欢迎来到个人简历网!永久域名:gerenjianli.cn (个人简历全拼+cn)
当前位置:首页 > 范文大全 > 实用文>翻译英文摘要

翻译英文摘要

2024-05-13 08:17:03 收藏本文 下载本文

“xinaidada”通过精心收集,向本站投稿了10篇翻译英文摘要,下面小编给大家带来翻译英文摘要,希望能帮助到大家!

翻译英文摘要

篇1:翻译英文摘要

翻译英文摘要

论文摘要是全文的精华,是对一项科学研究工作的总结,对研究目的、方法和研究结果的概括。

一、绪论

文章摘要是对所写文章主要内容的精炼概括。

美国人称摘要为“Abstract”,而英国人则喜欢称其为“Summary”。

通常国际刊物要求所要刊登的文章字数,包括摘要部分不超过1万字。

而对文章摘要部分的字数要求则更少。

因此,写摘要时,应用最为简练的语言来表达论文之精华。

论文摘要的重点应放在所研究的成果和结论上。

国际会议要求的论文摘要的字数不等,一般为200字-500字。

而国际刊物要求所刊登的论文摘要的字数通常是100字-200字。

摘要的位置一般放在一篇文章的最前面,内容上涵盖全文,并直接点明全旨。

语言上要求尽量简炼。

摘要通常多采用第三人称撰写。

科学书籍、论文和学术报告一般都附有内容摘要,这样可以节省读者的时间,使他们不必读完整个文章就能够了解它的主要内容。

书籍摘要,一般放在封二或封三;论文和学术报告的摘要,一般放在正文前面。

摘要应做到简明扼要,切题,能独立成文,使读者能准确地了解书籍的要义。

写摘要时,最好用第三人称的完整的陈述句,文长一般不超过200个词。

二、要的类型与基本内容

英文摘要内容包含题名、摘要及关键词。

gb7713—87规定,为了国际交流,科学技术报告、学位论文和学术论文应附有外文(多用英文)摘要。

原则上讲,以上中文摘要编写的注意事项都适用于英文摘要,但英语有其自己的表达方式、语言习惯,在撰写英文摘要时应特别注意。

摘要分陈述性的(Descriptive)和资料性的(Informational)两类。

陈述性摘要只说明论文、书籍或文章的主题,多半不介绍内容。

资料性的摘要除了介绍主题外,还应介绍文章的要点和各个要点的主要内容。

它可以包括三个组成部分

①点明主题,解析文章或书籍的目的'或意图;

②介绍主要内容,使读者迅速了解文章或书籍的概貌;

③提出结论或建议,以供读者参考。

三、英文题名

1)题名的结构。

英文题名以短语为主要形式,尤以名词短语(nounphrase)最常见,即题名基本上由1个或几个名词加上其前置和(或)后置定语构成。

例如:thefrequentbryophytesinthemountainhelanshan(贺兰山习见苔藓植物);thermodynamiccharacteristicsofwaterabsorptionofheattreatedwood(热处理木材的水分吸着热力学特性)。

短语型题名要确定好中心词,再进行前后修饰。

各个词的顺序很重要,词序不当,会导致表达不准。

题名一般不应是陈述句,因为题名主要起标示作用,而陈述句容易使题名具有判断式的语义;况且陈述句不够精练和醒目,重点也不易突出。

少数情况(评述性、综述性和驳斥性)下可以用疑问句做题名,因为疑问句可有探讨性语气,易引起读者兴趣。

例如:canagriculturalmechanizationberealizedwithoutpetroleum?(农业机械化能离开石油吗?)。

2)题名的字数。

题名不应过长。

国外科技期刊一般对题名字数有所限制。

例如,美国医学会规定题名不超过2行,每行不超过42个印刷符号和空格;美国国立癌症研究所杂志jnat cancerinst要求题名不超过14个词;英国数学会要求题名不超过12个词。

这些规定可供我们参考。

总的原则是,题名应确切、简练、醒目,在能准确反映论文特定内容的前提下,题名词数越少越好。

3)中英文题名的一致性。

同一篇论文,其英文题名与中文题名内容上应一致,但不等于说词语要一一对应。

在许多情况下,个别非实质性的词可以省略或变动。

例如:工业湿蒸汽的直接热量计算,thedirectmeasurementofheattransmittedwetsteam。

英文题名的直译中译文是“由湿蒸汽所传热量的直接计量”,与中文题名相比较,二者用词虽有差别,但内容上是一致的。

4)题名中的冠词。

在早年,科技论文题名中的冠词用得较多,近些年有简化的趋势,凡可用可不用的冠词均可不用。

例如:theeffectofgroundwaterqualityonthewheatyieldandquality.其中两处的冠词the均可不用。

5)题名中的大小写。

题名字母的大小写有以下3种格式。

全部字母大写。

例如:optimaldispositionofrollerchaindrive

每个词的首字母大写,但3个或4个字母以下的冠词、连词、介词全部小写。

例如:thedeformationandstrengthofconcretedamswithdefects

题名第1个词的首字母大写,其余字母均小写。

例如:topographicinversionofintervalVelocities.

目前b.格式用得最多,而c.格式的使用有增多的趋势。

6)题名中的缩略词语。

已得到整个科技界或本行业科技人员公认的缩略词语,才可用于题名中,否则不要轻易使用。

四、作者与作者单位的英译

1)作者。

中国人名按汉语拼音拼写;其他非英语国家人名按作者自己提供的罗马字母拼法拼写。

2)单位。

单位名称要写全(由小到大),并附地址和邮政编码,确保联系方便。

前段时间一些单位机构英译纷纷采取缩写,外人不知所云,结果造成混乱。

篇2:英文摘要翻译

会计制度与税法的关系问题是一个复杂的问题,在市场化经济的发展过程中二者逐渐产生的差异会给经济发展带来不利影响,因此如何更好的处理二者的差异就成为我国经济制度改革过程中的'突出问题。

会计准则与税收法规差异,表现在会计与税法所采取的计量属性不同,会计与税法的“真实性原则”不同,会计“稳健原则”与税法“收支确定”的差异,会计“重要性原则”与税收“法定性原则”的差异以及会计与税法对“实质重于形式”理解与实施的差异。

会计与税法的差异存在原因主要是会计的目标与税法的立法宗旨不同,企业会计必须坚持“权责发生制”的基础,企业会计准则必须考虑国际交流以及经济全球化的需要。

对此要依据税法规定进行纳税调整

The relationship between accounting regulation and tax law issues is a complex issue, market-oriented economic development in the course of the difference between the two will gradually have an adverse impact on economic development,

how to better deal with the differences between the two has become Chinas economy reform process of the outstanding issues.

Differences in accounting standards and tax laws, and in the accounting and property tax measures taken by the different accounting and tax law,

“the authenticity of the principle of” different, accounting “sound principle” and tax “payments to determine” the difference in accounting “importance of the principles ”and tax“ legal principle ”and the accounting and tax

differences on the“ substance over form ”understanding and implementation differen

Differences between accounting and tax accounting exist mainly due to the legislative goals and purposes of various tax,

corporate accounting must adhere to the “accrual” basis,

the enterprise must consider the International Accounting Standards, and economic globalization. Tax laws should be based on the provisions of this tax adjustmentces.

篇3:摘要翻译英文

第一,首先大家可能想到的就是上网去找翻译软件。

这也是很多同学优先采用的方法,然后就会被指出各种语法错误,格式错误。

导师就会告诉你英文摘要要自己撰写。

第二,大部分走到第二步就是上网把各种翻译软件试一遍,觉得哪句话翻译的比较接地气就用哪句话。

然后把所有的拼凑起来用。

其实这样一来很多时态,单复数没办法统一,还是有很多的问题。

第三,如果经济比较宽裕的话,可以上网去搜那种英语翻译的,最好找那种专业对口的,这样的话有些专业术语才不会错误。

但是一般这种网络翻译的价格比较昂贵,都以百字计价,可以稍微砍价。

第四,除了上网找翻译软件,word会自带翻译功能。

选中文字,右击鼠标,选择翻译即可。

不过自动翻译的都有些问题,需要加以完善。

第五,除了去某宝找翻译人员,在一些网站翻译的时候,也有人工翻译,可以去咨询一下。

专业人士翻译的水平相对高一些。

第六,如果要求比较严格,经济又不宽裕的话,可以去找同学帮忙。

可以去找英语成绩比较好的同学,以前的英语老师,英语专业的学生,还可以找出国留学的同学帮忙。

让他们帮忙看看其中的语法错误。

不过要注意时差哦,不要打扰了别人休息。

篇4:英文摘要怎么翻译

论文摘要翻译要点——专有名词

一、翻译专有名词的常见Bug

1,之所以很多人使用百度、谷歌或者有道翻译以后常常出现各种错误,有一部分的原因就在于这些软件对于句子构造的理解过于简单,没有全文意识,这是翻译的一大禁忌,容易造成文章前后矛盾。

更别说一些软件连基本句子都会出现语法错误,整个句子只是简单的短语堆砌这样的错误。

2,对于专有名词,几乎所有的软件都是使用单词或者短语的堆砌(就目前而言尚未发现例外),所以个人并不建议大家在搜索专有名词时使用有道或者谷歌。

3,还有一种情况是根据文章内容的特殊性产生的,由于我们的论文大多涉及BF,XF,JW等特殊性极强的领域,这些领域里面的部门名称、仪器装备、制度理念都具有特殊性,必须与官方保持一致。

二、翻译专有名词的要点

1,通过以往的论文研读,看看他们在翻译到这个词的时候用的是什么。

不过切记不能偏听一家之言,必须多看几篇,尤其是核心期刊上的英文摘要,比较可靠一些。

2,通过官方的网站的搜索,看看官方对这个词是怎么定义的。

尤其是这些部门在对外交流中所使用的表达。

这些方法必须要大量阅读和搜索,如果你没有时间,就来找我们翻译吧~(对的,最后这句是广告)

篇5:英文摘要怎么翻译

英文摘要的时态:英文摘要时态的运用也以简练为佳。

1、一般现在时:用于说明研究目的、叙述研究内容、描述结果、得出结论、提出建议或讨 论等;涉及到公认事实、自然规律、永恒真理等,也要用一般现在时。

2、一般过去时:用于叙述过去某一时刻的发现、某一研究过程(实验、观察、调查、医疗 等过程)。

用一般过去时描述的发现、现象,往往是尚不能确认为自然规律、永恒真理,只 是当时情况;所描述的研究过程也明显带有过去时间的痕迹。

3、现在完成时和过去完成时:完成时少用。

现在完成时把过去发生的或过去已完成的事情 与现在联系起来,而过去完成时可用来表示过去某一时间以前已经完成的`事情,或在一个 过去事情完成之前就已完成的另一过去行为。

英文摘要的语态:采用何种语态,既要考虑摘要的特点,又要满足表达的需要。

一篇摘要 很短,尽量不要随便混用,更不要在一个句子里混用。

1、主动语态:摘要中谓语动词采用主动语态,有助于文字简洁、表达有力。

2、被动语态:以前强调多用被动语态,理由是科技论文主要是说明事实经过,至于那件事 是谁做的,无须一一证明。

为强调动作承受者,采用被动语态为好;被动者无关紧要,也必须用强调的事物做主语。

3、英文摘要的人称:原来摘要的首句多用第三人称This paper…等开头,现在倾向于采用 更简洁的被动语态或原形动词开头。

例如:To describe…, To study…, To investig ate…, To assess…,To determine…,行文时最好不用第一人称。

注意事项

1、冠词:主要是定冠词the易被漏用。

the用于表示整个群体、分类、时间、地名以及的独 一无二的事物、形容词最高级等较易掌握,用于特指时常被漏用。

这里有个原则,即当我 们用the时,听者或读者已经明确我们所指的是什么。

2、数词:避免用阿拉伯数字作首词。

3、单复数:一些名词单复数形式不易辨认,从而造成谓语形式出错。

4、使用短句:长句容易造成语义不清;但要避免单调和重复。

学科英文文献翻译技巧

1.先用百度搜索查一下背景知识。

拿到满纸都看不懂的英文文献时先不要慌,稳住,然后从文章里整理出一些出现较多的关键词和高频词,再把这些词汇翻译成中文,放在百度里搜一下,就能搜出不少这方面的中文文章(包括学术文章和科普文章)。

毕竟我们的母语都是中文,要直接看跨学科的英文文献很难看懂,但看中文文章还是比较容易看懂的。

如果看中文文章还是不大懂,继续百度不懂的地方就行了。

有时候运气好,你要看的英文论文因为很有价值,早有大牛翻译出来发在网上,你这样一搜,刚好就搜到了。

(PS:这种情况只适用于你需要阅读理解该文章,如果你是要原文翻译该文章,还是不要抄袭比较好。

无论这是工作任务还是老师布置的作业,全文照搬都是很危险的,老师们也是会用百度的)。

阅读相应的中文文章,一是可以理解这个领域的背景知识,二是可以在阅读时记一下里面的专业词汇,待会翻译时知道要怎么翻。

2.百度翻译是查词神器。

查完背景知识就可以着手翻译了。

翻译时可以把文章段落复制粘贴到百度翻译里——别误会,不是让你用它翻译整段文章,而是把文章粘贴到百度翻译后,你用鼠标选中哪个词,旁边就会出现那个词的解释,查词非常方便。

如果那篇文章有很多不认识的生词,在百度翻译上直接用鼠标选中就能看它的意思了,这比把单词复制粘贴到有道词典更加快捷。

当然谷歌翻译也有单词翻译的功能,但是在谷歌翻译上选定那个单词后,不会像百度那样在鼠标旁边弹出词义,而是在网页底部显示词义,如果粘贴了比较长的文章,还得把网页拉到末尾才能看到词义,不如百度方便。

切记,即使时间再紧,也不要直接使用百度翻译机翻的文章。

因为机翻的文章质量很差,经常有歧义,甚至能把句子翻译出相反的意思。

谷歌翻译也一样,也许它机翻的质量比百度稍微好点,但与人工翻译相比,都一样是战五渣。

3.如何弄懂专业术语。

需要注意的是,有些专业词组是由两个或以上的单词组成的,这些单词分开看的时候是一个意思,但组合到一起又是另一个意思。

把这类词语复制粘贴到百度翻译或者有道翻译时,要整个词组一起翻译,不能只翻译单个单词。

例如Gradient Index Lens这个词组,如果是逐个单词翻译,gradient=梯度,Index=指数,Lens=透镜,这样就很容易把这个词翻译成“梯度指数透镜”。

而把Gradient Index Lens整个词组复制粘贴到百度翻译或者有道翻译,得到的翻译结果是:梯度折射率透镜(或者是更通俗的名称:自聚焦透镜)。

另外,同一个词在不同的学科也有不同的意思,比如media这个词,在一般的文章中是媒体的意思,在细胞生物学中是细胞培养基的意思,在心血管学中是血管中层的意思,在物理学中又是介质的意思。

用百度翻译的时候,这类单词很容易被翻错。

对于这种情况,可以先查查这个词总共有几个意思,再根据上下文推断它的具体词义。

有些专业术语比较生僻,百度翻译和有道翻译都查不出这么生僻的单词。

比如,一篇文章中出现vasotonus这个词,百度翻译和有道翻译都查不到它的意思。

这个时候就要把文章概览一遍,如果那是篇心血管方面的文章,就可以在百度搜索中输入“vasotonus 血管”,便会出来不少搜索结果,从中可以发现vasotonus是血管痉挛的意思。

靠这个英文+中文的搜索方法,可以搜到不少冷僻的专业词汇。

篇6:英文摘要翻译技巧

作为一种科技翻译,论文摘要的译文一定要准确、明白、简练,翻译时一定要注意原语和目的语的不同特点,译文才不会因晦涩难懂而失去其传播的价值。

在翻译医学科技论文摘要时要特别注意英汉语言的对比差异,使译文通顺可读。

一、形合与意合(Hypotactic vs.Paratactic)

英语重形合,而汉语重意合。

形合指句中的词语或分句之间要用语言形式手段连接起来,英语有大量的连接词将不同成分连接起来。

即使看上去很复杂很混乱的句子,只要仔细分析,句子中的主、谓、宾、定、状、补都可以通过连接词的位置和功能判断出来。

英语的连接词不仅仅是连词,还包括关系代词、关系副词、介词、动词的分词形式,等等。

意合指词语或分句之间不用语言形式手段连接,汉语很少使用连接词,句子之间的成分依据意义来判断,顺序按逻辑关系而定。

英文摘要虽然短小,但它是一个相对独立的篇章,必须具有结构上的衔接性(Cohesion)和逻辑上的连贯性(Coherence)。

哈桑(Hasan)曾说过:“Cohesion is the foundation upon which the edifice ofcoherence is built(衔接是建筑连贯大厦的基石)”没有衔接这个基石,语篇便不成为语篇。

西安医科大学王红孝在他的医学英语硕士论文中对150篇英语医学文摘的衔接手段进行调查,发现英语医学文摘最常用的衔接手段为词汇衔接(Lexical Cohe-sion)。

词汇衔接主要是词汇的重复,其次是照应,包括用人称代词it,they,them,we;指示代词this,that,these等。

常用的逻辑纽带,有表示对比转折的while,however;表示顺序的first,sec-ond,finally等。

另外,非谓语动词结构、介词结构、关系从句、替代、省略等也较常见。

衔接手段运用得当,可使文摘自然、流畅、

层次清楚、舒展自如。

二、聚集与流散(Compact vs.Diffusive)

英语句法和汉语句法有一些共性,如主谓宾、主谓表等简单句的顺序基本一样。

但是,英语句子有严谨的主谓结构,主次分明,前呼后应,句式呈“集散型”;汉语句子不受形态约束,主谓结构具有多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈“流散型”。

医学论文摘要一般有一定的`格式,主要可分为传统式摘要和结构式摘要两种,各自在结构、格式、分段、顺序等方面有一定的规律,当然也决不是一成不变的,不同的杂志各有其编排和投稿的具体要求。

1 结构式摘要简介

结构式摘要包括研究目的(purpose或objective)、方法(method)、结果(result)和结论(conclusion)四要素,字数一般在200~500字,要求简练、概括地归纳和提炼研究成果和实验结果,阐明论文的基本问题,重点放在与研究有关的内容和结论上,把论文的精华介绍给读者,并用恰当、合适的英语表达出来,使人对论文的全文有一个清晰的了解。

结构式摘要与传统式摘要相比,有明显的优越性:信息量大,叙述具体、明确,层次清楚,便于写作、阅读和专家审稿,也有利于文献的加工和整理。

在当今信息爆炸的时代,医学论文和医学期刊成倍增长,医务工作者都想用最短的时间了解和掌握尽可能多的、有价值的科技文献和信息或通过阅读摘要进行筛选,确定对本人最有价值的论文,因此结构式摘要的应用正被逐步推广。

2 时态

撰写医学论文结构式摘要所采用的时态主要有一般现在时、一般过去时和现在完成时,具体采用何种时态,须依据摘要所表达的意思而定,力求正确。

2.1 一般现在时 主要用于介绍文章的目的、内容和结论,介绍目的时,常用不定式来表达。

例:本文的目的在于突出放疗的重要性。

译:The purpose of this article is to emphasizethe importance of radiation therapy.

2.2 一般过去时 在结构式摘要中用得最广泛,撰写论文时,研究工作业已结束,研究过程已成为过去,因此,在方法与结果这两项内容中一般均采用过去时来表达,而且对研究对程中所进行的活动进行描述时也用一般过去时。

例:分析了89例早期肝癌的治疗结果。

译:The results of treatment of early liver cancerwere analyzed in 89 patients.

不过,若对实验结果进行分析和讨论,用现在时还是用过去时,应视具体情况而定:若讨论的是研究过程中所发现的具体情况,用过去时;若讨论的是一个实事,用现在时。

对研究成果的总结具有普遍性,用现在时;不具有普遍性,用过去时。

2.3 现在完成时 用于说明论题的发展背景,表示持续到撰写论文时的行为或状态,或表示动作已完成。

例:从发病时起,对病人随访了三年。

译:The patients have been followed for 3 yearssince the beginning of their disease.

3 被动语态

英汉相比,英语多用被动语态,在医学英语中被动语态使用得尤其广泛,翻译摘要时,往往采用第三人称的被动语态,这样可避免提及有关的执行者,句子的容量增加,重心后移,表达更具有英语味,行文也更显得客观,使读者的注意力集中在描述的事物、现象或过程上,而且被动语态在结构上有较大的调节余地,利于采用必要的修辞手段和突出重要的概念、问题、事实、结论等内容,利于扩展名词短语,扩大句子的信息量。

因此,翻译时若省去动作的执行者,强调动作的承受者,或者为了语篇的需要,均宜采用被动语态。

不过,在某些特殊情况下,采用主动语态比被动语态在结构上更简练,表达更直接有力,选用何种语态,有时要视具体上下文作决定。

例:很久以来,人们就已知道适量的抗坏血酸盐对创伤的充分愈合和对增强细菌感染的防御机制是极为必要的。

译: It has long been known that adequateamount of ascorbate areessential for the proper hea-ling of wounds and to enhance the defensive me-chanisms against bacterial infection.

4 转换思维模式

英汉语的思维模式存在差异,有时甚至大相径庭,翻译时需注意逻辑思维上的差异,用英语的思维方式地道转达内涵,不可照汉语方式字字对译。

照字面译,常不合英语习惯,有时还令人困惑不解。

欧化的汉译文,诘屈聱牙,中国读者读了感到头痛,反之,若按汉语方式照搬,汉化的英文,外国同行也势必难以理解,因此,翻译时决不可生搬硬套或囿于原文字词的语法和字面意义,必须改变中文的模式,才不会出现汉语式英语(Chinglish)。

例1:病人牙痛得历害。

译:The patient’ s teeth pained seriously. (错误)。

又译:The patient had a terrible toothache.(正确)。

医学专业人员对英语应用不够熟练,对摘要的英文写作或翻译常达不到比较标准的水平,尚存在一些原则性问题,因此,应谨而慎之。

篇7:论文英文摘要翻译

医学论文摘要一般有一定的格式,主要可分为传统式摘要和结构式摘要两种,各自在结构、格式、分段、顺序等方面有一定的规律,当然也决不是一成不变的,不同的杂志各有其编排和投稿的具体要求。

1 结构式摘要简介

结构式摘要包括研究目的(purpose或objective)、方法(method)、结果(result)和结论(conclusion)四要素,字数一般在200~500字,要求简练、概括地归纳和提炼研究成果和实验结果,阐明论文的基本问题,重点放在与研究有关的内容和结论上,把论文的精华介绍给读者,并用恰当、合适的英语表达出来,使人对论文的全文有一个清晰的了解。

结构式摘要与传统式摘要相比,有明显的优越性:信息量大,叙述具体、明确,层次清楚,便于写作、阅读和专家审稿,也有利于文献的加工和整理。

在当今信息爆炸的时代,医学论文和医学期刊成倍增长,医务工作者都想用最短的时间了解和掌握尽可能多的、有价值的科技文献和信息或通过阅读摘要进行筛选,确定对本人最有价值的论文,因此结构式摘要的应用正被逐步推广。

2 时态

撰写医学论文结构式摘要所采用的时态主要有一般现在时、一般过去时和现在完成时,具体采用何种时态,须依据摘要所表达的意思而定,力求正确。

2.1 一般现在时 主要用于介绍文章的目的、内容和结论,介绍目的.时,常用不定式来表达。

例:本文的目的在于突出放疗的重要性。

译:The purpose of this article is to emphasizethe importance of radiation therapy.

2.2 一般过去时 在结构式摘要中用得最广泛,撰写论文时,研究工作业已结束,研究过程已成为过去,因此,在方法与结果这两项内容中一般均采用过去时来表达,而且对研究对程中所进行的活动进行描述时也用一般过去时。

例:分析了89例早期肝癌的治疗结果。

译:The results of treatment of early liver cancerwere analyzed in 89 patients.

不过,若对实验结果进行分析和讨论,用现在时还是用过去时,应视具体情况而定:若讨论的是研究过程中所发现的具体情况,用过去时;若讨论的是一个实事,用现在时。

对研究成果的总结具有普遍性,用现在时;不具有普遍性,用过去时。

2.3 现在完成时 用于说明论题的发展背景,表示持续到撰写论文时的行为或状态,或表示动作已完成。

例:从发病时起,对病人随访了三年。

译:The patients have been followed for 3 yearssince the beginning of their disease.

3 被动语态

英汉相比,英语多用被动语态,在医学英语中被动语态使用得尤其广泛,翻译摘要时,往往采用第三人称的被动语态,这样可避免提及有关的执行者,句子的容量增加,重心后移,表达更具有英语味,行文也更显得客观,使读者的注意力集中在描述的事物、现象或过程上,而且被动语态在结构上有较大的调节余地,利于采用必要的修辞手段和突出重要的概念、问题、事实、结论等内容,利于扩展名词短语,扩大句子的信息量。

因此,翻译时若省去动作的执行者,强调动作的承受者,或者为了语篇的需要,均宜采用被动语态。

不过,在某些特殊情况下,采用主动语态比被动语态在结构上更简练,表达更直接有力,选用何种语态,有时要视具体上下文作决定。

例:很久以来,人们就已知道适量的抗坏血酸盐对创伤的充分愈合和对增强细菌感染的防御机制是极为必要的。

译: It has long been known that adequateamount of ascorbate areessential for the proper hea—ling of wounds and to enhance the defensive me—chanisms against bacterial infection.

4 转换思维模式

英汉语的思维模式存在差异,有时甚至大相径庭,翻译时需注意逻辑思维上的差异,用英语的思维方式地道转达内涵,不可照汉语方式字字对译。

照字面译,常不合英语习惯,有时还令人困惑不解。

欧化的汉译文,诘屈聱牙,中国读者读了感到头痛,反之,若按汉语方式照搬,汉化的英文,外国同行也势必难以理解,因此,翻译时决不可生搬硬套或囿于原文字词的语法和字面意义,必须改变中文的模式,才不会出现汉语式英语(Chinglish)。

例1:病人牙痛得历害。

译:The patient’ s teeth pained seriously. (错误)。

又译:The patient had a terrible toothache.(正确)。

医学专业人员对英语应用不够熟练,对摘要的英文写作或翻译常达不到比较标准的水平,尚存在一些原则性问题,因此,应谨而慎之。

论文摘要翻译中不用翻译的词汇

汉语里有些名词,如“工作”、“问题”、“条件”、“状况”、“情况”等,有时有具体含义,有时没有具体含义,或具体含义不多。

如“我提个问题”中的“问题”一词,有具体含义,汉译英时必须译出,译成May

I ask a question;而“人民内部的矛盾问题”中的“问题”一词,则无具体含义,不必译出,只需译成contradictions among the

people。

这种无具体含义的词,人们称之为“范畴词”(category

words)。

我们在写英文摘要时,或者将论文的汉语摘要译成英文时,这类范畴词通常不需要写出或译出。

例如:

例1 论公关工作在全面质量管理中的作用

Function of Public Relations in Total Quality

Contro1.(比较:“工作服”译成clothes)

“公关工作”等于“公关”(公共关系),故“工作”不必译出,只译成public relation即可。

例2 关于建筑产品质量问题的法律思考

A Consideration from the Angle of Law on the Quality of Building

Products.(比较:“关键的问题”译成a key problem)本例中“产品质量问题”即“产品质量”,故“问题”一词无需译出。

例3 论劳动力市场需求约束条件下的经济模式

The Economic Model Restrained by Market Demands of Labour Force.

“ 需求约束条件下的模式”等于“ 需求约束下的 模式”,故“条件”一词 未译。

(比较:“自然条件”译成natural

conditions)

总之,遇到“工作”、“问题”等词时,是否需要译出,关键是看这些词是否具有实际含义,或者说是否属于范畴词。

我们应该根据上下文仔细推敲,以使译文尽可能准确地表达原文含义。

此外,我们中国人写论文时,常常在论文的标题中加上“探讨”、“初探”、“试论”、“浅谈”、“研究”等词,以示作者行文谦逊以及在学术上留有余地,这类词语英、美作者过去也常使用,但目前使用的人已越来越少。

目前英语科技论文标题的趋势是简洁、醒目、突出主题。

因此,将这类词语译成英语时,尤其是在投往国外科技期刊的稿件中,除非强调,最好省略不译,以符合科技论文标题的发展趋势。

下列英译文中括号内的词语通常可以省略不译:

例14 过滤常数确定方法初探

(Preliminary Study of)Methods of Determining Filtration Constants

例15 现代机械系统可靠性设计探讨

(Discussion on)Reliability Design of Modern mechanical System

例16 自然资源与环境的研究

(Research on)Natural Resources and Environment

例17 论建筑学与现代科学技术

(On)Architecture and Modern Scientific Techniques

篇8:硕士论文英文摘要翻译

中英文翻译的现代教育方法

一、引言

21世纪经济全球话是全球化的首要表现,而全球化面临的一个重大障碍就是语言交流的障碍。

全球化大环境下的中国又处在经济全面对外开放的形式下,这就更加激起了外语学习的热潮。

如果说在我国改革开放初期国家主要需要的是专门学习外语翻译的人才,那么在经济全球化的今天,需要与外国人打交道的就远远不止是英语口语交流那么简单,现在的英语交流时全方位的 多层次,

涉及各个领域的交流,这就需要专门的英语翻译人才,从中英双反的文化背景的差异入手,真是的最大限度的还原交流双方所要表达的意思,起到促进中西方之间各方面的交流,那么怎样从中英文化差异入手进行翻译呢?

二、语言文化的差异

传统的翻译将重点放在语法、语言的方面,译者强调对词语,短句和句子的解释,翻译手法大多限于词句的简单堆砌,没有超越单纯的,狭隘的语言转化层面。

这就使得许多既不了解原语国的文化背景,又不熟悉原语国民族思维方式的译语国读者在与异族进行文化交流的过程中,产生交流障碍甚至误解,更不用说达到与原文作者的心神领会的境界。

在全球化与多文化背景的推动下,翻译活动越来越认同为一种文化传播与文化阐释。

三、英汉文化差异对翻译的重要影响

(一)不同文化环境对翻译的影响

环境文化指的是由于所处地域、自然地理环境不同,不同民族形成不同的思维定势以及文化。

比如,居住在西亚,北非的广大沙漠地区的阿拉伯人,长期的沙漠生活铸就了他们独特的沙漠文化,在阿拉伯语中与沙漠生活有关的词语极其丰富。

羊与骆驼是他们日常生活中重要的组成部分,是赖以生存的工具。

所以阿语中有关羊的名称很多,骆驼的名称更是多得惊人,据统计,阿语中的骆驼及与骆驼有关的事物名称共5644 个。

玛雅人是中美洲印第安人的一个种族,他们常年生活在热带地区,一年当中只有两个季节,即旱季(la sèche) 和雨季(l’humide) ,所以在玛雅语中就不会出现通过温度、降雨量等差别来区分的“四季”“春、夏、秋、冬”(quatres saisons , le printemps , l’été , l’automne , l’hiver)这样的气候词语。

显然一个民族,一个国家的地理条件在不同程度上对文化以及语言发展起着很重要的作用。

如果不深入了解译语国环境文化,就会造成翻译的非等值,继而不能达到文化传真的目的。

或者可以说文化环境是指一个人所处的环境中的文化因素。

文化本来就是环境的一部分。

任何一个人都无法离开环境,也就离不开文化环境。

文化环境影响一个人的思想,思维模式,语言文字表达习惯等等。

在翻译的问题上,语言文字的特点更是具有很大的作用。

比如,要把英语的文学作品翻译成中文。

中国人来翻译。

如果仅仅是英语专业的人,翻译当然也没问题,但是要达到准确,除了文字意思的准确外,语言文字的语言美,韵味,文字的个性,这些都需要对作品的时代背景、文化环境有所了解。

如果翻译者在英国生活过一段时间,对其环境有所感受,就会对作品有更好的理解,对英语有更好的'理解。

不过,其实我们每个人都不太可能完全了解作者的心境,另一种语言的生命,但通过对作品时代的历史、地理、人文等文化因素的了解熟悉,也可以帮助我们对其文化环境有所了解,也会帮助翻译的质量。

(二)英汉文化差异在思维方式上对翻译的影响

思维是语言的组成部分,而语言又是思维的表现形式。

不同国家民族的思维方式体现在不同的语言体系中。

西方人重视个体存在价值,西方语言在叙述和说明事物时按照从小到大,从个体到整体;而中国人强调整体观念,则以大为先,以年长为尊。

汉语的排列顺序常常与法语相反。

比如在谈到具体地点和日期时,“中国湖南省长沙市”,法语则是“Chang Sha ,Province de HuNan ,Chine”日期的排列也是如此。

在姓名的表达上,法语先是名再是姓,强调个体。

而汉语则姓在前名在后,强调整体。

法语是日―月―年的排序,汉语恰好相反。

在地理方位上,中国人重“东”“西”轻“南”“北”。

所以汉语中就有“东西”“南北”。

而法语中却没有,而是“nord-est”“东北”“nord-ouest”“西北”“sud-est”“东南”“sud-ouest”“西南”。

因此翻译过程中,不能不注意这些文化方面的细节,如果认为中西方思维方式的差异如此细微而不予以重视,翻译作品质量的好坏可想而知。

(三)英汉文化差异在风俗方面对翻译的影响

风俗文化是指贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。

在社会生活和文化交流中,尊重各自的风俗文化是不同民族之间顺利沟通的关键。

而表现在翻译过程中则必须尽量忠于原文翻译出与译语国文化存在差异的风俗习惯。

比如在某些国家点头代表不同意,但翻译的时候如果翻译成“点头不同意”就会令译入国读者费解,所以按照通常习惯译成“点头同意”。

各种语言反映各种文化的个性,反映各个不同民族对世界的认识,同一客观事物在不同文化里包含不同价值,不同定义会引起不同联想,具有不同的内涵。

再举一例来说明,在中国传统文化中,中国人认为“鹤”是一种有灵性,有仙骨的动物,冠之为“仙鹤”,也被画家推崇,常常出现在国画中,代表吉祥与如意。

而在法语中“鹤”“la grue”却是“、娼妓”的代名词。

如果译者在翻译过程中要做到尽量忠实原文,必须注意译语国不同的风俗习惯,注意异民族所独有的语言习惯,包括习语、谚语和俚语,并根据读者群体和目标语言的特点使翻译尽量贴切生动而不是逐字逐句地直译,不然就会造成错译、误译。

自1753年,英国公使汉拔尔尼觐见清乾隆帝这一双方都有记载的官方交流至今已有260多年了,这260年不仅是中英文化的交流史,也是一部语言翻译及技巧的历史。

四、中英翻译在中国

作为中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,严复提出了翻译的标准“信、达、雅”,它对中国现代的翻译实践和理论研究的影响不言而喻。

三字经中“信”谓之“忠实”,此乃翻译所要遵循的首要原则,正如英国翻译理论家,造诣很深的古文学家,有五十多年的翻译实践经验的波斯盖特,在《译论与译作》中提出“忠实性是衡量翻译成败的最高标准”。

“忠实的翻译”即“以原文之实告译文读者”。

在对翻译中的跨文化因素的研究不断深入的进程中,在以文化传真角度研究翻译理论与开展翻译实践的大背景下,对翻译的忠实性提出了更高要求,即要求译语从文化角度准确地再现原语所要表达的意义、方式以及风格,乃至传达译语文化的“形”与“神”,甚至达到“译文像原作者的译语创造”,从而使翻译不仅达到语意上的相对等值,而且达到文化意义上的相对等值。

这样一来,翻译不再是查词典,凑句子的简单操作,而是扮演着传达译语国丰厚的文化内涵的重要角色。

五、中英翻译的技巧

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

活动的结果与译者自身的文学修养、翻译技巧等各方面综合素质息息相关。

英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,不论文体如何区别,在翻译标准,对原文要求有比较深透的理解,对译文(Targetianguage)要求通顺达意,能反映原文的精神实质等方面存在着许多共同点。

若想成为一名合格的译者,必须关注文化差异对翻译的影响。

翻译实践过程中,如果忽视了文化差异因素,翻译就会成为无本之木,无源之水。

翻译的最终目的就是根据文化背景的不同,在考虑到目标读者群的需要基础上尽可能忠于原文,使翻译达到相对等值,努力扮演好文化交流的使者,真正实现文化“传真”而非文化“失真”。

对于翻译者来说,最正确的态度莫过于把中法文化背景有机地结合起来,再辅以适当的翻译技巧,通过不断的努力使自己的翻译日臻完美。

六、结束语

汉语,从黄发垂髫到老态龙锺,它在我们的头脑中印象深刻。

因此,汉语干扰在英语学习的负面是不可避免的。

我们可以清晰地看出汉语文化干扰在英语翻译等学习方面造成的影响。

我们要从中西方文化差异对比的角度,培养分析,掌握汉英语言在词汇句法及篇章构成方面的能力,弄清英语语言与汉语语言的差异。

在日常翻译中尽量用西方的思维来翻译,减少母语对翻译的影响。

语言的学习是一种循序渐进的过程,通过对本论文的阅读,我们可以得出只要我们掌握科学的学习方法,注重积累,多加练习,就能避免投入时间长,经历多,学习效率低的问题,从而达到事半功倍的效果。

参考文献:

[1] 西语教科书 (中译本 ),人民外语出版社,

[2]谢卫国主编,中外文化差异简析,延边人民出版社,

[3] 王建军主编,拉丁文 ,人民卫教育出版社 ,

篇9:硕士论文英文摘要翻译

浅析《卧虎藏龙》英文字幕翻译

[摘 要] 对于国人来说,李安导演的电影《卧虎藏龙》并不陌生。

不管在文化层面,还是在语言层面,《卧虎藏龙》确实算得上成功之作。

这部电影能获得奥斯卡大奖实至名归。

其中,《卧虎藏龙》的英文字幕翻译一直被视为经典,其所运用的翻译方法值得细细品味。

译者在字幕翻译中运用了归化法、异化法等,使得这部电影更好地被国外观众接受。

本文主要以《卧虎藏龙》的英文字幕翻译为例,来谈谈字幕翻译策略的使用,具有一定的现实意义和指导意义。

[关键词] 《卧虎藏龙》;字幕翻译策略;现实意义

作为一门具有国际性和综合性的艺术形式,电影在文化交流中的重要作用不言而喻,它拥有独特的魅力吸引着全球范围内的观众。

随着我国改革开放力度的不断加强,我国已经主动引入大量优秀的国际影片,这些电影在拓展我国人民国际视野方面起到了不容小觑的作用。

我国也出口了一定量的国产影片,将我国的形象通过影片传播出去。

然而,我国出口的影片远远少于进口的影片,为了更好地宣传我国,国内不少学者认为,我国应该多翻译一些国产影片,弘扬我国文化。

很多观众对《卧虎藏龙》并不陌生,这部由李安执导,周润发、章子怡、杨紫琼等人主演的国产电影在上映之初就收到了不同凡响的效果,并以一亿美元的票房刷新了外国影片在北美的票房。

这部影片之所以能获得这么大的成功,一部分原因在于它的字幕翻译做得好,译者充分考虑到了国外观众的接受规律,同时也将中华文化特征形象地表达出来。

无疑,我们在《卧虎藏龙》这部电影中看到很好地使用字幕翻译策略,正是这些策略的有效使用,帮助英语国家的人更好、更快地接受了这部电影。

这部电影所收获的成功也是有目共睹的。

众所周知,语言与文化密不可分,它不仅能反映一个国家的物质文化和精神文化,还能反映这个国家的社会风俗和宗教信仰。

篇10:摘要翻译成英文

摘要翻译成英文

摘要的英语说法1:

abstract

摘要的英语说法2:

summary

摘要相关英语表达:

摘要簿:abstract book

信息摘要:Information Abstracts

摘要的英语例句:

1、First, we have this roundup of the days news.

首先来看今天的新闻摘要。

2、The material below is a distillation of his work.

下面的材料是他工作的摘要。

3、Viewers saw him anchoring a five-minute summary of regional news.

观众看见他主持一个5分钟的地方新闻摘要节目。

4、The organization publishes a regular digest of environmental statistics.

该组织定期出版一份环境统计数据摘要。

5、Well be back after the break with a round-up of todays other stories.

休息之后我们会摘要报道今天其他的新闻。

6、Later we received resumes of what she had said.

后来我们收到她讲话的`摘要.

7、Objective Inquiry into the heavy asphyxiation rescues measure of the new born.

摘要目的探讨新生儿重度窒息抢救的措施.

8、He has abstracted the speech.

他对讲话作了摘要.

9、He made an abstract of a long article.

他对一篇长文章做了摘要.

10、I read only this digest of the novel.

我只读过该小说的摘要.

11、Well also have an election roundup from the streets of New York to the Via Veneto.

我们还有从纽约街头到威尼托大街带来的有关选举的新闻摘要。

12、“The Times” ran a wrap-up under the byline of Walter.

《泰晤士报》连续刊载一篇署名为沃尔特的新闻摘要报道。

13、There are many vortex patterns on synoptic maps.

摘要天气图上有许多种涡旋型式。

14、Section 7.2 contains a resume of the fundamental equations.

第7.2节包括那些基本方程的摘要.

15、This book has a superfluity of introductions and summaries.

此本书中有多余的介绍和摘要.

【翻译英文摘要】相关文章:

1.英文摘要内容范文

2.论文英文摘要格式

3.论文摘要翻译要求

4.毕业设计英文摘要怎么写

5.建筑论文英文摘要范文

6.英文谚语翻译

7.英文文章翻译

8.英文整句翻译

9.英文句子翻译

10.英文资料翻译

下载word文档
《翻译英文摘要.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度: 评级1星 评级2星 评级3星 评级4星 评级5星
点击下载文档

文档为doc格式

  • 返回顶部