翻译资格考试口译三级精选词汇
“紫筝之舞”通过精心收集,向本站投稿了10篇翻译资格考试口译三级精选词汇,下面是小编给大家带来翻译资格考试口译三级精选词汇,一起来阅读吧,希望对您有所帮助。
篇1:翻译资格考试口译三级词汇
common desire 共同愿望
coercion 强迫,高压政治
compassion 同情,怜悯
containment 遏制,遏制政策
dawning 黎明;开端
decency 合宜,得体
defy 挑战;公然挑衅
convergence 集中
beckon 召唤
abundant accomplishment 丰硕的成果
bilateral channels 双边渠道
cast off 丢弃,摆脱
unequalled 无与伦比的
bully 欺侮;以强凌弱
assert 宣称;维护
permeate 浸透
prerequisite 先决条件;首要的,必要的
prescribe 指示;规定
refrain 节制;制止
respectable 可敬的
respective 分别的,各自的
pioneering 开拓性的
legitimate 合法的
malignant 恶性的;致命的
manifold 多方面的
meddle 干涉
memorable 令人难忘的
obstacle 干扰;障碍
obstruct 阻碍
overshadow 弱化;使……黯然失色
mimic 模仿
equitable 公平的;公正的
flaunt 炫耀;标榜
formulation 明确表达;简洁陈述
foil 阻扰;挫败
encroachment 侵犯
build shared optimism 树立共有的乐观精神
(make) concessions 让步
enduring 持久的;不朽的
undertaking; cause 事业
fusion 融合
trilateral 三边的
violate; encroach on; be an encroachment on 侵犯
seek common ground while reserving/shelving/putting aside differences 求同存异
equal consultation平等协商
concerted effort 齐心协力
millennium 千年
power politics 强权政策
yield to 屈服
all-round improvement 全面提高
comprehensive engagement 全面接触
twists and turns 曲折
expand the common ground 扩大共识
hard-won 来之不易
decencies 礼仪;行为准则
good faith 良好诚意
people-to-people diplomacy 民间外交
a favorable climate in areas around China 良好周边环境
篇2:翻译资格考试口译三级精选词汇
不断调整和日趋完善的阶段the stage of constant adjustment and improvement
产学研一体化的办学机制the educational mechanism of combining learning with research and production
成人学历教育,高等教育自学考试 continuing education and self-study examination of higher education
初露端倪reveal its importance for the first time
翻译导游tourist interpreter
复合型,应用型管理人才versatile and practical management talents
结构性调整structural adjustment
民俗风情customs and habits
相伴而生be accompanied by
学术领域academic sector
应势而生come into existence as the situation requires
在职培训part-time training
专业方向professional emphasis
资格考试qualification test
The Economic Commission for Europe欧洲经济委员会
A world-wide reputation誉满全球
Conference center会议中心
The world Health Organization 世界卫生组织
International civil servants 国际事务公务员
International press center国际新闻中心
Works of art 艺术品
International trading center国际贸易中心
Rich cultural blend 丰富多彩的文化交融
Holiday resort 旅游胜地
Natural reserves 自然保护区
Feudal dynasty封建王朝
中国革命历史博物馆the Museum of the Chinese Revolution
一座历史丰碑a historical monument
快节奏的社会 fast-tempo society
专题展览exhibitions on special subject
实地考察on-the-spot investigaion
经历了数千年的风吹雨打being beaten by elements for thousands of years
古典艺术精品classical art treasures
世界文化遗产World Cultural Heritage
紫禁城the Forbidden City
文物宝库a treasure house of cultural relics
私人收藏家personal collector
securities exchanges 证券交易所
stock exchanges股票交易所
systematic market process有组织的买卖过程
major corporation大公司
New York Stock Exchange 纽约证券交易所
Tax harmonization协调税收
Hot topic热门话题
European Union欧盟
Driving force推动力
Contemplate on the harmonization统一的期望
国际货币组织International Monetary Fund
国内需求domestic demand
经济全球化economic globalization
双边渠道bilateral channels
亚太经合组织Asia-Pacific Economic Cooperation
金融危机financial crisis
广泛关注arouse wide concern
国际社会international community
公正合理的国际经济新秩序a new and reasonable international economic order
从大局出发proceed from the whole situation
财政政策financial policy
共同繁荣common prosperity
贸易投资自由化trade and investment liberalization
日新月异progress with each passing day
知识经济knowledge economy
faulty members 教职工
subscribes to 订阅
journals and periodicals 杂志期刊
recreations and athletic facilities娱乐体育设施
arts department文科系
applied science应用科学
recipients of Nobel Prize诺贝尔奖金获得者
intellectual and personal qualities文化和个人素质
living expenses生活费
sense of community团队意识
成人教育学院continuing education school
仿真实验室simulation laboratory
教育部Ministry of Education
土木工程civil engineering
全国重点大学national key university
信息技术information technology
函授生correspondence student
外国留学生international student
教育展览会Education Exhibition
组委会organizing committee
主要内容main component
热点话题much-talked-about topic
共同关心的信息mutually concerned information
fresh water resource洁水资源
over the last couple of decades 在过去的二十年里
land available for farming适耕地
fresh water available可用清洁水
emerging economies 新兴经济
global warming 全球变暖
ecological crisis生态危机
path to prosperity通向繁荣之路
seize the opportunity抓住机遇
remarkable environmental progress引人注目的环境
垃圾处理garbage disposal
生活必需品the bare necessities of life
消费品consumer goods
消费习惯consuming habit
捕鱼量the volume of fishing
造纸业paper-making industry
木材储量timber reserves
森林覆盖面积forest-covering area
inward investment 对内投资
entrepreneurship创业精神
pay tribute to 表示敬意
subsidies and grants津贴和拨款
problem of terrorism恐怖主义问题
gave their lives to the highest calling将生命献给了最崇高的事业
target of terrorism恐怖主义的目标
intensified our effort 加强力量
bring to justice使归案受审
国际条约international treaties
世界知识产权组织World Intellectual Property Organization
私营部门the private sector
知识产权intellectual property
总干事Director Geneor
在进入新的千年之际at the threshold of the new millennium
成员国member countries
纲领性文件programmatic document
基本人权fundamental human rights
殖民枷锁colonialist shackles
任重道远the burden is heavy and the road is long
internet phone industry网络电话业
vast potential for future development广阔的发展前景
telephone sound quality电话音质
instantaneous transmission即时传输
GPS(Global Positioning System)全球卫星定位系统
Relay station中继站
Intelligent traffic management systems智能交通管理系统
分子生物学Molecular biology
能源综合利用comprehensive utilization of energy
认识科学cognitive science
生产力productive force
推动力量driving force
相对论the theory of relativity
行为科学behavior science
知识科学knowledge economy
新兴产业rising economy
层出不穷emerge one after another
科教兴国战略the strategy of economic development through science-technology and education
可持续发展sustainable development
试点工程pilot program
严峻挑战serious challenges
运行机制operational mechanism
中国科学院Chinese Academy of Sciences
综合国力the overall national strength
磁悬浮铁路magnetic suspended railway
root causes根本原因
juvenile crime bill青少年犯罪
idle talk闲聊
easy access to 轻易接近
zero tolerance绝不容忍
balanced budget 预算平衡
step up to its responsibilities 担负起责任
law enforcement professionals执法者
debit card提款卡
magnetic stripe磁条
parking meter停车计费表
personal identification number 密码
pull double duty具备双重功能
electronic versions电子交易
chip-enhanced versions加强性芯片
be hot for the idea热衷于这个主意
遥控器remote controller
无孔不入all pervasive
增强性能strengthen the property
减少故障to reduce the breakdown
原动力motive power
高架铁路aerial train
汽车废气的排放discharge of automobile exhaust fumes
毗邻而居be adjacent to
state-of-the art 最新型的,最优良的
three-dimensional三维的,立体的
ground-breaking 开拓性的,独创的
organizing committee组委会
innovative approach创新方法
marketing partner市场合作伙伴
a giant leap into the future走向未来的一次飞跃
cash for votes用钱拉选票
bribery scandal贿赂丑闻
草地网球lawn tennis
发球区service court
处于执牛耳的地位occupy a leading position
体育道德精神sportsmanship
以全体运动员的名义in the name of all the athletes
借助不正当的手段resort to unjust means
篇3:翻译资格考试口译三级精选词汇
地区经济regional economic
港口经营多元化diversification in port operation
责任和义务perform our duties and fulfill our obligations
地区行业盛会a well-known regional event of the industry
发起港initiating ports
break free 冲破藩篱
civil society民间团体
ethnic lines种族
genuine partnership真正的合作伙伴
squatter settlements 违章建筑区
without access to 享受不到
畅所欲言open dialogues
计划经济的束缚the bounding of planning economy
紧迫问题pressing issues
科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainable development
空前膨胀unprecedentedly inflated
控制增长势头curb the trend of steep rise
面临严峻挑战face severe challenges
清醒地看到acutely aware
生态恶化ecological deterioration
提高意识strengthen the awareness
相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other’s advantages, learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future
以此会议为契机take the opportunity of this seminar
滞后lag behind
转轨建制过程缓慢the tr4ansition of mechanism is slow
总结经验教训draw lessons from the past
community development oriented 以发展社区为宗旨的
deserved winners当之无愧的获奖者
ethnic minorities少数民族
gainful employment有报酬的
gender issues性别问题
handicraft works 手工艺品
income generation 工薪阶层
in-depth knowledge深入了解
the handicapped残疾人
不求最大,但求最好seek the best instead of the largest
产业结构industrial structure
城乡一体化the unified design between the city and the countryside
短期行为short-term conduct
房地产开发real estate development
扶贫帮困help and support the poor
公共绿地public lawn
公用事业public utilities
会展中心convention center
基建规模infrastructure scale
精品意识consciousness for the best
精品住宅区model human settlements
企业效益enterprise revenue
文明乘车civil bus ride
希望工程Hope Project
以人为本human centered
主办城市the host city
综合治理comprehensively administer
economic recession 经济萧条
press conference 记者招待会
rough diamond 钻坯
sophisticated machine 先进机器
staggering growth 强劲的增长
trade union 业界
umbrella name统称
濒临停产边缘be close to production collapse
反省reflect on
回报期period of investment return
痛定思痛recall a painful experience
卧薪尝胆endure present hardships to revive
兴旺期blossom period
develop and flourish 茁壮成长
expanding export earner不断扩展的出口创汇者
impose stringent rules定下严格规则
市场波动market fluctuation
协会章程association charter
总经营额total business revenue
end-user用人单位
entry-level学徒期
from square one从头开始
high-caliber高水平的
instill or reinforce灌输或强化
job specification工作性质
localization programs本土化项目
performance appraisal表现评估
篇4:翻译资格考试口译三级精选词汇
Give the floor to 请…发言
It is a great pleasure for me to我很荣幸…
Relevant issues 相关问题
Updated research research result 最新的调查结果
Attach the importance to 对…给予重视
Lead-edge technologies领先技术
Minister Counselor公使
Natural heritage自然遗产
Shared concern 共同关心的问题
Well-deserved reputation良好的信誉
对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to
请…讲话 Let’ s welcome to give a speech
双边会议bilateral conference
以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to
主办单位sponsor
颁奖仪式the Award Ceremony
贺词greeting speech
隆重举行observe the grand opening of
请…颁奖 Let’s invite to present the award
取得圆满成功achieve complete ceremony
全球庆典global celebration ceremony
宣布…结束 declare the closing of
请全体起立,奏国歌 Please rise for the national anthem.
Collective stewardship集体管理
Competitive job market充满竞争的就业市场
Financial institutions金融机构
Forward-looking进取
Gross National Product国民生产总值
Meet the challenges 迎接挑战
Public authorities公共机构
Regulatory mechanism 法规机制
The threshold of our transition into the new millenmum跨越新千年的门槛
UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心
Urban residents 城市居民
Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市
把…列为重要内容place as the priority
不放松工作never neglect the work
节约用水 water conservation
对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on
节约用水先进城市model city of water conservation
使…取得预期效果attain the results expected
授予…光荣称号 confer honorable awards on
为…而奋斗strive for
严重缺水城市a city of severe water shortage
有关单位units concerned
与…比有差距compared with ,there is still some way to go
预祝…圆满成功wish a complete success
开源与节流并重broaden sources of income &reduce expenditure
对外贸易港口seaport for foreign trade
国内生产总值National Gross Products
欢聚一堂merrily gather
活跃的经济带vigorous economic region
基础雄厚solid foundation
留下最美好的印象may you have a most pleasant impression
盛世the grand occasion
祝愿在停留愉快wish a pleasant stay
综合性商港comprehensive commercial seaport
春意盎然spring is very much in the air
forest coverage森林覆盖率
global warming全球变暖
principal element主要因素
toxic emission废气排放
迸发出心灵的火花ignite the sparks of understanding
建立合作桥梁build the bridge for cooperation
内容翔实substantial in content
能源大省major province of energy
日程紧凑tight in schedule
call upon 号召
conservation benefits节水的好处
industrial reuse and recycling工业中水利用
pollution fines 污染罚款
urban water conservation城市节水
water saving fixtures节水装置
篇5:翻译资格考试口译三级词汇
3D rendering 三维渲染
animation 动画片
analog electronic technology 模拟电子技术
WMD (Weapons of Mass Destruction) 大规模杀伤性武器
WTC (World Trade Center) 美国世贸中心
Zionist 犹太人复国主义者(的)
lobbyist 活动议案通过者,说客
military buildup 军事集结
military capabilities 军事能力
outlay 费用
pay a price 付出代价
platoon [军]排
ordnance 军火,军械战备
congenial atmosphere 融洽气氛
gravitas 庄严的举止,庄严
courtesy call 礼节性拜会
commerce ties 商业关系
Bon Voyage! 旅途愉快
closing speech 闭幕致辞
high seas 公海
impeachment 弹劾,指摘
infantry 步兵团
deteriorate 使恶化;变糟
disparity 不等;不同
encroach on 侵犯,蚕食
dominate 压倒;统治;占优势
audio card 声卡
bar code 条形码
camcorder 便携式摄影机
convection 对流
convection 对流
encryption 加密
hemisphere 大脑半球
genetic engineering 遗传工程
impromptu speech 即席讲话
itinerary 活动日程,路线
lasting friendship 长久的友谊
luncheon 午餐会
propose a toast 祝酒
regards 问候
reception 招待会
pool (efforts) 协力
setback 挫折;退步
signify 表征,意味着
solidarity 团结
steadfastly 踏实地;坚定地
subordinate 次要、下属、从属的
subsequent 后来的,接着发生的,连续的
trailblazer 开拓者
trailblazing 开拓性
trample 践踏
transcend 凌驾;超越
draw to a close 即将结束
heritage 传统
gracious remark 热情的演讲,评论
genuine friendship 真挚友谊
heartfelt gratefulness 由衷的感谢
【Statutory】 规定的; 法定的 The FCC has no statutory authority to regulate the Internet. 美国联邦通信委员会没有规范因特网的法定权力。
篇6:翻译资格考试口译三级词汇
城镇住房公积金 urban housing provident fund
城市固定资产投资 urban fixed-asset investment
城乡结合部 rural-urban fringe zone 车险 auto insurance
城市规划 city’s landscaping plan; urban planning
in stock 现有,备有
on the side 作为兼职,额外
on a large scale 大规模地
with respect to 关于
by reason of 由于
to the point 切中要害,切题
out of place 不得其所的,不适当的
on the point 即将......的时候
out of practice 久不练习,荒疏
in proportion to (与......)成比例的
at any rate 无论如何,至少
as a rule 规章,规则;通常,照例
by virtue of 由于
in the way of 妨碍
on the whole 总的来说
after a while 过了一会,不久
in a way 在某点, 在某种程度上
【Imbalanced 失衡的; 安排不均的】
the present imbalanced structure of world trade.当前世界贸易的失衡结构。
【Unbalanced 不公正的; 片面的】
UN officials argued that the report was unbalanced. 联合国官员们辩称那份报告有失公正。
on the second thoughts 经重新考虑,一转念
at a time 每次,一次
at no time 从不,决不
at one time 同时,曾经,从前曾
at the same time 但是,然而 at times 有时
跟踪审计 follow-up auditing
根除腐败 root out corruption; eliminate corruption
根本政治制度 fundamental political system
各人民团体 mass organizations
股份制 the joint stock system
股票热降温了 the stock craze has abated
个体户 self-employed households /people
个体工商业者 individual industrialists and businessman
股市指数突破1300点大关 the stock index broke the 1300-poit mark
economy of scale 规模经济
holdings 控股,所持股份
initial offerings 原始股
innovative business 创新企业
strong growth 强劲的增长势头
venture-capital 风险资本
爱国人士 patriotic personage
学术报告会,专题讨论会 symposium 占
百分比 account for ...%
国际文化交流 intercultural communication
坚持社会主义方向 to keep to the socialist orientation
Abode n.住处
Coax v.诱哄 .
Dispense v.分配
Gingerly adv.极度小心;谨慎的
Obstruct v.阻隔;遮断
Overthrow v.推翻
Slim adj.细长的
Recapture v.收复
Attic n.阁楼;顶楼
Diminish v.减少
Jolly adj.愉快的
Exalt v.赞扬
Industrialize v.使工业化
unswervingly 坚定不移地
unilateral 单边的
underestimate; underestimation 低估
dynamism 充满活力
grand ideal 崇高理想
extensive and profound 博大深远
volatile 不稳定的;多变的
irrationality 不合理
non-alignment 不结盟
cornerstone 基石
peaceful means 和平方式
reciprocal contract 互惠合同
peace diplomacy 和平外交
active defense 积极防御
partners of mutual benefit and cooperation 互利合作的伙伴
proclamation 公告
fairness 公平
justice 公正,正义
consensus 共识
go overboard 过分
the legitimate rights and interests 合法权益
篇7:翻译资格考试口译三级词汇
网络强国 cyberpower
国家瑰宝 national gem
深远影响 a far-reaching impact
贫穷落后 poverty and backwardness
黄金周 golden week
机场建设费 departure tax
机场免税店 aiport duty-free shop
寄宿家庭 host family
假冒商品 fake commodity
假日经济 holiday economy
海滨度假地 beach resort
海水浴场 bathing beach
航海博物馆 maritime museum
黑车 unlicensed car
红色旅游区 red tourist destinations
购物旅游 shopping tour
购物天堂 a paradise for shoppers
故居 former residence
观光游览道路 scenic drive
国家法定假日 statutory holiday
风景区 scenic spot
风土人情 local customs and practices
风味小吃 local snack
服务监督电话 service supervision phone
东方夏威夷 the Oriental Hawaii
度假村 holiday resort
非物质文化遗产 intangible cultural heritage
丰富的文化遗产 rich cultural heritage
司法公信力 Public trust in the judiciary
胸怀理想 remain true to our ideal
四项基本原则 the Four Cardinal Principles
【vacillate】犹豫不决
We cannot vacillate on the question of the party's leadership. 在党的领导权问题上我们不能动摇。
Oh, do stop vacillating and make up your mind! 啊,别再犹豫了,下决心吧!
【uncharted】不为人熟悉的,未被探索的:
Carter's fourth album definitely moves into uncharted territory. 卡特的第四张专辑绝对进入了一个未被探索过的领域。
【Piecemeal】逐渐而零碎地、一点一点的
It was built piecemeal over some 130 years.它是在大约一百三十年间一点一点建造起来的。
These piecemeal solutions won't work.这些零敲碎打的解决办法不会有效。(既是形容词也是副词)
反腐倡廉 combat corruption and foster integrity
增后劲sustain long-term growth
外资 foreign investment
热土 hotspots
内陆沿边 inland and border areas
勇气、智慧、韧性 courage, vision and resilience
总基调 underlying principles
稳中求进making progress while maintaining stability
立足当前、着眼长远 address both immediate and long-term needs
制度红利 the dividend of our system
一剂良药 an effective way
社会主义核心价值观 Core Socialist Values:
富强 Prosperity 、
民主 Democracy 、
文明 Civility 、
和谐 Harmony
自由 Freedom 、
平等 Equality 、
公正 Justice
法治 Rule of Law
爱国 Patriotism 、
敬业 Dedication 、
诚信 Integrity 、
友善 Friendship
篇8:翻译资格考试口译三级精选词汇
nine-year compulsory education
九年义务教育
take the entrance exams for postgraduate schools 考研
extracurricular 课外的
extracurricular activities 课外活动
class discussion 课堂讨论
required / compulsory course 必修课
elective / optional course 选修课
basic course 基础课
specialized course 专业课
school schedule 课程表
seminar 研究小组;讨论会
teaching program; syllabus 教学大纲
period of schooling 学习年限
record of formal schooling 学历
school / academic year 学年
(school) term; semester 学期
credit 学分
academicians of the Chinese Academy of Sciences and Chinese Academy of Engineering 两院院士
heuristic education 启发式教学
hot topic 热门话题
talents exchange 人才交流
competition for talented people 人才战
Business English Certificate (BEC)
商务英语证书
academy of design 设计学院
institute of physical culture 体育学院
enrolment rate for children of school age
适龄儿童入学率
to confer a degree on / to sb. / for sth. (e.g. thesis) 授予某人学位
proportion of students entering schools of a higher grade 升学率
(state) stipend / subsidy / financial aid
(国家)助学金
a continuous academic project that involves postgraduate and doctoral study 硕博连读
Songjiang College Town 松江大学城
quality-oriented education 素质教育
cramming method of teaching 填鸭式教育
simultaneous interpretation 同声传译
Test of English as a Foreign Language (TOEFL) 托福
block release 脱产进修
short-term training course 短训班
faculty, students and staff 师生员工
the faculty; teaching staff 教学人员
篇9:翻译资格考试口译三级词汇
aggregation 集合;凝聚
shoulder 肩负
arduous task 艰巨任务
a constructive strategic partnership 建设性的战略伙伴关系
exchange notes 交换意见
establish new contacts 结交新友
emulate 竭力仿效
resolve differences 解决分歧
progress; advancement 进步
still life 静物
aria 独唱曲;咏叹调
baritone 男中音
texture 质地,纹理
primary colors 三原色
inlaying 镶嵌
highlight [绘画]高光
juncture 时刻,关头;接合点
jurisdiction 权限;管辖权;管辖区域
hamper 妨碍
harness 管理,支配,控制
impair 损害
ideal arena 理想的场所,舞台
incapacitate 使不能胜任
incentive 动机;动力
intimidate 恐吓,威逼
intricacy 错综复杂
irresistible 不可抗拒的
anonymity 匿名
armada 舰队
armistice 停战协议
artillery 大炮;炮兵部队
assassination 暗杀,行刺
asymmetrical warfare 不对等作战
attorney general 首席检察官,司法部长
天文馆 planetarium
亭,台,楼,阁 pavilion, stage, building and multistoried pavilion
同仁堂 Tongrentang Chinese Medicine
徒步旅行 walking tour
途中休息停车 comfort stop
文化遗址 site of ancient cultural remains
乱收费 impose unjustifiable charges
每位游客消费额 consumption per arrival
美食节 gourmet festival
美术馆 art gallery
免税商品 duty-free goods 庙会 temple fair
旅游淡季 slack season for tourism
旅游定点商店/餐厅 officially designated shop/restaurant
旅游景点 attraction for tourists
旅游签证 visitor’s visa
旅游热潮 tourism bloom
旅行结婚 honeymoon trip
旅行社 travel agency/service
旅行团 tourist group
旅行支票 traveller’s check
旅游巴士包租、游览服务 charter bus and coach services and tour
旅游城市 tourist city
龙门石窟 Longmen Grottoes
露天博物馆 open-air museum
露营车与旅宿汽车 campervans and motor homes for hire
驴友 frequent travelers
旅馆行李员 hall porter
旅客登记簿 hotel register
篇10:翻译资格考试口译三级精选词汇
National Invention Prize 国家发明奖
National Prize for Natural Sciences
国家自然科学奖
National Prize for Progress in Science and Technology 国家科技进步奖
symposium / seminar
学术报告会,专题讨论会
press conference 记者招待会
State Education Commission 国家教委
State Statistical Bureau 国家统计局
national expenditure on education
国家教育经费
financial allocation 财政拨款
job training 职业培训
functional illiterate 职业文盲
full-time teacher 专职教师
recruit / introduce (foreign) talents 智力引进
intelligence quotient (IQ) 智商
secondary education 中等教育
subjective initiative 主观能动性
activity to assist the impoverished students 助学行动
all but dissertation (ABD) 准博士
go to study abroad at one's own expense
自费留学
Alma Mater 母校
bachelor's degree 学士学位
brain drain人才流失
Cambridge 剑桥大学
college equivalency 大学同等学力
degree 学位
diploma 毕业文凭
division 分校
doctoral degree / Ph.D. degree 博士学位
dropout 辍学
eliminate illiteracy 扫盲
generation gap 代沟
Harvard 哈佛大学
intercultural exchange 国际文化交流
Jurist Master 法律硕士
Jurum Doctor 法学博士
life-long learning 终身学习
master's degree 硕士学位
MIT 麻省理工学院
non-residential college 不提供住宿的大学
on-the-job training 在职培训
open universities (采用电视、广播、函授进行教学的)开放大学
Oxford 牛津大学
polytechnic 工艺学校,工艺的Princeton 美国普林斯顿大学
qualifying examination 资格考试
residential college 提供住宿的大学
school dropout / leaver 辍 / 失学青少年
self-discipline 自我约束
self-training 自我训练
【翻译资格考试口译三级精选词汇】相关文章:
5.口译词汇五
6.口译词汇积累
7.口译翻译
8.专业口译词汇四
10.翻译资格考试






文档为doc格式