欢迎来到个人简历网!永久域名:gerenjianli.cn (个人简历全拼+cn)
当前位置:首页 > 范文大全 > 实用文>各国地名翻译:英法大不同

各国地名翻译:英法大不同

2022-07-06 08:09:00 收藏本文 下载本文

“年年有余”通过精心收集,向本站投稿了8篇各国地名翻译:英法大不同,下面是小编为大家整理后的各国地名翻译:英法大不同,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

各国地名翻译:英法大不同

篇1:各国地名翻译:英法大不同

我国对于外国的国名和地名的翻译主要来自英语,因而常有与当地语言相差甚大的;举个明显的例子,意大利的文艺复兴名城佛罗伦萨,意大利语原文为Firenze,而英语法语则为Florence,徐志摩曾在他的诗中将这座美丽的城市译为翡冷翠,虽然可以说这是对这座城市最为信达雅的翻译了,不过我们所熟知的依然是佛罗伦萨。

而英语与法语对于各国国名和地名,也常常因为如历史、语言本身的特点等原因而差别很大,因而在翻译外国国名和地名的时候往往不能只是简单地按着发音来,而是要多查一下资料,看看我们常用的翻译名称。

下面就举几个例子,来看看这些国家和城市的名称,中、英、法的不同:

荷兰英语简称:The Netherlands 法语简称:Les Pays-Bas (中文的名字来自Holland,但其实Holland只是荷兰几个省的名称,并不是这个国家的名称,这个国家的全称在荷兰语中为:Koninkrijk der Nederlanden,即尼德兰王国。)

英国英语简称:The Unidted Kingdom 法语简称:Le Royaume-Uni (中文的名字来自England,但其实England只是英国一个地区的名称,并不是这个国家的名称。)

英格兰英语:England 法语:Angleterre (很多

学习资料

)

苏格兰英语:Scotland 法语:écosse

威尔士英语:Wales 法语:Le Pays de Galles (英国王储威尔士亲王The Prince of Wales,在法语中就是Le Prince de Galles。)

英吉利海峡英语:English Channel,法文:La Manche (La Manche在法语中也是下诺曼底地区一个省的名称,中文为芒什省。)

而像比利时、瑞士这样的多语国,地名更是各种语言各自为政,有时长得完全不像。因而在翻译的时候更需要仔细查找资料了。

【 经验】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?

shareba经验分享: 如何挣钱

十万份免费下载/阅读资料:

各国地名翻译:英法大不同

〕随文赠言:【受惠的人,必须把那恩惠常藏心底,但是施恩的人则不可记住它。――西塞罗】

篇2:同是儿童节,各国习俗大不同

日本

日本是世界上庆祝儿童节次数最多的国家,他们一年要庆祝三次儿童节,而且庆祝方式十分有意思,充满了浓浓的日本风情。

3月3日女孩节

这个节日是专门为日本的小女孩设立的,每到这一天,家中有女儿的父母会在家里设置一个陈列台,台上放上穿着日本和服的漂亮女娃娃玩偶,作为给自己女儿的节日礼物。

5月5日男孩节

为了祝福家中的男孩健康、快乐,这一天日本家家户户都会用纸或布做成色彩鲜艳、形状像鲤鱼的彩带,然后把这些彩带串在竹竿上,并和金色的风车绑在一起,挂在屋顶上。之所以这样做,是因为日本人相信鲤鱼最有精神和活力,希望家中的男孩都像鲤鱼那样,因此这一天又称为“鲤鱼日”。

11月15日“七五三”儿童节

在日本习俗里,三岁、五岁和七岁是小朋友特别幸运的三个年纪,所以每年的这一天,会专门为这三个年纪的孩子热闹地庆祝一番。 这一天,小朋友会穿上的传统和服,还会背上一个画了松树、乌龟或鹤等图案的小纸袋,纸袋里装满了父母买的糖果和玩具。穿戴整齐后,父母会带小朋友上日本神社,祈求并感谢神明给小朋友带来健康和快乐

瑞典

欧洲国家瑞典也把儿童节分得比较细, 每年的8月7日是“男孩节”,又称为“龙虾节”,意思是鼓励全国的小男孩学习龙虾的勇敢精神 。这一天,孩子们要打扮成龙虾的样子,表演一些非常活泼可爱的节目。

12月13日则是瑞典的“女孩节”,又叫“露西娅女神节” 。露西娅是瑞典传说中专门保护女孩的女神,每到这个节日,女孩子都要打扮成女神的模样,为其他孩子做好事。

俄罗斯

俄罗斯的儿童节和国际完全“合拍”,就在6月1日。每当儿童节来临的时候,俄罗斯各地的孩子们都会兴高采烈地欢度自己的节日,还会表演一些民族歌舞,学校里则举行庆祝活动。

其实说起儿童节的来历,与俄罗斯有重要关联。1949年11月,国际民主妇女联合会在莫斯科举行理事会议,各国代表愤怒地揭露了帝国主义分子和各国*残杀、毒害儿童的罪行。为了保障世界各国儿童的生存权、保健权和受教育权,改善儿童的生活,会议决定以每年的6月1日为国际儿童节。

西班牙

西班牙的儿童节在1月5日,其实这是一个宗教节日,从西班牙语译过来是“魔术国王之日”的意思。传说很久以前,从东方来了三个国王——黑脸国王、黄脸国王和白脸国王到西班牙,这三个国王给人们带来了幸福和欢乐。他们还是专门给小孩送礼物的“钦差大臣”。送礼物时间就定在每年的1月5日,于是这个节日就和儿童挂上了钩。

为庆祝这一节日,在1月5日傍晚、6日早晨,西班牙各地都有花车*。花车上“三个国王”不断撒出各式糖果来慰问儿童。当*队伍到达市政府或区政府的大门口时,凡能坐在国王腿上的儿童都能得到一件精美的礼品,得到礼品的孩子也必须向国王保证一定会好好学习。

篇3:猜各国地名谜语及答案

猜各国地名谜语及答案

一、猜中国省区、城市

1、船出长江口—————上海

2、银河渡口—————天津

3、风平浪静—————宁波

4、久雨初晴—————贵阳

5、千里戈壁—————长沙

6、拆信——————开封

7、双喜临门—————重庆

8、夸夸其谈—————海口

9、白日依山尽—————洛阳

10、圆规画蛋—————太原

11、白浪滔滔大江流-——银川

12、四季温暖—————长春

13、快乐之地—————福州

14、八月飘香—————桂林

15、一路平安—————旅顺

16、海中绿洲—————青岛

17、金银铜铁—————无锡

18、觉醒之地—————苏州

19、大力士——————武汉

20、年年丰收—————常熟

21、泰山之南—————岳阳

22、莹火当灯—————昆明

23、东西北三面堵塞——南通

24、脑袋缠绷带————包头

25、疑是银河落九天—天水

26、清水河——————湛江

27、不冷不热—————温州

28、和平城市—————宁都

29、长空逞威—————高雄

30、空中码头—————连云港

31、大楼入口—————厦门

32、两个胖子—————合肥

33、全民炼钢—————大冶

34、珍珠港——————蚌埠

35、烽哨———————烟台

36、翼王故里—————石家庄

37、长江珠江黄河淮河—四川

38、宝地———————贵州

39、春水碧如蓝---------青海

40、百万雄师过大江——济南

41、中华崛起—————兴国

42,大家都笑你———齐齐哈尔

二、猜外国国名、城市

1、零存整取——————加拿大

2、初见成效——————刚果

3、蜀———————古巴

4、双花之园——————荷兰

5、明天再见——————约旦

6、光谱———————以色列

7、灰尘吹来——————埃及

8、百废俱兴——————万隆

9、精装辞书——————雅典

10、举头望明月————仰光

11、长鼻盛会——————万象

12、故宫———————名古屋

13、到了关口——————达卡

14、耙地———————平壤

15、天宫————————神户

16、华丽之邦—————美国

17、赛跑到终点————冲绳

18、红面粉——————丹麦

19、苏美英法——————四国

20、绊马索—————马来半岛

21、悬崖勒马————危地马拉

22、开卷有益—————智利

篇4:出国留学:各国语言成绩提交时间大不同

出国留学:各国语言成绩提交时间大不同

美国、加拿大:语言成绩需与申请材料同时递交

美国、加拿大把语言成绩及标准化考试作为学术条件来考核,申请留学时,语言成绩和GPA同等重要,需要提前准备,在提交申请材料时,达到申请学校的标准。

英国、澳大利亚:可递交申请后补交

在申请英国和澳大利亚留学时,语言成绩可以在申请之后补交。如果语言没有达到要求,也可以申请,这并非意味着英澳的.留学标准低,而是英澳学校不将语言能力划归为学术能力。对于语言能力尚且不够,但学术能力和软性材料很强的学生来说,也可以申请。这意味着,申请英国和澳大利亚的同学可以多参加几次语言考试以提升语言成绩。

不管申请哪个国家,都要提前一年到一年半。比如申请澳洲学校可以提前一年半,美国、加拿大及英国,基本上提前一年。

以上是主流留学国家语言成绩递交时间的简要介绍,希望能对有意出国留学的中国学生有所帮助。如有更多出国留学问题,欢迎咨询育路出国留学专家。

篇5:跨文化旅游翻译中的地名翻译

跨文化旅游翻译中的地名翻译

准确、规范地对相关地名进行翻译,是衡量涉外导游工作质量的一个标准,是影响对外文化交流的一个很重要的'因素.通过大量实例探讨了旅游翻译中的一个难点--地名翻译,归纳、总结出了地名翻译应遵循的基本原则.

作 者:何洹洹 HE Yuan-yuan  作者单位:成都纺织高等专科学校经贸与外语系,成都,611731 刊 名:成都纺织高等专科学校学报 英文刊名:JOURNAL OF CHENGDU TEXTILE COLLEGE 年,卷(期): 25(3) 分类号:H315.9 关键词:旅游翻译   地名翻译   文化交流  

篇6:英语翻译:中国地名翻译九大方法

英语翻译:中国地名翻译九大方法

一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作 专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意 译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分 是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下 同)例如:

1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)

3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)

5、韩江 the Hanjiang River (广东)

6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)

二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名 连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线 部分即为通名专名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)

2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)

3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃)

4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建)

6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)

三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译 法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)

3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)

4)island:大屿山 Lantau Island(中国香港)

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏)

6)peak:拉旗山 Victoria Peak(中国香港)

7)rock:狮子山 Lion Rock(中国香港)

2、海

1)sea:东海,the East China Sea

2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

3)horbour:大滩海Long Harbour(中国香港)

4)port:牛尾海Port Shelter(中国香港)

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)

在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为 同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为 river。

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)

3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)

5、古田溪 the Gutian River(福建)

四、专名是同一个汉字的不同英译法 专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完 全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字 在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉 字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地 名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读 音和拼写)。例如:

1、陕 陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南)

2、洞 洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞县Hongtong County(山西)

3、六 六合县Luhe County(江苏) 六盘水市Liupanshui City(贵州)

4、荥 荥阳市Xingyang City(河南) 荥经县Yingjing County(四川雅安地区)

5、林 林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市) 林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏) 林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市) 米林县Mainling County(西藏林芝地区)

6、扎 扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟) 扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟) 扎囊县Chanang County(西藏山南地区) 扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve (黑龙江齐齐哈尔市) 扎达县Zanda County(西藏阿里地区) 扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

五、专名是同样汉字的多种英译法 专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地 点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则 译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典 英译。例如:

1、浍河 1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西)

2、阿克乔克山 1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)

3、色拉寺 1)the Sera Monastery(西藏拉萨市) the Sula Temple(四川色达)

4、单城镇 1)Dancheng Town(黑龙江双城县) 2)Shancheng Town(山东单县)

5、阿扎乡 1)Arza Township(西藏嘉黎县) 2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)

6、柏城镇 1)Bocheng Town(山东高密市) 2)Baicheng Town(河南西平县)

六、中国各民族名称的罗马字母拼写法 1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民 族名称的罗马母拼法和代码》 (GB33041),该标准 适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻 报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。

特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族” 字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄, 首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母 拼写法)。例如:

1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang(云南临沧地区)

2、贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi (湖南)

4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu (广西柳州地区)

此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:

5、延边朝鲜族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果专指“X.X族”通常就要译出“族” 字。例如: 回族the Hui nationality( 或the Huis) 彝族the Yi nationality(或the Yis) 藏族the

Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs, the Tibetans)但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。 例如:维吾尔族医学Uygurmedicine 彝族人the Yi people

七、以人名命名的地名英译法 以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须 位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地 理实全地名,但有例外。例如:

1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江) 2、欧阳海水库存 ouyanghai Reservoir(湖南桂阳) 3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛) 4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛) 5、鲁班暗沙 (海南中沙群岛) 6、左权县 (山西晋中地区) 7、武则天明堂 (河南洛阳)如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写, 人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

1、人名+通名 黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)

2、人名’S+通名 中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)

3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)

八、少数民族语地名的记音用加符字母 地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特 殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音 字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名 记音用加符字母。例如:

乌鲁木齐市Urumqi City(新疆) 巩乃斯河Kunse River(新疆新源) 察隅县ZayuCounty(西藏林芝地区) 改则县 Gerze County(西藏阿里地区) 德格县Dege County(四川甘孜) 甘德县Gade County (青海果洛)

九、地名中的符事情不能省略 地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。 地名中有两种符号不能省略。

I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时 候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名 中的隔音符号不能省略。例如:

1)(陕西)西安市Xi’an City (如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、 现、限、鲜、险、县等)

2)(广西)兴安县Xing’an County (如果省略隔音符号,就成为Xingan County新干县, 在江西吉安地区)

3)建瓯市Jian’ou City(福建) 4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林) 5)东阿县Dong’e County(山东聊城市) 6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)

II、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上 面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。 例如:

1、(山西)闾河the Luhe River (如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)

2、(中国台湾)绿岛Ludao Island (如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛, 在黑龙江海林)

3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山) 4、吕梁地区Luliang Prefecture(山西) 5、旅顺港Lushun Port(辽宁)

但是也有例外。例如: 绿春县Luchun County(云南红河) 绿曲县Luqu County(甘肃甘南)

CATTI 笔译二级精选词汇

1. resolution: 分辨率

2. blood flow: 血流量

3. subtle changes: 微妙变化

4. brain cells: 脑细胞

5. for the sake of: 为了

6. magnetic resonance imaging: 磁振成像

7. magnetic fields: 磁场

8. have significant implications for sth: 有重大影响

9. high resolution: 分辨率高

10. set aside: 搁置一旁

1. break down into several steps: 分为几步

2. Identify a problem: 找到问题

3. Refer to sth as : 把...称作

4. Problem representation: 问题的描绘

5. Color the facts: 扭曲事实

6. Make a list of sth: 列出

7. Most of the time : 在很多时候

8. In that case: 这样以来

9. be selected from: 从...中选择

10. become mired in sth: 深陷

1. Earn money: 赚钱

2. Get a job: 找工作

3. Improve mental and physical health: 改善身心健康

4. Reduce poverty: 减少贫困

5. Promote efficiency: 提高效率

6. Promote happiness: 令人愉快

7. For the asking: 一经索取可免费赠送

8. Be defined as: 被定义为.../给...下定义

9. scratch one's head: 认真地思索难题

10. Return from=go back: 返回

1. stir up: 激起

2. Be cluttered with: 堆满

3. Assert oneself: 清楚表达自己的观点,并坚决表现

4. Speak publicly: 公开发言

5. Express boldly: 大胆阐述

6. Make concerted/joint efforts to do sth: 共同做某事

7. peace-keeping force: 维和部队

8. On end : 接连着

9. Now and then: 偶尔地

10. Give free vent to one's pent-up emotion : 压抑已久

11. Lack in individuality: 缺乏个性/思维定式

12. unrequited love: 没有回报的爱

13. upwardly mobile: 垂直流动

1. “分为几步”的英文表达是

A. break down onto several steps B. break down into several steps

C. break down at several steps

答案:B

2. “color the facts”的中文意思是___。

A. 协调事实 B. 给事实上颜色 C. 扭曲事实

答案:C

3. “They may be unable to notice the tools __ the solution.”为该句填写合适的介词。

A. for B. to C. in

答案:A

4. “become mired in the options”___。

A. 成为深陷的选项

B. 深陷选择之中

C. 深陷入选项

答案:B

2. “resolution”的中文意思不包括___。

A. 决议 B. 分辨率 C. 再解决

答案:C

3. “The evidence of electrical activity and other changes in brain cells after the outside stimulus has been got by observing...”下面哪个词不是该句的关键词?

A. been got by B. electrical activity C. the outside stimulus

答案:A

4. “磁场”的英文表达是___。

A. magnetic areas

B. magnetic fields

C. magnetic regions

答案:B

1. “改善身心健康”的英文表达是

A. Improve hearted and bodily health B. Improve mental and physical health C. improve heart and body health

答案:B

2. “scratch one's head”的同义替换是___。

A. fidget one's head B. meditate one's head C. wonder one's head

答案:C

3. 下面哪个习惯搭配是正确的?

A. Return from B. Return back C. Return back from

答案:A

20CATTI 笔译二级精选词汇

1. 以合作共赢为核心的新型国际关系: this new type of international relations of win-win cooperation/ a new-type international relationship for win-win cooperation

2. 厚积薄发、水到渠成: natural outcome/ naturally

3. 来自于... : originate from...

4. 不是偶然掉在我们头上的一个苹果: be not an apple that fell on our heads

5. 而是: rather

6. 博大精深的: great and profound

7. 立身处世之道: the wisdom of how to function in a social environment

8. 己欲立而立人,己欲达而达人: help others secure a footing and succeed if you are to make it youself

9. 丈夫贵兼济,岂独善其身: A true gentleman is defined by being inclusive of, rather than being insulated from others

10. 人性本恶: human nature being evil/ inherent vice

11. 物竞天折:the survival of the fittest

12. 有着明显不同:differ vastly from sth.

13. 得道才能多助:it is a just cause that enjoys popular support

14. 从自身的经历:what has happened to them

15. 中国朋友遍天下,隔山拒海不能限:China boasts friendship that defies mountains and crosses seas to reach all corners of the world

16. 践行合作共赢:live the vision of win-win cooperation

17. 更有能力做某事:be better-positioned to do sth.

18. Be momentous for sth.:意义重大

19. economically self sufficient:经济上自给自足

1. 国际力量对比: the shift in the international balance of power

2. 人类的发展事业: mankind's development

3. 随着...的来临/演变: with the advent of sth.

4. 前所未有的: never seen before

5. 宗旨和原则: the purposes of principles of sth.

6. 联合国宪章:the UN Charter

7. 往往:more often than not/ tend to do sth.

8. 各种不公正的现象: acts of injustice

9. 依然时有发生: keep emerging

10. 仅仅举几个例子: to name just a few

11. 进入:head for sth.

12. 现在是...的时代/世界:we are living in a ...era/ world when/where

13. 任何一个环节出了问题:any link goes wrong

14. 独善其身:be insulated from sth./ be immune

15. 同舟共济:all must stand together to do sth.

16. 从大局出发:bear in the big picture

17. 现实:the state of affairs

18. a changing climate:气候变化

1. “己欲立而立人,己欲达而达人”的英文表达是___。

A. being able to establish oneself, one should help others to do so

B. help others secure a footing and succeed if you are to make it youself

C. have Yuli written for the people, has been reached and want to reach people

答案:B

2. “新中国成立以来,中国政府积极倡导和平共处五项原则,致力于与各国开展友好合作,既为自身建设添砖加瓦,也为别人发展雪中送炭。”中“添砖加瓦和雪中送炭”翻译时处理为___。

A. make a little contribution

B. offer fuel in snowy weathe

C. power/ fuel

答案:C

3. “ 中国朋友遍天下,隔山拒海不能限。”官方译文是:China's friends are all over the world, near and far,对其进行润色,修改后的英文译文是___。

A. Today China boasts friendship that defies mountains and crosses seas to reach all corners of the world.

B. Chinese friends all over the world,from which the hills and the sea can't be limited.

C. China makes friends,who are separated by many seas and mountains.

答案:A

4. “But the rapid transition from a society of individual fishermen and hunters to an economy supported by corporate mining raises difficult questions. ”该句中“individual fishermen and hunters”翻译为___。

A. 个体渔民和猎人

B. 渔民和猎人

C. 渔民个人和猎人

答案:B

年CATTI 笔译二级精选词汇

1. “Carry forward”词组的中文意思是___。

A. 继续开展 B. 继续发扬某种精神 C. 贯彻执行

2. “判重刑”的英文表达是___。

A. give a severe crime B. give a severe service C. give a severe sentence

3. “逐渐减少”的英文表达是___。

A. drop off B. drop over C. drop on

4. at the outset 的同义替换说法是___。

A. from the start

B. at the beginning

C. at the end

1. “公开发言”的英文表达是___。

A. state publicly B. speak publicly C. declare publicly

2. “on end”的同义替换是___。

A. untiringly B. breathlessly C. without interruption

3. “stereotype”的同义替换是___。

A. lack in individuality B. Incomplete C. poorly drawn

4. “obese”的同义替换是___。

A. gainfully employed

B. excessively overweight

C. upwardly mobile

1. bulk purchase: 大宗采购/散装采购

2. carry forward: 继续发扬某种精神或传统

3. endeavor to do sth=work to do: 努力做某事

4. for one's part : 对某人而言

5. for one : 举例来说(我也算其中的一个)

6. No sooner...than: 一...就

7. give a severe sentence: 判重刑

8. drop on: 惩罚,训斥

9. school dropout : 辍学

10. from/at the outset =from/at the beginning

11. speech impediment: 言语障碍者

12. trade barrier: 贸易壁垒

1. stir up: 激起

2. Be cluttered with: 堆满

3. Assert oneself: 清楚表达自己的观点,并坚决表现

4. Speak publicly: 公开发言

5. Express boldly: 大胆阐述

6. Make concerted/joint efforts to do sth: 共同做某事

7. peace-keeping force: 维和部队

8. On end : 接连着

9. Now and then: 偶尔地

10. Give free vent to one's pent-up emotion : 压抑已久

11. Lack in individuality: 缺乏个性/思维定式

12. unrequited love: 没有回报的爱

13. upwardly mobile: 垂直流动

篇7:三化在地名翻译中的体现

三化在地名翻译中的体现

许渊冲教授的”三化“理论一直对广大翻译研究者和学习者有着重要的'指导意义.在进行地名翻译的时候,这一理论同样有着广泛的适用性.本文以许先生的<唐诗三百首>为例,分析了该理论的具体应用策略,并时其提出了新的理解方式.

作 者:侯震坤  作者单位:浙江大学外国语学院,浙江,杭州,310058 刊 名:科技信息(科学・教研) 英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): ”“(1) 分类号:H0 关键词:”三化“理论   地名   翻译  

篇8:地名翻译≠地名标志的拼写-调查与分析

地名翻译≠地名标志的拼写-调查与分析

目前,我国地名”翻译“与地名标志的拼写不相统一.本文通过调查发现,在不同国家使用过地名标志的'人士对此都表示质疑,并一致认为地名”翻译“应与地名标志的拼写保持一致.本文将在调查分析的基础上提出相关建议.

作 者:吴琼军 刘碹传  作者单位:三峡大学外国语学院,湖北,宜昌,443002 刊 名:科技信息 英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期):2009 ”“(21) 分类号:P28 关键词:地名”翻译"   地名标志的拼写   统一  

【各国地名翻译:英法大不同】相关文章:

1.地名谜语

2.英法加留学新政策解读

3.三化在地名翻译中的体现

4.地名谜语大全

5.地名普查工作简报

6.地名命名批复

7.男孩女孩大不同六年级作文

8.愚人节各国习俗一览

9.各国基本餐桌礼仪

10.圣诞节的各国习俗

下载word文档
《各国地名翻译:英法大不同.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度: 评级1星 评级2星 评级3星 评级4星 评级5星
点击下载文档

文档为doc格式

  • 返回顶部