听的英文翻译
“qxkiko”通过精心收集,向本站投稿了8篇听的英文翻译,下面是小编给大家带来听的英文翻译,一起来阅读吧,希望对您有所帮助。
篇1:听的英文翻译
例句:
1. 如果教师课堂上只说汉语,学生就没有听英语的'机会。
If teachers only speak Chinese in class, students will not have the chance to listen to English.
2. 这就是为什么听英语电视剧对你没有什么帮助的原因。
That's why listening to English TV does not help you.
篇2:简历英文翻译
Name:
gender: male
Age: 23 years old height: 172 cm
Marital status: single current address: jiangsu
Job objective
Expect post properties: full-time
Expected monthly salary: ~ 3000
Expect engaged in post: the manager and logistics manager, chain department manager, purchasing manager, purchasing manager/supervisor, buyer/purchasing assistant, college graduates
Expect engaged in industry, agriculture and fishery/forestry and animal husbandry
Introduce yourself
I have a warm and cheerful, friendly, honest modesty. Work hard, serious and responsible, can bear hardships and stand hard work, conscientious, have patience. Has the affinity, approachable, is good at communicating with people. Study hard earnestly, won the third grants.
In ordinary school life, doing a lot of part-time. For example: family education, and sent the leaflets, questionnaire survey, but also to the factory to play any summer jobs, experience the various work of the different operation procedure and style, exercise became the spirit of the bear hardships and stand hard work, and from work experience the fun, trying my best.
Four years of college career, let my organization coordinated ability, management ability, strain
Education experience
Start-stop years: in September to June
The school name: hunan agricultural university
Professional name: agriculture
Degree: bachelor degree
篇3:岳阳楼记英文翻译
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废俱兴。乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤、今人诗赋于其上,属予作文以记之。
予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千;此则岳阳楼之大观也。前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此;览物之情,得无异乎?
若夫霪雨霏霏,连月不开;阴风怒号,浊浪排空;日星隐耀,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼;登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷,沙鸥翔集,锦鳞游泳,岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱皆忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为。何哉?不以物喜,不以己悲。居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。是进亦忧,退亦忧;然则何时而乐耶?其必曰:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”欤!噫!微斯人,吾谁与归!
时六年九月十五日。
篇4:岳阳楼记英文翻译
Yueyang Pavilion
In the spring ofthe fourth year of the reign of Qingli, Teng Zijing was banished fromthecapital to be governor of Baling Prefecture. After he had governed the districtfor a year, theadministration became efficient, the people became united, andall things that had fallen intodisrepair were given a new lease on life. Thenhe restored Yueyang Pavilion, adding newsplendor to the original structure andhaving inscribed on it poems by famous men of theTang Dynasty as well as thepresent time.
And he asked me to write an essay to commemoratethis. Now I havefound that the finest sights of Baling are concentrated in the region ofLakeDongting. Dongting, nibbling at the distant hills and gulping down the YangtzeRiver, strikesall beholders as vast and infinite, presenting a scene ofboundless variety; and this is thesuperb view from Yueyang Pavilion. All thishas been described in full by writers of earlier ages.However, since the lakeis linked with Wu Gorge in the north and extends to the Xiao and Xiangriversin the south, many exiles and wandering poets gather here and their reactionsto thesesights vary greatly. During a period of incessant rain, when a spellof bad weather continues formore than a month, when louring winds bellowangrily, tumultuous waves hurl themselvesagainst the sky, sun and stars hidetheir light, hills and mountains disappear, merchants have tohalt in thetravels, masts collapse and oars splinter, the day darkens and the roars oftigersand howls of monkeys are heard, if men come to this pavilion with alonging for home in theirhearts or nursing a feeling of bitterness because oftaunts and slander, they may find the sightdepressing and fall prey toagitation or despair.
But during mild and bright spring weather,then the wavesare unruffled and the azure translucence above and below stretches beforeyoureyes for myriads of li, when the water-birds fly down to congregate on thesands and fishwith scales like glimmering silk disport themselves in thewater, when the iris and orchids on thebanks grow luxuriant and green; or whendusk falls over this vast expanse and bright mooncasts its light a thousandli, when the rolling waves glitter like gold and silent shadows in thewaterglimmer like jade, and the fishermen sing to each other for sheer joy, then mencoming upto this pavilion may feel complete freedom of heart and ease of spirit,forgetting every worldlygain or setback, to hold their winecups in the breezein absolute elation, delighted with life. Butagain when I consider the men ofold who possessed true humanity, they seem to haveresponded quite differently.The reason, perhaps, may be this: natural beauty was not enoughto make themhappy, nor their own situation enough to make them sad. When such men arehighin the government or at court, their first concern is for the people; when theyretire todistant streams and lakes, their first concern is for theirsovereign. Thus they worry both whenin office and when in retirement. When,then, can they enjoy themselves in life? No doubt theyare concerned beforeanyone else and enjoy themselves only after everyone else findsenjoyment.Surely these are the men in whose footsteps I should follow!
篇5:个人简历英文翻译
yjbys
Male, 17 years old
Education: junior high school, and the following
Expected salary: -3000 yuan
Working lives: no experience
Working area: - zhoukou, henan
Working experience:
Job seekers had not fill in working experience.
Education experience:
Job seekers had not complete education experience.
Introduce myself:
Job seekers had not fill in to introduce myself.
Give me a call, please make sure that in the xx nets see, thank you!
篇6:个人简历英文翻译
yjbys
Male, 35 years old
Education: college
Expected salary: 8001-10000 yuan
Working fixed number of year: more than 10 years
Working area: - zhoukou, henan
Working experience:
Job seekers had not fill in working experience.
Education experience:
Job seekers had not complete education experience.
Introduce myself:
Job seekers had not fill in to introduce myself.
Give me a call, please make sure that in the xx nets see, thank you!
更多相关文章推荐阅读:
篇7:亲爱的英文翻译
Dear Sir
亲爱的先生
Dear mother:
亲爱的妈妈:
Dear Mr Kase
亲爱的凯斯先生
Yes, honey!
是,亲爱的!
Yes, my sweet.
是的,亲爱的。
DEAR MR.
亲爱的凯斯先生:
Dear Madam or Sir.
亲爱的女士或先生
Dear Sir or Madam.
亲爱的先生或女士
Take care, my love.
小心,亲爱的.
Dear old John!
亲爱的老约翰!
DearHoneySweetSweetheartSweetieDarling
篇8:再别康桥 英文翻译
Saying Good-bye to Cambridge Again
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duck weeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I can’t sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I left
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
法语翻译
Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo
Douce et légère est ma démarche
Tout comme mon arrivée, légère
Ma main salue gentiment
Pour prendre congé des brumes de l’ouest .
Ce saule doré sur la rive,
C’est comme une mariée au soleil couchant.
Le reflet splendide des eaux qui chatoient,
Les vaguelettes bercent mon c?ur.
Ces mousses vertes sur le fond boueux,
On les voit scintiller, elles se font remarquer
Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam
Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !
Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,
N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel
Tombé en morceaux entre les joncs.
Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.
Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque
Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore
Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles
Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant
Hélas je ne sais pas chanter
En silence je m'éloigne de ma flûte
Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes
Recueillement ce soir, au pont de Cambridge
Je repars dans la paix,
Comme je suis arrivé, silencieux
Je me secoue les manches,
Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage
【听的英文翻译】相关文章:
1.自我介绍英文翻译
2.旅游英文翻译
5.证明 英文翻译
6.神话传说英文翻译
7.公司简介英文翻译
9.英文翻译岗位职责
10.标语英文翻译






文档为doc格式