欢迎来到个人简历网!永久域名:gerenjianli.cn (个人简历全拼+cn)
当前位置:首页 > 教学文档 > 教学资源>刍议英语中主动结构的被动意义

刍议英语中主动结构的被动意义

2025-02-12 08:38:48 收藏本文 下载本文

“raymond”通过精心收集,向本站投稿了6篇刍议英语中主动结构的被动意义,下面是小编收集整理后的刍议英语中主动结构的被动意义,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

刍议英语中主动结构的被动意义

篇1:刍议英语中主动结构的被动意义

刍议英语中主动结构的被动意义

被动意义通常是由动词的被动形式来表达的.但除此之外,一些连系动词,及物动词,不及物动词,动词的进行体,动词不定式和动名词的主动形式也可用来表达被动意义.文章对这几种情况分别进行了描述,对它们用以表达被动意义的.理据作了可能的探索.

作 者:方瑞芬 蔡月娥  作者单位:池州师专外语系,247100 刊 名:池州师专学报 英文刊名:JOURNAL OF CHIZHOU TEACHERS COLLEGE 年,卷(期): 16(2) 分类号:A314 关键词:主动结构   被动意义  

篇2:初中英语中主动形式表被动意义

初中英语中主动形式表被动意义

某些系动词,如feel, look, seem, appear, taste, sound, smell, prove, remain等用主动形式表示被动意义;主语通常是事物,且表示该事物本身具有某一固有特征。如:

The material feels very soft. 这种料子摸起来很柔软。

误:The material is felt very soft.

The music sounds beautiful. 这音乐听起来很美妙。

误:The music is sounded beautiful.

表示主语由内在品质或性能,使得主语得以实现或不能实现,用主动表示被动,常见的这类动词有:write, read, clean, sell, wash, cook, open, close, lock等。

1. 同well, badly, easily等副词连用。如:

The cloth washes easily. 这布很好洗。

The book sells well. 那本书很畅销。

The pen writes smoothly. 这支笔很好写。

2. 谓语动词用否定式。如:

The window won’t open. 这扇窗开不了。

The door won’t lock. 这门锁不上。

3. 主语+谓语(blow, wear等) +主补。如:

The door blew open. 门被风吹开了。

某些日常用语,cook, bake, make, print, pack, build, work out等动词用于进行时态时,可用主动形式表示被动意义。如:

The fish is cooking. 鱼正在煮。

The book is printing. 那本书正在印刷中。

The plan is working out. 计划正在制订。

不定式在下列情况下用主动形式表示被动意义:

1. 在“be+形容词+fit to do”句型中。如:

English words are difficult to remember. 英语单词很难记。

注:常用于此句型形容词有easy, hard, difficult, heavy, light, comfortable等。

2. 在作补语的形容词后作状语的不定式。如:

We found the book easy to understand. 我们觉得这本书的容易懂。

3. 在This /That /These /Those be后的名词后的不定式。如:

This is a difficult problem to solve. 这是一个很难解决的问题。

4. 在“there be/have/with sth. to do(有……要……) ”结构中。如:

I have a lot of work to do. 我有许多事要做。

5. 在“疑问代词+不定式”结构。如:

The question is what to do next. 问题是接下来做什么。

6. 在“be to blame/seek/let”结构中。如:

The house is to let. 此房出租。

He is to blame for this. 他因此事应受到责备

在表示“需要”的need, want, require,及be worth后的动词-ing形式,用主动形式表示被动含义。如:

The floor needs sweeping. 这地需要打扫了。

That picture is worth looking at. 那幅画值得看。

英语中的省略

在英语中,为了避免重复,句子中的某些部分经常省略,给考生的理解增加了困难。现对省略现象总结如下:

一、并列复合句中某些相同成分的省略。

1. This beeper works well,but that one doesnt (work well).

这个寻呼机工作正常,但那个就不行。

2. All uranium atoms do not have the same atomic weight. Some of them weigh 234 units,some (of them) (weigh) 235 units,and some (of them) (weigh) 238 units.所有的铀原子并非都有相同的原子量。其中有的重234,有的重235,而有的重238。

二、在when,while,if,as if,though(或although),as,until,once,wheth er,unless,where等连词连接的状语从句中,常省略跟主句相同的主语和be动词。

1. When (water is) pure,water is a colorless liquid.

水纯净时,是无色的液体。

2. When (I am) in trouble I always turn to her for help.

我困难时总是找她帮助。

3. Errors,if any,should be corrected.

如果有什么错误,就应当改正。(if后省略了there are)

4. Wood gives much smoke while (wood is) burning.

木头燃烧时,它放出很多烟。

5. The letter is to be left here until (it is) called for.

这封信留在这里待领。

6. Henry looked about as if (he were) in search of something.

亨利向四周环视,似乎在寻找什么。

7. She studies very hard though (she is) still rather weak.

她尽管体弱,但学习仍十分努力。

篇3:英语的主动语态被动意义

英语的主动语态被动意义

但是,英语里有些不及物动词在SV(A)结构中却含有被动意义。这里主要有两种情况:

一种是早期英语的残余。例如:

The house is building.(房屋在建造中。)

The book is printing.(书在印刷中)

在现代英语中则要求用通常的被动态表示,试比较:

The house is being built.

The book is being printed.

另一种情况是为数不少的不及物动词可以表示被动意义。不及物动词的这种用法与汉语表示颇为相似,在日常用语中常有所见,值得注意,现摘引若干实例如下。

Browning's plays won't act. 布朗宁的戏剧不宜上演。

The meeting adjourned1 at five o'clock. 会议于五点钟休会。

Tomatoes bruise2 easily. 西红柿很容易碰伤。

This belt won't buckle3. 这根腰带扣不上。

My voice doesn't carry well.我的声音传不远。

Enamel4 wares5 clean easily. 搪瓷器皿容易弄干净。

This box doesn't close properly. 这箱子关不拢。

These apples cook well. 这些苹果适于烹煮。

This metal cuts easily. 这种金属容易切削。

The pipe does not draw well. 这烟斗不大畅通。

Nylon dries quickly. 尼龙织物干得快。

This material does not dye well. 这料子染不好。

It eats well. 这东西吃上去味道好。

The hall soon filled. 那大厅不久便坐满了人。

Damp Wood will not fire. 潮湿的木头不会着火。

This wheat grinds well. 这种麦子很好磨。

The brake does not grip properly. 刹车不灵。

This car handles well. 这车很好驾驶。

Damp clothes iron easily. 湿衣服容易烫平。

Will this meat keep till tomorrow? 这肉能放到明天吗?

Mosquitoes kill easily when incubating. 蚊子在产卵时易于消灭。

The flat lets for 30 yuan a month. 这套公寓房间每月租金30元。

The match lights easily. 这火柴容易划着。

The door won't lock. 门锁不上。

The cow milks well. 这头母牛出奶率高。

These books pack easily. 这些书易于包装。

These potatoes peel easily. 这些土豆皮很容易剥。

Ripe apples pick easily. 熟了的苹果容易摘下来。

That drama will play. 那出戏适宜上演。

This poem reads well. 这首诗读起来很好。

His voice records well. 他的声音录下来很好听。

The verses scan smoothly6. 这些诗很合韵律。

That play screens badly. 那个剧本不适于拍电影。

His new novel is selling well. 他的新小说销路良好。

The window won't shut. 这窗关不上。

Some kinds of wood split easily. 有些木材容易劈开。

Some kinds of food soon spoil. 有些食物很容易变坏。

This linen7 c1oth spots easily. 这麻布容易沾污。

White clothes stain easily. 白色衣服容易弄脏。

The damp match won't strike. 这潮湿的火柴擦不着。

This paper tears easily. 这种纸一撕就破。

Not every idiom translates with such ease. 不是每个习语都能这样容易地译出来。

The cloth washes well. 这布很耐洗。

This material won't wear. 这种材料不耐久。

The door won't open. 这门打不开。

对上述不及物动词为什么能用于表示被动意义的问题,说法不一。通常认为这部分动词一般都是及物动词,是及物动词的不及物用法。也有人认为像his books don't sell这种句子的动词在形式上是主动的,意义是被动的,实际上是his books are not sold的意思。

对于以上说法,荷兰学者依拉德斯(P.A.Erades)提出了反对意见,提出:这种“主动”结构相对应的“被动”结构是存在的,但是,一看就知道含义不同。他说his novels are not sold 仅仅说明一个事实,而his novels don't sell却意味着这些小说有某种内在品质在影响其销路,意味着这些小说肯定不属于“畅销书”之列。以此类推,下列各组句子意思不同:

1a. The middle house won't let. (租不出去)

1b. The middle house will not be let. (不会出租)

2a. His plays won't act. (不适宜上演)

2b. His plays will not be played. (不会上演)

3a. She does not photograph well.(不上照)

3b. She has not been photographed well.(照没有拍好)

依拉德斯的结论是:“只是当主语具有某种内在品质,可以促进、妨碍或阻止谓语表示的概念得以实现时,才能用这类结构。”(即前面所说的主动态表示被动意义的结构)依拉德斯的这种解释颇有道理,可以适用于以上一切例子。

Eg. The door won't lock. (门锁不上)说明门本身有毛病,这与通常的被动态所表示的含义不同,就是说The door will not be locked并非说门本身有问题而锁不上,而是指某人不会锁门,或者在说话人看来门是不会被锁上的。

篇4:英语学习:动名词的主动形式表示被动意义

在表示“需要”、“值得”的动词,如need, want, require, deserve等后面,可用动名词的主动形式来表示被动意义,在意义上相当于不定式的被动语态。但是,在大多数情况下要用动名词作宾语。比如:

His clothes needed mending (to be mended).

他的衣服需要缝补。

Your hair wants cutting (to be cut).

你要理发了。

The retired general deserves looking after (to be looked after).

这位退休的将军应当受到照顾。

These young plats will require looking after (to be looked after).

这些幼苗需要照料。

在形容词worth后,也总是用动名词主动形式表示被动含义。比如:

The book is worth reading.

这本书值得一读。

Whatever is worth doing at all worth doing well.

(谚语)凡是值得做的事情,都值得好好去做。

在介词past, beyond后,也要用动名词形式表示被动含义。比如:

It was broken beyond repair.

它坏得无法修理。

The play was dull beyond describing.

那出戏无聊得难以形容。

公众号:英语语法学习

篇5:议英语中被动结构的翻译论文

议英语中被动结构的翻译论文

内容摘要:英语中被动语态的翻译是大学教学论文“ target=”_blank">英语教学的一个难点,笔者首先分析英语中被动语态的结构。然后从三方面论述了英语中被动语态的汉译问题,对当前的翻译教学及应用实践具有启示作用。

英语中被动语态的使用范围极为广泛,几乎所有的及物动词和部分由不及物动词+介词构成的短语均可用于被动语态。虽然在汉语中也有类似英语被动语态的结构,但它的使用范围和频率远远小于英语中被动语态的使用范围和频率。

从英语被动语态的构成来看,被动语态是通过“be+动词的过去分词(+by短语)”的形式体现被动的概念,用来表示不知道动作的执行者是谁,或者没有必要提及,或者是为了避免提及。有时,为了强调动作的承受者,英语中也使用被动语态的形式。

试比较以下两组句子。

例1 The bridge was built last year.

A.这座桥是去年被建的。

B.这座桥是去年建的。

例2 A.Obviously,you made a veryserious mistake here.

很显然,你这里犯了一个很严重的错误。

B.Obviously,a very serious mistakewas made here.

显然,这里存在着一个很严重的错误。

显然,例1中译文B“这座桥是去年建的”更好。可见,英语虽然用了被动语态,译成汉语时也并非一定要使用“被”字。尽管译文A中的“被”字好像“忠实”地体现了原文的结构,但读起来却十分别扭,不符合汉语的表达习惯,可见翻译过程中的“忠实”并非指结构上的一致。

例2中A和B两个英语句子,相比较而言,译文B优于译文A,因为它听起来更礼貌,同时听者也同样会感觉到是谁犯了错误。由此可见,英语的被动语态还可以用来委婉地提出批评。另外,我们在处理第二个例句的译文时,使用了“存在”,而没有采用“犯了”,因为汉语习惯讲“这里存在”一个错误,或者“这里出现了”一个错误,而非“这里犯了”一个错误。

汉语在表达被动的概念时,则是通过词序变化的方式或是通过在谓语动词前添加用来表示被动意义的词汇的方法来体现被动的含义,即在谓语动词前添加“被”、“受到”、“遭到”等词汇。有时也会使用判断句来表达被动的意思。值得注意的是,汉语中在使用“被”、“受到”、“遭到”等词汇时,有时含有谓语动词所表达的动作对宾语或动作的承受者不利,或该情况有些特殊,出人意料,如“被击败”、“受到嘲笑”、“遭受打击”等等。

在翻译含有被动语态的英语句子时,一定要在正确理解原文的基础上,使用符合汉语习惯的句式来表达,避免发生“汉语的文字、英语的句式”的现象。常见英语被动结构的译法主要有以下几种。

将英语的被动结构翻译成汉语

的主动结构英语原文中的主语在译文中仍作主语,并将英语的被动句译成汉语的`判断句,即“……是……的”句子,来体现英语原文中的被动概念。

例1 The cup is used todrink coffee.

A、这个杯子是被用来喝咖啡的。

B、这个杯子是用来喝咖啡的。/这个杯子是喝咖啡用的。

显然,在译文A中加入了“被”字,读起来很别扭,不符合汉语的表达习惯。以下例句中的译文A也存在类似的问题。

例2 Rome was not built in a day.

A、罗马不是一天被建成的。

B、罗马不是一天建成的。

例3 Such films are produced for chil-dren.

A、这些电影是为孩子们而被拍摄的。

B、这些电影是为孩子们拍摄的。

英语原文中的主语在译文中仍作主语,并在译文中适当使用“加以”“、予以”等词来加强语气,同时体现原文中的被动含义。

例1 Theotherquestionswillbediscussedbrieflly.

A、其他问题将简单地被讨论。

B、其他问题将简单地加以讨论。

译文B好于译文A,因为它更正式,更符合汉语的表达习惯。

例2 It has to be stressed that shipmentmust be effected within the prescribed timelimit,as a further extension will not be consid-ered.

必须强调的是,货物装运必须按期进行,任何进一步延期的要求将不予以考虑。

例2中,第一个被动结构It has to bestressed that…,翻译时处理成了无主语结构“必须强调的是”,也没有使用表示被动含义的词汇;第二个被动结构not be con-cidered翻译成“不予以考虑”,要比翻译成“不被考虑”更正式,更得体。

英语的结构是被动形式的,但表达的意思是主动的。翻译时,原文中的主语在译文中仍作主语,译文中也不使用表达被动的词汇。

例1 Two months later,Jessica was dis-charged from hospital.

两个月后,杰西卡出院回到家中。

例2 This liquid became mixed with thesalt at room temperature.

在室温条件下,这种液体与盐混合了。企业家天地第6期中旬刊将英语原文中的主语翻译为宾语,有里需要增加表示泛指概念的词语如“有人”“,人们”“、大家”、“我们”等,来作主语。

例1 Earth will be managed,like a farmor a factory.

人类将会像管理农场或工厂那样来管理地球。

增加“人类”作译文的主语,或者增加“人们”、“我们”作译文的主语,都是可取的。如果译文使用被动结构,“地球将会像农场或工厂一样受到管理”读起来会觉得“洋味”十足。

例2 It is odd that so little is knownabout the talented painter.

奇怪的是,人们对于这位有才华的画家知之甚少。

例3 It is generallyaccepted that the ex-periences of the child in his first years largelydetermine his character and later personality.

人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及以后的人品。

下列“It+系动词+动词的过去分词+that…”的结构中,也常使用这种译法:1)It is believed that…有人认为……2)It is generally considered that…大家认为……将英语原文中的by,in,for等作状语的介词短语翻译成汉语的主语,英语原文中的主语一般翻译成宾语。

例1 Doctors or teachers are needed inevery part of the world.

世界上的每一个地方都需要医生和教师。

例2 Our roofwas damaged in last night’s storm.

昨天的暴风雨损坏了我家的屋顶。

将英语的被动结构翻译成汉语

的被动结构英语中的一些被动结构可以翻译成汉语的被动句,常用“被”、“给”、“把”、“为……所”、“使”、“由”、“受到”、“得到”等表示。

例1 By whom will the children belooked after?孩子将由谁照看?例2 The two thieves had been caughtbefore the policemen arrived.

那两个小偷在警察到来之前就已经被抓住了。

将英语的被动结构翻译成汉语

的无主语句英语中的被动结构可以翻译成汉语的无主语名(译文A),特别是当英语被动语句“情态动词(must,can)+be+动词的过去分词”构成时,往往如此;也可以将其译成“主语+情态动词的含义+主动形式的谓语动作”的形式(译文B)。

例1 Wrongs must be righted when theyare discovered.

A.一旦发现了错误就一定要纠正。

B.错误一经发现就一定要纠正。

例2、Theseexercisesmustbefinished in class.

A.必须在课堂上完成这些练习。

B.这些练习必须在课堂上完成。

以下结构也常常翻译成汉语的无主语句。当然有时也可以根据行文的需要,将下列结构译成“添加泛指概念的词语作主语”的句子。

1)It is said that…据说……/有人说……2)It is estimated that…据估计……/有人估计……3)It is hoped that…希望……/人们希望……4)It is supposed that…据推测……/有人推测……5)It must be admitted that…必须承认……/大家必须承认……6)It is reported that…据报道……7)It cannot be denied that…无可否认……8)It must be pointed out tha…必须指出……9)It will be seen from this that…由此可见……10)It has been proved that…业已证明……打破原结构,译成新句型语言是变化多样的。英语被动结构的句子的译法灵活多样,无定规可寻,无一成不变的格式可套,就连被动语态的原来结构也可以打破,译成新的其他句型。

例:The conflict was intensified by thedifferent way in which the countries set outafter they achieved independence between thetwo World Wars.这一矛盾由于这些国家在两次世界大战中间取得独立后起步的路子不同而加深了。

例1:This co-operation is rendered with-out calculation,without ulterior motive andwithout mercantile interest.进行合作时没有其他考虑,没有不可告人的用心,也不惟利是图。

例2:Not tobe served,But toserve这是香港中华基督教青年会郭琳褒纪念堂奠基石上的刻字。原文简洁典雅,石上的中文亦古朴简练,仅用八个汉字对译七个英文单词:非以役人,乃役于人。

篇6:全国公共英语考试语法——主动形式表示被动意义

1)wash, clean, cook, iron, look, cut, sell, read, wear, feel, draw, write, sell, drive…

the book sells well. 这本书销路好。

this knife cuts easily. 这刀子很好用。

2)blame, let(出租), remain, keep, rent, build

i was to blame for the accident.

much work remains.

3) 在need, require, want, worth (形容词), deserve后的动名词必须用主动形式。

the door needs repairing.= the door needs to be repaired.

this room needs cleaning. 这房间应该打扫一下。

this book is worth reading. 这本书值得一读。

4) 特殊结构:make sb. heard / understood (使别人能听见/理解自己),have sth. done ( 要某人做某事)。

【刍议英语中主动结构的被动意义】相关文章:

1.被动表主动的英语短语

2.跳槽可从面试开始 从被动面试中主动选择企业

3.《水经注》中被动句研究

4.英语句子结构

5.高一数学学习化被动为主动的几点小技巧

6.美术教学中的创造能力刍议

7.英语道歉信写作结构及

8.优秀英语:人生的意义

9.中秋节的意义英语作文

10.刍议作文教学中求异思维能力的培养

下载word文档
《刍议英语中主动结构的被动意义.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度: 评级1星 评级2星 评级3星 评级4星 评级5星
点击下载文档

文档为doc格式

  • 返回顶部