进行模拟练习,等到考场时就可以保持好的状态。

调整心态

保持平常心,不要因为错题太多,复习进度跟不上等因素就慌乱,也不过过度松弛,保持松紧适度,有条不紊复习。

做适量有氧运动

临近考试,即使复习不错的考生也会有紧张感,神经过度紧绷容易生病,所以大家要保持适当的锻炼,尤其是现在是冬天做适量有氧运动可以保暖还可以强健体魄。

作息时间要规律

尽快调整好自己的作息时间,越是临近考试越要有规律,以最佳精神状态备考才能高效率。

饮食营养要均衡

注意饮食,多吃新鲜清淡的饭菜,原理油炸麻辣食品,补充水果维生素,避免暴饮暴食。

篇3:会计硕士复习计划

3.复习建议:

(1)每周写3篇作文,遇到好的词语、句子就整理在一块,形成自己的写作风格;从12月开始,建立专属于自己的写作模板。

(2)此阶段还需要继续练习真题阅读。你以为做过一遍就不会再错啦?试试吧!大部分人会在同样的地方摔跟头。

(3)单词不能停哟!

(四)考前一周

1.学习目标:放轻松,相信自己在之前的积累

2.阶段重点:运用自己专属的写作模板复习

3.复习建议:

(1)背单词:真题中还不熟悉的单词。

(2)熟悉各种类型的作文,牢记自己的模板。

(3)复习之前的笔记。

(4)按照考试时间,完整的做一套真题。

篇4:会计硕士复习计划

(1)基础期:9月以前。

该阶段应以考纲为本,打好基础。

英语任务:大纲要求的5500词汇宏观把握;语法长难句突破;基础阅读训练。

联考任务:根据大纲要求,宏观构建基础知识体系。

(2)强化期:9-10月。

该阶段可以开启真题训练,合理分配时间,根据自身薄弱项目进行重点突破。

英语任务:词汇微观剖析;语法长难句纵深挖掘;考场阅读训练(4篇传统+1篇新题型,限时完成);根据05-09MBA真题,10-14英语二真题(真题非常珍贵,要限时完成)完成情况对弱项进行全方位进攻;可以开启大小作文的训练并锤炼出自己的模板(1周各一篇)。

联考任务:数学基础建立错题本,重点关注掌握不够透彻的知识点;逻辑推理部分大量完成练习,形成自己的思维模式并总结适合自己的方法;写作可进行系统学习,了解考场作文的脉络与框架,初步形成自己的套路。

(3)冲刺期:11-12月

该阶段进一步研究真题,并可辅以接近真题层次的模拟题,进行查漏补缺。

英语任务:继续把握词汇中的核心词;熟练掌握考纲规定的所有语法知识点;继续做阅读题保持题感;重点关注大小作文的框架并熟练掌握自己的模板。

联考任务:数学和逻辑部分,完成真题和模拟题的限时训练并进行查漏补缺;写作部分,总结自己的模板框架。

篇5:硕士最后30天冲刺复习计划

硕士最后30天冲刺复习计划

还有最后的30天复习时间,考生们对知识点已经有了比较全面且深入的掌握,同时能够熟练应用这些知识点去解决实际问题,复习较好的同学或许已经对历年的真题有了比较深入的研究和把握。越到最后,复习时间会显得愈加紧张。考研分享一下考研翻译硕士冲刺最后30天复习计划

翻硕英语

复习重点:在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。加强对近义词和反义词的区分和学习。高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。

建议考生们单词记忆用英语专业四级的真题或模拟题中的单词考核部分,在比较重记忆,对单词深化记忆。同时,阅读部分,通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。这个阶段写作是重点,有输入才会有输出,背诵英文范文,并一定要写,直至写出自己的模板来。单选题目现在做不好的继续练习专四词汇与语法专项,改错差就选择攻克专八改错,阅读推荐每天四篇专八阅读,总之要哪里不行练哪里。此外,这个阶段还要拿出以前做过的真题,分析错误的原因,积累词汇。注意:阅读始终要每天都练的,时间实在不够就每天减为两篇,因为你要始终保持住这种做题的感觉。

英语翻译基础

复习重点:研究考研历年的翻译真题和前期整理的笔记。真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。

在翻译中,考生们经常出现的问题,表现为三点,单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。所以建议考生们,复习到了最后阶段就要讲策略了,有针对性的结合自身弱点攻坚,词汇翻译还是要坚持背,段落翻译还是要坚持练,但是需要讲方法,讲质量。在时间紧张的前提下,模拟考试,写出译文,要做到可意会,也可言传。其次注意精雕细琢,对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。

汉语百科知识与写作

复习重点:百度知识重在结合真题巩固以前背过的,在争取尽量多背的前提下适当舍弃,如一些比较偏的'题。应用文与大作文是重点,可以买一些高考素材方面的书籍。

名词解释部分建议广大考试在这阶段重点查看历年真题,梳理出考试的常考点,将知识点精简化、成串化,在理解的基础上,学习用较为准确的语言表达出来。对于应用文,在研究历年真题的基础上,大家要掌握几种主流的应用文写作思路,非主流的至少要知道格式和大概内容。大作文考查学生的汉语文学功底和写作能力,大家要理清各类话题的基本写作思路。

最后还是提醒考生们,每周要总结自己的复习情况,根据具体情况调整复习计划框架,保有余而补不足,方为常胜之道。对于反复出现的错误,做不到的计划,一定要考虑更换,多总结。

篇6:会计硕士100天冲刺复习计划

会计硕士100天冲刺复习计划

(1)基础期:9月以前。

该阶段应以考纲为本,打好基础。

英语任务:大纲要求的5500词汇宏观把握;语法长难句突破;基础阅读训练。【暂时不需要进行写作训练】

联考任务:根据大纲要求,宏观构建基础知识体系。【暂时不需要进行写作训练】

(2)强化期:9-10月。

该阶段可以开启真题训练,合理分配时间,根据自身薄弱项目进行重点突破。

英语任务:词汇微观剖析;语法长难句纵深挖掘;考场阅读训练(4篇传统+1篇新题型,限时完成);根据05-09MBA真题,10-14英语二真题(真题非常珍贵,要限时完成)完成情况对弱项进行全方位进攻;可以开启大小作文的训练并锤炼出自己的`模板(1周各一篇)。

联考任务:数学基础建立错题本,重点关注掌握不够透彻的知识点;逻辑推理部分大量完成练习,形成自己的思维模式并总结适合自己的方法;写作可进行系统学习,了解考场作文的脉络与框架,初步形成自己的套路。

(3)冲刺期:11-12月

该阶段进一步研究真题,并可辅以接近真题层次的模拟题,进行查漏补缺。

英语任务:继续把握词汇中的核心词;熟练掌握考纲规定的所有语法知识点;继续做阅读题保持题感;重点关注大小作文的框架并熟练掌握自己的模板。

联考任务:数学和逻辑部分,完成真题和模拟题的限时训练并进行查漏补缺;写作部分,总结自己的模板框架。

篇7:考研专业:翻译硕士

考研专业:翻译硕士

设置方案

一、为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。

二、翻译硕士专业学位的英文名称为“Master ofTranslation and Interpreting”,英文缩写为MTI.

三、翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。

四、翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。

五、招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。

六、入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的办法。

七、教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。

八、教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。

九、承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验。

十、学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目的'研究报告、实验报告或研究论文等形式。

十一、课程考试合格、完成规定的翻译实务并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。

十二、翻译硕士专业学位由经国家批准的翻译硕士专业学位研究生培养单位授予。

十三、翻译硕士专业学位证书由国务院学位委员会办公室统一印制。

报考条件

(一)中华人民共和国公民

(二)拥护中国共产党的领导,愿为社会主义现代化建设服务,品德良好,遵纪守法。

(三)年龄一般不超过40周岁(1971年8月31日以后出生者),报考委托培养和自筹经费的考生年龄不限。

(四)身体健康状况符合国家和招生单位规定的体检要求。

(五)已获硕士或博士学位的人员只准报考委托培养或自筹经费硕士生。

(六)考生的学历必须符合下列条件之一:

1.国家承认学历的应届本科毕业生;

2.具有国家承认的大学本科毕业学历的人员;

3.获得国家承认的高职高专毕业学历后,经2年或2年以上(从高职高专毕业到9月1日,下同),达到与大学本科毕业生同等学力,且符合招生单位根据本单位的培养目标对考生提出的具体业务要求的人员;

4.国家承认学历的本科结业生和成人高校应届本科毕业生,按本科毕业生同等学力身份报考;

5.已获硕士、博士学位的人员。

自考生和网络教育学生须在报名现场确认截止日期前取得国家承认的大学本科毕业证书方可报考。在校研究生报考须在报名前征得所在培养单位同意。

篇8:翻译硕士开题报告

题目:基于交往能力理论的翻译主体间性实证研究

一、研究目的

本文从探究交往能力理论三大功能,即陈述功能,意向表达功能和以言行事功能三个方面阐述交往能力理论应用于翻译主体间性问题的可行性。在实证分析方面选取《红楼梦》正册金陵十二钗判词的两个英译版,研究交往能力理论在翻译活动中所起到的作用。通过对具体实例的分析与比较,探讨翻译主体间性在翻译实践中如何通过交往能力得到体现。

无论是在国内还是在国外,翻译活动的历史几乎像语言一样悠久,从有语言之始便有了翻译这一人际交往活动。翻译这项活动中必然涉及到双语之间的转换,在语言转换的过程中存在着各种各样的内在因素和外在因素,其中就包含一个非常重要的内在因素--交往能力。翻译研究有着悠久的历史,从古代的传统翻译研究到现代多视角翻译研究,翻译大致经历了三种范式。以不同主体作为中心,翻译研究范式可分为:作者中心论范式、文本中心论范式和译者中心论范式。这些研究范式都以一个主体为研究中心,其本质都属于单主体范式研究。可以明显看出,这些研究范式都存在一个共同的弊端,那就是研究都过于侧重参与翻译过程的某一单一主体或客体,这种弊端会造成在翻译过程中忽略其他主体之间的交往,也就是所说的翻译主体间性。哈贝马斯在交往能力理论中提倡“以主体间性为中心”,这一思想改变了主体和客体之间的关系,使其由原来的支配关系变为主体与主体之间的话语交往关系。同样的,翻译过程也不是主体与客体二者的分离,更不是主体对客体的支配,而是主体间的共存,是主体与客体间的交往与对话。

二、研究意义

理论意义方面,随着翻译研究的不断发展和进步其研究经历了三种范式的变化。翻译主体间性对翻译研究的影响也越加明显。翻译作为研究的重点,在研究的过程中必须有一个强大而又富有合理性的理论来进行支撑,而哈贝马斯的交往能力理论正是对主体间性的研究。如果想实现成功的交往,言语行为就要符合一定的有效性要求,这就需要交往主体具有交往资质,也就是所说的交往能力。交往能力理论重要性的最生动的表达在于他是主体的一种资质,在这种资质的作用下主体之间可以相互理解并达成共识。交往能力理论为翻译研究提供了合适的理论支撑和新的研究方向。

实践意义方面,通过对交往能力理论及翻译主体间性的研究发现:翻译的本质就是各主体间的相互理解,相互沟通并实现翻译结果的完美呈现。交往能力理论中主体间性是对主体性的延伸,他对翻译具有极大的实践意义。在现实社会中使用不同语言的人与人之间必然存在沟通,沟通的重要性让使用不同语言的人们意识到翻译的特殊意义,翻译成为人与人之间相互沟通的重要手段。

然而如何更好有效地沟通却是个十分棘手的问题,那么人与人之间的关系就显得尤为重要。翻译的成功离不开这种复杂的人际关系的影响。同样的,如果想得到完美的翻译结果也离不开翻译主体间的交流与合作。因此,不论在理论上还是实际意义上,这种回归性的研究都会对翻译活动有一定的启发意义。

三、研究内容

论文分为五个章节:

第一章为绪论部分,主要介绍本研究课题的研究目的、研究问题、研究内容、研究意义,并对全文内容进行梳理。

第二章为理论框架及文献综述。首先,对本章涉及到的理论进行详细的介绍。从主体的产生到主体性的含义再到主体间性的特征都分别进行一一介绍,同时也介绍了哈贝马斯对该理论的贡献并对翻译主体间性的概念进行梳理并总结翻译主体间性的特征即差异性、同一性和建构性。接下来介绍和评析了普遍语用学视域中的哈贝马斯交往能力理论。介绍了普遍语用学的产生以及对哈贝马斯的交往能力理论的产生提供了存在环境。本章还重点介绍了哈贝马斯的交往能力理论,就其内容和功能着重说明。其次,本章还对研究过程中涉及的理论的研究现状进行系统的总结和介绍,分别为翻译主体间性的国内外研究现状和交往能力理论的国内外研究现状。

第三章为研究方法,首先,介绍该研究的研究方法采用定性研究与实例研究相结合的方式进行研究。其次,本章论述了该研究的材料来源,具体论述为什么以《红楼梦》正册金陵十二钗判词的两个英译版本为研究材料,以及为什么选取杨宪益和霍克斯这两个英文译本。最后具体阐述了该研究的研究设计。

第四章为本论文的核心部分,基于交往能力理论的翻译主体间性的实践。

本章主要以《红楼梦》的两个英文译本作为研究材料。首先,对十二个判词进行文本分析,具体介绍判词所描写的内容,并对两个英文译本在用词方面进行比较分析。其次,从译者与作者主体间性和译者与读者主体间性两方面对文本进行对比研究。

第五章是讨论部分,此部分包括发现和启示两方面。首先为翻译主体间性在译者主体和作者主体间的体现,其次是翻译主体间性在译者主体和读者主体中的体现,最后是翻译主体间性在译者主体和文本客体中的体现。本章从三个方面详细的论述翻译主体间性在翻译活动过程中如何通过交往能力理论发挥作用进行阐述。最后,总结实例分析对翻译主体间性的启示。

篇9:翻译硕士就业前景

随着国家开放程度的不断提高,对外交流活动的日益频繁,各类企事业单位对外项目的不断拓展以及服务贸易的不断发展,翻译硕士的就业前景较为广阔。

1、翻译及出版类行业

翻译硕士毕业后最对口的就属翻译和出版类行业了。每年,各大翻译公司及出版社、出版机构都需要大量从事笔译工作的专职翻译人员,喜爱做笔译的毕业生可以选择这类工作。除了日常笔译之外,这类工作还涉及校对及翻译统筹管理等。另外,目前也有很多专业的`翻译公司需要大量的会议口译、商务口译全职及兼职人员,而且口译译员报酬不菲,攻读口译方向的翻译硕士研究生可以考虑到这类公司工作,在读期间也可在这类公司进行口译实践。

2、国家机关及国有大中型企业

很多考生可能会问,谁都有机会进入国家机关或国有大中型企业,为何要将他们单列出来。在这里笔者要着重强调的是,国家、省、市机关单位招聘公务员以及国有大中型企业在招聘新员工时都会有专门的外事翻译职位。这类职位的专业要求性较高,本身针对的就是翻译类专业毕业的学生。退一步讲,就算没有专业限制,经过翻译专业训练的毕业生也比其他专业毕业生要更有竞争力和优势。因此,翻译硕士毕业生在申请这类职位时有无可比拟的优势。在进入企事业单位后,由于长时间做对外翻译类工作,对所在单位发展态势及最新动态了解得也较为清楚。与此同时,翻译的另外一个优势就是能够比别的同级别职位有更多直接接触上级领导的机会,因此职业发展前景也较为宽广。

3、外资企业或中外合资企业

翻译类毕业生进入外企或中外合资企业有得天独厚的优势,因为外企或中外合资企业对英语水平要求很高,且工作语言为英语,因此翻译类毕业生可进入外企做许多市场、公关、人事、销售等非技术类岗位的工作。同时,由于在就读期间经常接收西方思想,了解西方文化,翻译类毕业生能够在进入外资企业或中外合资企业后很快适应所在公司的文化并与在职员工和谐相处。现实生活中还有很多职业翻译因为平常与这些外企或中外合资企业关系密切,而直接被它们招至麾下。()这其中最让我们印象深刻的是国务院前总理朱?基的翻译员朱彤,现在从翻译摇身一变成为德意志银行中国区总经理,完成华丽蜕变。类似的事例还有很多,这启示我们,充分利用自身的专业优势,在未来的工作中努力拼搏并及时发现机会,翻译硕士的毕业生一定可以达到自己人生的奋斗目标。

4、大中专院校或教育领域相关企事业单位

目前,中国教育发展方兴未艾。外语教学一直是其中的重点之一。翻译硕士研究生在毕业之后可以选择大中专院校或教育领域相关企事业单位工作。目前,几乎所有大中专院校都开设了外语类相关专业,但能够在其中专门担任翻译类课程教学的教师却不足。很多学校的教师都是一专多能,兼职担任翻译类课程,如笔译、口译等教学。然而,在这种条件下,翻译学科教学质量难有保证,更难提高学生的翻译水平。翻译硕士专业的开设,能够较大程度缓解翻译教师紧缺的现象,同时也能为各大院校输送优秀的教师后备人才。广大有志于毕业后从事教育行业的翻译硕士学生可凭借自己过硬的专业水平及学历背景进入大中专院校或教育领域相关企事业单位工作。

翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一种选择。

篇10:翻译硕士开题报告

翻译硕士开题报告

题目:基于交往能力理论的翻译主体间性实证研究

一、研究目的

本文从探究交往能力理论三大功能,即陈述功能,意向表达功能和以言行事功能三个方面阐述交往能力理论应用于翻译主体间性问题的可行性。在实证分析方面选取《红楼梦》正册金陵十二钗判词的两个英译版,研究交往能力理论在翻译活动中所起到的作用。通过对具体实例的分析与比较,探讨翻译主体间性在翻译实践中如何通过交往能力得到体现。

无论是在国内还是在国外,翻译活动的历史几乎像语言一样悠久,从有语言之始便有了翻译这一人际交往活动。翻译这项活动中必然涉及到双语之间的转换,在语言转换的过程中存在着各种各样的内在因素和外在因素,其中就包含一个非常重要的内在因素--交往能力。翻译研究有着悠久的历史,从古代的传统翻译研究到现代多视角翻译研究,翻译大致经历了三种范式。以不同主体作为中心,翻译研究范式可分为:作者中心论范式、文本中心论范式和译者中心论范式。这些研究范式都以一个主体为研究中心,其本质都属于单主体范式研究。可以明显看出,这些研究范式都存在一个共同的弊端,那就是研究都过于侧重参与翻译过程的某一单一主体或客体,这种弊端会造成在翻译过程中忽略其他主体之间的交往,也就是所说的翻译主体间性。哈贝马斯在交往能力理论中提倡“以主体间性为中心”,这一思想改变了主体和客体之间的关系,使其由原来的支配关系变为主体与主体之间的话语交往关系。同样的,翻译过程也不是主体与客体二者的分离,更不是主体对客体的支配,而是主体间的共存,是主体与客体间的交往与对话。

二、研究意义

理论意义方面,随着翻译研究的不断发展和进步其研究经历了三种范式的变化。翻译主体间性对翻译研究的影响也越加明显。翻译作为研究的重点,在研究的过程中必须有一个强大而又富有合理性的理论来进行支撑,而哈贝马斯的交往能力理论正是对主体间性的研究。如果想实现成功的交往,言语行为就要符合一定的有效性要求,这就需要交往主体具有交往资质,也就是所说的交往能力。交往能力理论重要性的最生动的表达在于他是主体的一种资质,在这种资质的作用下主体之间可以相互理解并达成共识。交往能力理论为翻译研究提供了合适的理论支撑和新的研究方向。

实践意义方面,通过对交往能力理论及翻译主体间性的研究发现:翻译的本质就是各主体间的相互理解,相互沟通并实现翻译结果的完美呈现。交往能力理论中主体间性是对主体性的延伸,他对翻译具有极大的实践意义。在现实社会中使用不同语言的人与人之间必然存在沟通,沟通的重要性让使用不同语言的人们意识到翻译的特殊意义,翻译成为人与人之间相互沟通的重要手段。

然而如何更好有效地沟通却是个十分棘手的问题,那么人与人之间的关系就显得尤为重要。翻译的成功离不开这种复杂的人际关系的影响。同样的,如果想得到完美的翻译结果也离不开翻译主体间的交流与合作。因此,不论在理论上还是实际意义上,这种回归性的研究都会对翻译活动有一定的启发意义。

三、研究内容

论文分为五个章节:

第一章为绪论部分,主要介绍本研究课题的研究目的、研究问题、研究内容、研究意义,并对全文内容进行梳理。

第二章为理论框架及文献综述。首先,对本章涉及到的理论进行详细的介绍。从主体的产生到主体性的含义再到主体间性的特征都分别进行一一介绍,同时也介绍了哈贝马斯对该理论的贡献并对翻译主体间性的概念进行梳理并总结翻译主体间性的特征即差异性、同一性和建构性。接下来介绍和评析了普遍语用学视域中的哈贝马斯交往能力理论。介绍了普遍语用学的产生以及对哈贝马斯的交往能力理论的产生提供了存在环境。本章还重点介绍了哈贝马斯的交往能力理论,就其内容和功能着重说明。其次,本章还对研究过程中涉及的理论的研究现状进行系统的`总结和介绍,分别为翻译主体间性的国内外研究现状和交往能力理论的国内外研究现状。

第三章为研究方法,首先,介绍该研究的研究方法采用定性研究与实例研究相结合的方式进行研究。其次,本章论述了该研究的材料来源,具体论述为什么以《红楼梦》正册金陵十二钗判词的两个英译版本为研究材料,以及为什么选取杨宪益和霍克斯这两个英文译本。最后具体阐述了该研究的研究设计。

第四章为本论文的核心部分,基于交往能力理论的翻译主体间性的实践。

本章主要以《红楼梦》的两个英文译本作为研究材料。首先,对十二个判词进行文本分析,具体介绍判词所描写的内容,并对两个英文译本在用词方面进行比较分析。其次,从译者与作者主体间性和译者与读者主体间性两方面对文本进行对比研究。

第五章是讨论部分,此部分包括发现和启示两方面。首先为翻译主体间性在译者主体和作者主体间的体现,其次是翻译主体间性在译者主体和读者主体中的体现,最后是翻译主体间性在译者主体和文本客体中的体现。本章从三个方面详细的论述翻译主体间性在翻译活动过程中如何通过交往能力理论发挥作用进行阐述。最后,总结实例分析对翻译主体间性的启示。

四、提纲

目录

摘要

Abstract

第1章 绪论

1.1 研究目的

1.2 研究问题

1.3 研究内容

1.4研究意义

第2章 理论框架和文献综述

2.1 文献综述

2.1.1 交往能力理论的国内外研究现状

2.1.2 翻译主体间性的国内外研究现状

2.2 理论框架

2.2.1 交往能力理论

2.2.2 翻译主体间性的概念及特征

第3章 研究方法

3.1 研究方法

3.2 材料来源

3.3 研究设计

第4章 金陵十二钗判词译本实证分析

4.1 杨宪益及霍克斯译本文本对比分析

4.1.1 文本分析

4.1.2 两个译本的对比分析

4.2 两个译本的主体间性分析

4.2.1 译者主体与作者主体的间性

4.2.2 译者主体与读者主体的间性

第5章讨论

5.1 发现

5.1.1 翻译主体间性在作者主体和译者主体中的体现

5.1.2 翻译主体间性在译者主体和读者主体中的体现

5.1.3 翻译主体间性在译者主体和文本客体中的体现

5.2 启示

5.2.1交往能力理论对翻译主体间性的启示

5.2.2 实例分析对翻译主体间性的启示

结论

参考文献

致谢

五、研究方法

本文采用定性研究为主,实证研究为辅的研究方法。定性研究是从理论角度对问题进行探讨与研究,提出对策与建议的一种研究方法,是科学领域的一种基本研究范式。现代学者多提倡采用定量研究与定性研究相结合的方法,但是在具体的翻译学研究中缺乏一定的操作可行性,所以作者运用定性研究的研究方法,通过搜集大量的相关资料,从理论的角度探讨研究翻译主体间性的内涵,总结出了翻译主体间性的特质,并将这些研究结果与交往能力理论相结合,分析了翻译主体间性在翻译实践中的作用机制,从而从普遍语用学的视角揭示翻译主体间性的重要性,对翻译主体间性和交往能力理论做出合理的阐述。在文中,作者通过对理论框架的梳理以及文献综述的回顾,对翻译主体间性和交往能力研究进行了一个全面的综述。希望通过对交往能力理论的学习能够促进翻译实践的发展,对翻译实践有着重要意义。

实证研究是指研究者亲自收集材料,通过对材料的观察与分析,为提出理论假设或检验理论假设而展开的研究。作者运用实证研究中的个案研究法,通过对曹雪芹《红楼梦》两个英文译本进行分析,为“在个案翻译实践过程中翻译主体间性如何通过交往能力理论得到体现”这一研究问题而展开研究,具体分析翻译主体间性在翻译过程的作用机制,以及翻译主体间性在具体实例中的到体现。

六、研究进度

20xx-3-01~20xx-3-19:确定论文方向,写出开题报告

20xx-3-22~20xx-3-26:实习准备工作,搜集相关资料

20xx-3-29~20xx-4-04:完成论文第一章。

20xx-4-05~20xx-4-18:完成论文第二章。

20xx-4-19~20xx-5-02:完成论文第三章。

20xx-5-02~20xx-5-09:完成论文第四、五章。

20xx-5-10~20xx-5-16:检查修改完成一次论文初稿

20xx-5-17~20xx-5-29:根据指导老师的讲评及意见,修改并提交二次论文草稿

20xx-5-30~20xx-5-31:讲评第二次论文草稿、集中解决有关论文漏洞问题并及时修改

20xx-6-01~20xx-6-11:基本完成论文大纲要求,论文成型,指导老师讲评修改并定稿

篇11:翻译硕士复试自我介绍

respected Professors:

Good afternoon! I'm great honored to meet you here.Now allow me to give a brief self-introduction:

I'm *******,26 years old , born in ***** city ,HeNan Province.In year ,I entered ********University, majoring in Machincal Designing and Producing. During those 4 years'study,I worked hard and I was always active in various activities . I gained the first scholarship for four times and I joined the Communist Party at the college.After my graduation in June ,I worked in ——company.I got a position in the Technology Department the first year and I was involved in several internet projects, such as the one for College student Recruitment in Henan Province and the one for Computer Center in Mathmatics Department in Zhengzhou University. Owning to my hard work ,I was rewarded the Best Newcomer Prize in the year 2000. The next year, I was transferred into the Principal Customer Department, responsible for the Developing and strengthening a good relationship between the principal customers and my company .Two major customers, Henan Provincipal Department of Transportation and Henan Provincial Department of Personnel, are under my work. However,with time going on ,the more I experienced, the clearer I realized that I'm really interested in the Enterprise Management .I find many enterprises have the problem of an unmatched management to its developing speed . I'm eager to learn more about management and I hope I can study further in this University. So I resigned in August , and started the way to pursuing my studies. After about half year's hard work, I'm finally standing before you honorable professors now. I'm really excited . Though I've sacrificed much on my way to pusuing studies, I believe it's worthwhile. I believe working hard will finally be repaied .Thank you !

看了翻译硕士复试自我介绍的还看了:

篇12:会计硕士考研数学冲刺复习计划

会计硕士考研数学冲刺复习计划

(1)看课本、课后题、复习指导书,可以先把课本做完再做复习指导书,也可以逐章做,关键是做完就行(当然,此时会出现一种情况,就是刚刚做完一章,回头再看已经忘了。不用担心,这是刚开始做题少的缘故,随着数学复习的深入,自然会有质的'提高(想看到整个森林,你要先一棵一棵的把树栽上)。

目的:掌握各知识点和大纲基本要求。

(2)把复习指导书再做一遍。

目的:初步建立框架体系,更深入地掌握各知识点。

(3)找本习题集做一遍。有时间把复习指导书再做一遍,时间短的话看一遍课本也行。

目的:提高计算能力,融会贯通。

(4)模拟题、真题(留一套)至少各做一遍,

有时间把课本再扫一遍。

目的:和考研挂钩,探寻历年出题规律,提高考研分数。

(5)看总结的东西,做一套真题。

目的:查漏补缺,保持良好状态,迎接考试。

在每一遍复习之后都要有一个深刻的思考过程,看看与上一遍有什么不同,如果发现了赶紧记下来。

篇13:安大翻译硕士考研科目

就业方向:

在国家机关、外事、外贸、外企、各类涉外金融机构、商务管理公司、专业翻译机构、出版、新闻、旅游、高级宾馆酒店等部门,承担商务管理、商务翻译、外贸洽谈、经贸文秘、英语编辑、英语记者、驻外商务代理、涉外公关、涉外导游等工作。

也可在中学、中专、职高、技校和英语语言培训中心、大中专院校及科研部门等从事教学和科研工作。

篇14:备考翻译硕士的学习方法

备考翻译硕士的学习方法

翻译硕士这一专业属于语言学的一个分支,考生们复习时除了多读多背多写,还需要注意一些学习方法的使用,看看下面吧!

1.参考书的阅读方法

(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

(2)体系法:为自己所学的`知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。

尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

2.学习笔记的整理方法

(1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的发展,会发现笔记对于整理思路和理解课本的内容都很有好处。

(2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。

3.真题的使用方法

认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要的作用。

分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。

考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的不足之处,以待改进;又可以巩固所学的知识,使之条理化、系统化。

篇15:翻译硕士开题报告怎么写

翻译硕士开题报告怎么写

一、翻译项目

1、学生在导师指导下翻译长度为10000字以上、难度适中的中外源文本。在源文本选择上,要尽量选取以前未经翻译的文本;如果该文本已有译本,学生应予注明并阐述再译的理由,且应提前获得导师的同意。另外,源文本必须是完整、**的.文本,或者内容相关的一组文本;

2、学生根据译文就翻译问题,比如翻译策略、译文风格及形成原因、翻译过程中遇到的具体问题及解决方案、翻译工具的使用等写出不少于8000字的研究报告;

3、论文要求观点明确、言之有物,举例充实洽当,能够充分运用在翻译理论及翻译实践中所学到的知识和技能;

4、论文须符合写作规范,引用他人学术观点或研究成果要注明出处,文献目录应采用通行形式。

二、实验报告

1、论文须提出明确的研究目标,并较详尽地介绍相关文献和研究方法;

2、在导师指导下就口译或笔译的某个环节进行小规模的、观察描写性或实验性研究,并提供准确的实验数据和结果;

3、对实验数据和结果做出合理分析,得出恰当的结论;

4、实验报告不少于10000字,引文、数据分析以及文献目录等符合学术规范。口译研究应提供相应的语篇音像资料和讲稿。

三、研究论文

1、学生在导师的指导下就翻译理论、翻译训练和翻译实践中的重要问题撰写研究论文;

2、论文要求论点明确,文献详实、可靠,论证充分,语言精炼,结论合理;论文字数不少于15000字;

3、论文须符合写作规范,引用他人学术观点或研究成果要注明出处,文献目录应采用通行形式。

四、翻译硕士学位论文格式与要求

1、翻译硕士学位论文格式应符合《XX大学研究生学位论文写作规范》的统一要求;

2、翻译硕士学位论文应包括以下内容:(1)中文封面;(2)学位论文版权使用授权书;(3)学位论文原创性声明;(4)中文摘要;(5)Abstract;(6)目录;(7)符号说明;(8)论文正文;(9)参考文献;(10)翻译实践译文部分;(11)附录(如译文原文、口译语篇音像资料和讲稿等);(12)致谢;(13)学生个人简历、在学期间发表的学术论文及研究成果。

篇16:翻译硕士单项选择练习题

翻译硕士单项选择练习题

1. Nowhere in nature is aluminum found free, owing to its always____with other elements, most commonly with oxygen.

A. being combined B. having combined C. to combine D. combined

2. Physics is the present day equivalent of ____used to be called natural philosophy, from ____most of present day science arose.

A. which, what B. that, which C. what, which D. what, that

3. On no account ____ever leave the baby at home alone.

A. should you B. you should C. shall you D. you shall

4. ____the center of our planetary system was considered as heresy by the church in the Middle Ages.

A. It is the sun and not the earth B. That the sun and not the earth C. Being the sun and not the earth D. The sun and not the earth

5. The reason that his property was confiscated by the country, it ____, was that he was involved in a lot of fraudulent activities during the war.

A. was turned out B. was being turned out C. being turned out D. turned out

6. Id rather you ____by train because the weather forecast said there would be heavy snow tomorrow.

A. went B. should go C. will go D. go

7. Einstein won the Nobel Prize in 1921 and enjoyed great fame in Germany until the rise of Nazism ?____he was expelled from Germany because he was a Jew.

A. when B. who C. then D. which

8. Nowhere but in the remotest region of the country ____find a place to settle down.

A. can he B. he can C. he D. for him to

9. With one leg broken in that car accident, he cannot even walk,____run.

A. let alone B. thats to say C. not to speak D. not to mention

10.____, she led a life of complete seclusion.

A. Being disgraced B. Disgraced C. Disgracing D. She was disgraced

11. Sometimes a bus ____gets on the bus to check the tickets.

A. agent B. officer C. conductor D. inspector

12. He made a quick ____from his illness.

A. relief B. recovery C. survival D. relaxation

13.____the stress of examinations are over, we can all relax.

A. While B. Even though C. Now that D. For

14. My cousin Nancy is often in a poisonous mood; I suppose its because she is ____child.

A. one B. a lone C. a single D. an only

15.____the factors already referred to, people sometimes feel insecure because their motives are misunderstood by others.

A. But for B. Except for C. Apart from D. Except that

16. If the scheme is ____carried out without waste of time or energy I shall be completely satisfied.

A.relatively B. noticeably C. appropriately D. efficiently

17. One day we all may find it useful to have a(n) ____for sending documents, writing any pictures across the telephone lines.

A. receiver B. echo C. extension D. facility

18. To their credit the Department of Energy ____these ideas and funded a detailed study.

A. took over B. took on C. took up D. took to

19. Feeling that she was in the right, she took ____at the dirty remark.

A. protection B. offense C. defense D. guard

20. They agreed to share in common any ____of funds after all expenses were paid in full.

A. sufficiency B. surpass C. excess D. surplus

21. He was ____her in intelligence.

A. below B. under C. beneath D. down

22. It took a lot of imagination to come up with such an ____ plan.

A. bright B. clever C. brilliant D. ingenious

23. In the refining process, rice and flour lose much of their ____.

A. acid B. alcohol C. vitamin D. sulphur

24. Individual lines of the poem were very beautiful, but I didnt see how the lines fit together. To me, the poem wasnt ____.

A. inherent B. coherent C. logical D. corporate

25. To an especially sensitive child, a simple scolding can be a ____experience.

A. hysterical B. grievous C. gracious D. sensible?

【翻译硕士复习计划】相关文章:

1.翻译硕士复试自我介绍

2.西北工业大学翻译硕士招生简章

3.翻译硕士 开题报告范文

4.北京大学MTI翻译硕士考研复习

5.中南大学翻译硕士考研经验总结

6.韩语翻译硕士MTI考研经验

7.安大翻译硕士考研科目

8.考研之应用心理硕士冲刺的复习计划

9.坚持到底 我的翻译硕士考研经验

10.湖南师范大学翻译硕士参考书及考研总结

下载word文档
《翻译硕士复习计划.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度: 评级1星 评级2星 评级3星 评级4星 评级5星
点击下载文档

文档为doc格式

  • 返回顶部