欢迎来到个人简历网!永久域名:gerenjianli.cn (个人简历全拼+cn)
当前位置:首页 > 范文大全 > 实用文>人要善良双语美文

人要善良双语美文

2023-01-12 08:30:06 收藏本文 下载本文

“哀家千岁千千岁”通过精心收集,向本站投稿了8篇人要善良双语美文,下面是小编为大家整理后的人要善良双语美文,仅供参考,欢迎大家阅读,一起分享。

人要善良双语美文

篇1:人要善良双语美文

人要善良双语美文

Why should I be a good man?

我为什么要善良?

What a silly question.

真是个傻问题。

I choose to be a good man because it is what makes us human.

我选择做一个善良的人,因为这就是人性。

It is our bottom line.

它是我们的底线。

I choose to be a good man because I know there are times that I need help from others. So I choose to give my help to others.

我选择做一个善良的人,因为我知道我也会需要其他人的帮助。于是我选择先去帮助别人。

I choose to be a good man because I want to be liked. I want to touch others' hearts so that I won't feel so alone.

我选择做一个善良的人,因为我希望被人喜欢。我想去触摸别人的心,好让我自己不会感到那么孤单。

This world is cruel. No one can survive it all alone.

这个世界是残酷的。

You need love. You need support. You need people who cherish you.

你需要爱。你需要支持。你需要有人来珍惜你。

And that's what being a good man is about.

做一个善良的人,就是因为这些。

I want the world to be good. So I become good myself.

我希望这个世界对我好,所以,我要让自己先变好。

扩展:感恩节常用词

apple pie 苹果派

corn bread 玉米面包

muffin 松饼

biscuits 饼干

pumpkin pie 南瓜饼

butter 黄油

sweet potatoes 红薯

mashed potatoes 土豆泥

pasta 意大利面

jell-o 果冻

knife 刀子

sausages 香肠

cranberry sauce 蔓越莓酱

turkey 火鸡

soup 汤

gravy 肉汁

stuffing 填充料

pudding 布丁

corn 玉米

salad 沙拉

squash 西葫芦

yams 山药

篇2:爱要怎么说出口双语美文

爱要怎么说出口双语美文

If only we’d never gone there, thought Alan. They were scrambling up the mountainside in the late afternoon heat. Alice was so tanned that she looked as if she had lived on the Mediterranean for months, while he, being fair, had turned a blotchy, peeling.

阿兰心里想道:要是我们从未到过那个地方该多好啊。在下午后半晌的炎热中,他们向山坡上爬去。爱丽丝被晒得黑黝黝的,看上去就像在地中海上住过几个月似的;而阿兰原本细皮嫩肉,这时身上已经变得红一块白一块,脱了一层皮。

He looked up at the mountainside, the path twisting upwards towards the cairn cross, the white heat bleaching the rock. Why on earth couldn’t they talk about it? Why couldn’t he even accuse her?

他抬头向山坡望去,只见小路盘旋而上通向那个圆锥形十字石碑,炽热的阳光将岩石晒得发白。他们究竟为什么不能谈那件事?他为什么连责骂她都不能呢?

He had thought it was going to be all right. But it was as if the heat had drained their love.

他原以为一切都会好的,但好像酷热已经将他们的爱抽干。

At home they had been so blissfully happy that he now realized it couldn’t have lasted. She comes to his school from the Midlands because her family had split up. An only child, living with her father, trying to look after him, lonely, depressed, anxious, she had come to Alan to be healed. At least, that’s what he liked to think. Had he healed her? No. Tom had, even though Alan loved her with all the passion. Now his hatred for both of them was as strong as his love.

在家时,他们曾是多么幸福。现在他意识到那不会再继续下去了。由于家庭破裂,她从内陆来到他的学校。作为独生女,她和她的父亲住在一起,尽力去照顾他。她孤独无依、无精打采、愁眉苦脸,经常到阿兰那里去排除忧伤。至少他喜欢这样认为。他为她解忧了吗?没有。是汤姆,即使阿兰曾付出所有的激情爱着她。如今他对他们俩的爱就像他的恨一样强烈。 “Come on!”Alice had turned back to him, waving impatiently.

“跟上!”爱丽丝转身向他喊,不耐烦地挥着手。

“Coming,”Alan looked at his watch. Five, The crickets would start singing soon. He walked on, the sweat pouring into his eyes. Knowing she had opened the bottle of mineral water. Would she let him catch up with her? An even greater misery seized him. It reminded him of the night he made himself drunk on the rough local wine his parents bought in the village. His heart had ached then, too, and his sense of loss had increased as he relived each minute of a day when Tom and Alice had seemed to draw closer and closer together.

“来了。”阿兰看了看手表。已经5点了。蛐蛐儿马上就要开始鸣唱了。他继续向上走,汗水源源不断地流到了眼里。他知道她已经打开那瓶矿泉水。她会让他跟上她吗?一种更大的痛苦折磨着他。这使他想起那天晚上他用父母亲从村里买的粗制的当地酒将自己灌醉的情景,那时他的心也在发痛。每当他想起爱丽丝和汤姆越来越亲近的时候,他的失落感就会与日俱增。

He walked faster. Here, a few miles away on the bare mountainside, there was arid space, and the olive groves, clustered in the stone-cluttered valleys below.

他走得越来越快。他为山顶上那些中世纪的城堡而欢呼雀跃。放眼望去,离那座山几里远的地方有一块空地,在山谷的乱石丛中生长着一小片橄榄林。 “Come on!”

“跟上!”

“Coming.”

“来了。”

Alan strode doggedly on, looking down at his red, peeling legs, thinking of Tom’s strong, straight, brown ones.

阿兰仍顽强地大步前行,他低头看了一眼自己被晒红的、脱了皮的两腿,想起了汤姆强健挺拔的棕色的双腿。

Suddenly he had turned the corner by the stone shelter. He could see her waiting for him. If Tom were here, they would be together, mocking him, looking at each other, leaving him alone. As he strode self-consciously on Alan focused his mind on her.

突然,他拐到石头后面一块隐蔽的地方。他看到她正在等他。如果汤姆也在这里的话,他们一定会站在一起嘲笑他,相互凝望着,把他丢在一边。当他拘谨地向前走的时候,他将注意力都集中在她的身上。

“Where’re we going to camp?”She was sitting on an outcrop, her slim body supple and salt-caked. Her legs were swinging and he longed to run his hands over them. Instead he imagined Tom doing that and hot, angry tears filled his eyes.

“我们到哪里去宿营?”她坐在一块突出的岩石上。她的苗条的身材丰满,咸咸的。她的腿在那里晃来晃去。他真想将自己的手在那上面滑动。而他却想象着汤姆那样做的情景。顿时,愤怒的泪水充满了他的眼睛。

“Santa Caterina.”

“圣卡塔林纳。”

“What’s that?”

“那是什么?”

“It’s a deserted monastery, down in the valley. Amongst the fir trees. Over there—look, you can see it.”

“是一座破庙,在山谷下面,杉树丛中。在那里——看,你可以看到的。”

“Oh yes.”She turned her head. When he did look he was shocked to see how beautiful she was, like a goddess.

“噢,是的。”她转过头。当他真正拿眼去看她的时候,她看上去是那样美,像一尊女神。

“Won’t that be spooky?”she asked in the slightly broken voice that he had always found so sexy.

“那不可怕吧?”她用略微沙哑的声音说。他发现她的嗓音竟是那样性感。

God, how he loved her. Why couldn’t he just take her in his arms now? That could solve everything. But there seemed to be an impenetrable barrier around her—as if she was sealed away by Tom.

上帝啊,他是多么爱她,现在他为什么不可以把她揽在怀里呢?这样,一切问题都会迎刃而解的。但是,好像她周围有一种难以逾越的障碍——就像被汤姆密封了起来。

“The valley’s dangerous,”said Alan, hoping to frighten her, to provoke reaction.“If the clouds come down there’s no way out. Sometimes for days.”

“这个山谷很危险,”阿兰说,希望吓住她,引起她一种反应。“如果乌云压下来就会无路可走了。有时会持续好几天。”

“Is there anywhere else to camp,”asked Alice.

“还有其它地方可以宿营吗?”爱丽丝问道。

“Not really.”Alan was certain she’d rather be with Tom. Yesterday he had seen them sitting on a wall together outside the villa. Their ankles had been entwined. He had wanted to grab Tom’s legs and pull him off. He would hurt his brother—and Alice would be sorry . It would be her fault.

“说不准,”阿兰敢肯定她一定会宁愿和汤姆在一起。昨天他曾见他们一起坐在别墅外的一堵墙上,他们的脚踝曾缠绕在一起,他曾想拽着汤姆的腿把他拉下来。他会伤害自己的弟弟。爱丽斯会感到内疚。那是她的过错。

“Let’s go,”said Alan quickly.

“我们走吧,”阿兰飞快地说。

“How far is it?”she asked.“I’m whacked.”

“还有多远?”她问,“我一点劲儿也没有了。”

“Half an hour.”

“半小时。”

“Can we eat them?”Her voice was a little plaintive. Alan noticed with satisfaction that she was becoming dependent on him again. But he knew that once they were off the mountain she would be with Tom. For a crazy moment he imagined Alice with himself living in the mountain valley together. Always. Trapped perhaps by some magical force that wouldn’t let them leave.

“我们能吃点东西吗?”她的声音有点儿伤感。阿兰心满意足,注意到她正在再次依靠他。但他知道一旦他们离开这座大山,她就会和汤姆泡在一起。一时间,他竟荒.唐地想象着爱丽丝和自己一起居住在这个山谷,直到永远。或许是被某种魔力困在这里,不让他们离开。

The monastery was square-roofed, austere,with barrack windows. There were fish tanks at the back and a terrace on which the monks would have walked.

那座庙是方顶、木窗,十分简朴。庙后面有一些鱼缸,还有一个平台,和尚可以在上面随意走动。

Their feet on the stones made the only sound. Santa Caterina was utterly still. A swift rose soundlessly over the slate roof and the heat shimmered on the roughcast walls. They lay down, their rucksack still on their backs, passing the water bottle, almost dozing.

四周只有他们踏在石头上所发出的声响,圣卡塔林纳万籁俱寂。一朵怒放的玫瑰在石板屋顶无声无息,亮光在粗糙的墙壁上闪烁。他们躺下来,递过水瓶,旅行包仍背在背后。他们几乎昏昏欲睡。

Suddenly she sat up and looked him with surprising tenderness. Alan’s black mood eased slightly.

突然,她坐起来,用令人吃惊的温柔目光凝视着他。阿兰的难受情绪稍微得到了缓解。

Have they all gone then?”asked Alice.

“他们都已经走了吗?”爱丽丝问道。

“Yes. I don’t know when. A long time ago.”

“是的。我不知道是什么时候走的。好长时间了吧。”

She was lying back, her eyes closed. He could talk to her now. They could both talk the problem and solve it. They would reach each other. But he couldn’t make the move.

她仰面躺着,双目紧闭。他现在可以和她谈了。他们俩谈谈那个问题,然后就迎刃而解了。他们彼此都能探到对方,但他不能动。

“It would be terrible if it is pulled down,”Alice said idly, her eyes still closed.

“如果庙被推倒,那将是多么可怕,”爱丽丝懒懒地说,眼睛仍然闭着。

“It won’t be.”

“不会的。”

“How do you know that?”

“你怎么知道?”

“They patch it up from time to time.”

“他们总是不断地修缮它。”

“Why don’t they live here?”

“他们为什么不住在这里呢?”

“Don’t know. Maybe it’s too remote.”

“不知道,或许这里太偏远了吧。”

The desire to punish her had gone. But he daren’t touch her. He daren’t break the enchantment.

渐渐地,想惩罚她的欲望消失了,但他不敢触摸她,不敢轻易打破这令人着迷的时刻。

“The heat in the day. The cool evenings. It would be good to live like that.”

“白天热,夜里凉。住在这种地方会很不错的。”

“Live here?”

“住在这里?”

“Could we ever get permission?”

“我们会被允许吗?”

“I don’t know.”

“我不知道。”

“Just to see what it was like. I mean—”She half sat up.“Can we get inside?”She ran a finger gently down his peeling cheek.

“先看看这里怎么样,我是说——” 她半坐了起来。“我们能进去吗?”她将一根手指轻轻地放在他脱皮的脸颊上。

Alan was taken aback but then he became aware that the crickets had started. How long had they been singing? He wondered.“Let go and see.”

他吃了一惊,随后意识到蛐蛐儿的鸣叫声已经响起。他不知道它们已经鸣唱了多长时间。“让我们去看看吧。”

They tramped round but as Alan already knew, there was no way in. In the end they came back and he lit a fire at the side of a small stone building. Other campers had obviously used the space and there were black marks on the walls.

他们绕过去,但正如阿兰早就知道的那样,无路可进。最后,他们又原路返回,在一座小型石头建筑旁生了一堆火。显然,其他野营的人也曾使用过这个地方,墙壁上还留有黑色的痕迹。

He cooked supper, using half a precious bottle of water to make it. The intimacy was still there but the talking was at an end. Alan could hardly contain his rising excitement. They had night together. Anything could happen.

他晚饭用去了半瓶珍贵的水,亲密关系依旧存在,但他们已经无话可说。阿兰几乎难以按捺那正在膨胀的冲动。他们一起拥有这个夜晚,任何事情都可能会发生。

篇3:要学会认输双语美文

要学会认输双语美文

To Win at Marriage, Learn to lose

赢得美满婚姻,要学会认输

[1]Having been married for more than 40 years, I can attest to the truth of the following statement: to excel in the art of domestic argument, one must master the art of losing.

[1]做为一个结婚40余年的人,我可以证明下面这个说法完全正确:想要在家庭争执中得满分,首先要掌握认输的艺术。

[2]Modern psychologists are taken with the “win-win” solution. But in marriage, success resides more in “lose-lose” solutions. Out of these, both parties can win. For in the love configuration, losing gives a gift that always returns.

[2]现代心理学家们都醉心于“一赢再赢”的解决办法,而在婚姻里头,成功往往在于采取“一输再输”的策略。因为这样,双方都可以是赢家。在爱情的天地里,认输实际上永远是一份有回报的礼物。

[3]One day shortly after my wife and I were married, we set about picking new living-room wallpaper from a book of samples. My taste and hers were at odds.

[3]婚后不久的一天,我和妻子着手从一本样品手册中挑选起居室的壁纸。我们的爱好有了矛盾。

[4]“I like this one,” she said. “That looks like a section of a diseased liver.” “How can you say that? This is a classical pattern that goes all the way back to the Venetian.” “The Venetian were blind. They named blinds after them, remember? I like this one.” “I wouldn’t hang that in hell if I were the devil.”

[4]“我喜欢这一张。” “这张简直就像一块有病的猪肝。” “你怎么能这样说?这可是一幅古典的古威尼斯风格的图案。” “威尼斯人都瞎眼了,后来的瞎子也都是因威尼斯人得名,记得吗?我喜欢这一张。” “我死也不会挂那一张的。”

[5]As the argument went on, my wife suddenly slammed the book shut. “There are over two hundred samples in this book,” she declared. “I say we spend our energy finding one that suits us both, instead of bickering over the ones we don’t like.”

[5]在争吵中,我妻子突然用力把书一合,大声说:“这本书中有200张样品,我们应该把精力用在找到一张我们都喜欢的样品,而不是用来争吵那些我们不喜欢的。”

[6]And that’s how we settled it. Eventually we found a pattern we both liked. The “wallpaper book” became our symbol for settling the myriad issues that arise in marriage. “Well,” she’d say when we couldn’t agree on furniture or a place to vacation, “there are plenty of samples in the wallpaper book.”

[6]我们就这样解决了争执。最后我们终于找到了一个我们共同喜欢的图案。壁纸样品手册成了我们解决婚姻中遇到的无数争执的一个象征。当我们在要什么家具或去什么地方休假的意见不一时,我的妻子就说:“在壁纸样品手册里有的是样品呢!”

7]The issues that people argue over most in marriage, such as how to spend money, often aren’t the real ones. The key issue is: who is going to be in control? When I was younger, my need to control arose out of fear, a lack of trust, insecurity. The day I finally realized I didn’t need to control my wife—that, indeed, I ought not control her, that I couldn’t control her, and that if I tried to, I would destroy our marriage—was the day our marriage began.

[7]人们在婚姻中争吵的那些事情诸如怎样花钱之类,往往并不是争执的真正所在。争执的关键是谁来控制。当我年青的时候,我想去控制是因为出于恐惧,是缺乏信任和安全感。当我终于认识到我不必控制我的妻子的时候,我们的婚姻才算真正开始。确实,我不应该控制我的妻子,我也不能去控制她,如果我要这样去做,我就会毁坏我们的婚姻。

[8]Giving up control is often confused with weakness. But the winner in a domestic argument is never really the winner. When you win a battle and your partner submits, you have, paradoxically, lost.

[8]放弃控制对方常常与软弱相混淆。其实家庭内争吵的赢家永远不可能是真正的赢家。当你赢得了一场口角,使你的另一半屈服了,你其实恰恰相反,是输家了。

[9]What is it we want most from a marriage? To love and be loved. To be happy and secure. To grow, to discover. A love relationship is the garden in which we plant, cultivate and harvest the most precious of crops, our own self, and in which our spouse is provided the same rich soil in which to bloom.

[9]我们在婚姻中最想得到的是什么?是爱与被爱,是幸福与安定,是不断的成长与发现。爱情的关系就是一个花园,在这个花园里我们种植、培养和收获最宝贵的庄稼,这就是我们自己;在这个花园里,我们要给我们的爱人提供同样肥沃的土壤,让她茁壮成长。

[10]We cannot obtain what we want unless our partner also gets what he or she wants. A woman may, for instance, want to go to the symphony. Her husband might hate symphonies. But by spending a few hours listening to music he doesn’t care for, he can bring joy to his partner. That’s a pretty cheap price to pay for joy, isn’t it?

[10]我们不可能得到自己想要的东西,除非我们的配偶得到他(或她)想要的。例如:一个女人想去听一场交响乐,而她的丈夫却讨厌交响乐,只要丈夫宁愿花几个小时去听一下他不喜欢的音乐,就可以给他的配偶带来快乐,难道这不是一个很廉价的换取快乐的办法吗?

[11]But what if a husband wants to go on a fishing trip with friends? Suddenly there aren’t a lot of samples in the wallpaper book: his wife either agrees or not.

[11]但是如果丈夫想要和他的朋友们一起去钓鱼呢?这时妻子就面临同意或不同意的抉择,就像墙纸样手册中突然没有许多样纸可供挑选了。

[12]Already you can hear the usual power strategies: “I’ll spend my money any way I please,” or “How come you’re such a millstone? Jim’s wife is happy that he gets to go.”

[12]你也许已听说过这样的权力策略:“我可以随意花我自己的钱。”或:“你怎么这样麻烦?吉姆的妻子就高兴他随便去哪儿。”

[13]Instead of such strategies, he might try empowering his partner: “Honey, I’d like to go on a fishing trip with the boys. What do you think?” “I thought we were going away.” “How about this fall? I’ve always wanted to take a trip with you to see the fall foliage in New England.” “Good idea. I’ll go see my mother while you’re fishing.” Such a dialogue, as idealistic as it sounds, is born of a marriage of mature adults.

[13]不采用这种办法,丈夫可以把事情让妻子自己决定:“亲爱的,我想和小伙子们一块去钓鱼,你看怎样?” “我想还是我们一块出去吧。” “今年秋天再去怎样?我一直想跟你去新英格兰看一看秋天的落叶。” “好吧。你去钓鱼而我回家看母亲。” 这样的对话,听起来是最理想的了。它只能发生在很成熟的成年人配偶之间。

[14]But what if she says, “You always make promises you never keep. This fall there will be some excuse. I think you owe me a trip first”? Now he must decide. Is she right? She could be, you know. When the couple arrives at this juncture, it’s time for him to listen.

[14]但如果妻子说:“你从不信守诺言。到今年秋天你又会有别的借口。我想是你首先欠我一次出游,对吧?”这样丈夫就必须决定,他的妻子是否正确。要知道,他的妻子可能是正确的。当双方到了这样一个关键时刻,丈夫就应该听从了。

[15]When anger is hurled at us, it hurts us. If it were a pistol, I would insist anger, like control, be checked at the door. But anger can also be a response to pain. So when your spouse responds in anger, you must terminate the argument. It’s that simple: the argument must end because another person may be in pain.

[15]如果激愤在我们之间爆发,它会伤害我们的感情。如果激愤是一把手枪,我认为也要像对待控制他人的欲望一样,要在一开始就不让它发射出来。但是愤怒可以是内心伤痛的一种释放。当你的配偶释放愤怒的时候,你就必须停止争吵。道理很简单,争吵必须终止,因为其中一人可能已被触动内心的痛处。

[16]Try this: Let a little space occur between you. Let the storm recede a little. Then tell your partner you understand that when a person is angry, it means she’s been hurt, and that you want to do something about it because you love her.

[16]不妨这样试一下:让你们之间的紧张松弛一下,让你们之间的风暴平息一点。告诉你的妻子你理解她的激愤,你知道她内心有伤痛,你愿意为此做点什么,因为你爱她。

[17]Perhaps she’ll tell you why she’s hurt—angrily. Try not to be put off, but to hear the anger as sounds of hurt. When you discover the pain, you can address its cause, and the anger will begin to fade.

[17]也许她会愤怒地告诉你她为什么受伤,不要拖延,只管倾听她激愤的表达。当你发现她的痛处是什么时,你可以说出它的原因,这样激愤就可以平抚。

[18]You’re allowed to get angry too. But dumping anger on your partner is a poor way to soothe your hurt. When you talk of your hurt without anger, an unangry response usually comes.

[18]你自己也可以表示愤怒,但是对你的配偶宣泄你的激愤不是一个抚平内心伤痛的好办法。你如心平气和地说出你的隐伤,你会得到心平气和的理解。

[19] So remember: If you want to overcome anger in your relationship, search for the hurt. If you want to feel loved and respected, give up control. And if you want to win arguments at home, learn to lose them.

[19]所以请记住:如果你要想在你们的关系中克服激愤,那么就要找出内心的伤痛;如果你要想得到爱和尊重,就必须放弃对伴侣的控制;如果你想要赢得家中的口角,就先学会认输吧!

扩展:公交票务词汇

票务 ticket business

票价 fare

基本票价 basic fare(乘用公共交通工具起始收费金额)

全程票价 full fare

月票 monthly ticket

市区月票 city monthly ticket(市区线路上使用的月票)

郊区月票 suburban1 monthly ticket(郊区线路上使用的月票)

专线月票 one-line monthly ticket(只适用于一条线路的月票)

学生月票 student monthly ticket

通用月票 general monthly ticket(在市区及郊区线路或多种交通方式中均可使用的月票)

公用月票 service monthly ticket(单位购买供内部职工为公务使用的月票)

计程票制 metered fare

分段票制 sectional fare

计时票制 time fare system(按租用车辆的时间计算票价的方法)

单一票制 flat fare(不论乘行里程远近,票价均相同的计算票价的方法)

票类 fare ticket type(按照公共交通票证的使用范围和期限而划分的类别。如普通票、月票等)

票价里程 fare-kilometre(票额规定的最大乘行里程)

车票 ticket

普通票,零票 cash fare(乘客乘行时付现金购买的车票)

往返票 round-trip ticket(在一条线路上,去程和回程可各使用一次的车票)

磁性车票 magnetic ticket(票面上有磁性物质在自动检票机上使用的车票)

代用币 token(代替车船票面值的一种硬质品)

免费乘车 zero fare(按合法规定无需付款乘用公共交通工具的行为)

查票 ticket checking

补票 compensation fare

罚票 penalty fare

车票有效期 ticket validity time

篇4:关于人要善良的演讲稿

尊敬的老师,亲爱的同学们:

大家好!

去年我和爸爸妈妈到公园去散步,郁郁葱葱的参天大树,真让人心情舒畅,突然树下一团跳动的东西吸引了我的注意。

我走近一看,哇,一个光溜溜的小麻雀,可是她为什么会在这里?肯定是不小心掉了下来。幸好,草地像一床棉被似的接住了她,她才没有受伤。我看见她那圆圆的黑黑的大眼睛,好像在向我求助似的,好可怜呀!于是,我不顾自己穿的是新衣服,急忙弯下腰把她捧了起来,放在手心上。

妈妈看见了大叫:“别把她带回家,野生的小动物很容易携带细菌的。”不过最后经不住我的死缠烂打,妈妈总算同意把她带回家了。一路上,我小心翼翼地保护着她。

一到家,我便迫不及待地拿了一块新毛巾和一个新盆子,打了一点点温水,小心翼翼地给她洗起澡来。洗完后又喂她吃了一些小米。清洗梳理一番后,小鸟看起来更加灵秀了,玻璃球似的黑眼睛看着我,仿佛在和我说话。

后来,我天天用心照顾她,渐渐地她长出一层细细的绒毛。不久她会飞了,天天在屋子里转来转去,一会儿跳到电脑上踩几下键盘,一会儿又到冰箱上和我们玩起捉迷藏,一会儿跳到沙发上啄来啄去,好在她的嘴巴还软软的,要不沙发啄破了,肯定要被妈妈骂。就这样,我们俩成了好朋友,好玩伴。

就因为当初的一点点善良一点点施舍,换来了那么可爱的小东西,这是我善良的果实,使我懂得了很多,也收获了很多。

篇5:关于人要善良的演讲稿

尊敬的老师,亲爱的同学们:

大家好!

有人说:“好心无好报。”我认为这句话有一层意思就是在说你对他善良好心,但因为你不了解他。因此在你看来,你没有得到应得的报尝。所以你会说:“好心无好报。”的确生活中有许多这样的例子。

当善良遇到不了解之时:材料中所说的《人在囧途》中的主人公牛蛋因为自己的善良,将自己身上所有的钱都给了那个在他不了解之前认为“骗子”的女人手中。因为不了解,牛蛋误将该女人认为是骗子。此外还有一个主人公李成功因为不了解那个女人,所以他和牛蛋一样,也将那个女人认为是骗子。但其实际上那个女人根本就不是骗子。当善良遇到不了解之时,你们会迷茫。

当善良遇到不了解之时:感动中国人物中有一位女教师,她在大学毕业之后,毅然决然的选择了去贫苦的乡村当教师,放弃了好的工作机会,放弃了在大城市的生活,毅然决然的踏上了自己善良之心的驱使之途。然而她的这种善良之举在别人的眼中看来(这些不了解她的人)是笨蛋、精神有问题的人的做法。然而,她之所以这样做就是因为,她有一颗善良的心。此时的善良遇到不了解之时,你会误解,甚至是嘲笑与讥讽。

当善良遇到不了解之时:几年前我在《意林》上(好像是,有点记不清了),曾读过在一个高中中,有这样一对一开始都对对方有好感的男女同学。但两人都不敢彼此向对方倾诉。男同学的学习比较差考大学是几乎无望,女同的学习却比较好,考个二本几乎不成问题,再加把力考个一本重点大学也是不成问题。彼此相识之后,便彼此相恋。女同学对此次的相恋十分珍重,因为这是她是初恋。她本想使自己能与“他”走得更近一些,但当他们走得近了一段时间后,这个男同学却出乎意料般地做出了一个令这个女同学吃惊的决定。这个男同学走过去与女同学说:“咱俩还是走得远点比较好。”女同学根本就没有理解这句话的目的。然而男同学说这句话的原因则是因为,他拥有一颗善良的心。他害怕因为走得近而耽误女孩的学业。男同学的善良并没有得到其他同学的认可。有人说他很无情,女孩也这样说。当善良遇到不了解之时,你们会无情。

当善良遇到不了解之时,你们会迷茫、无情、嘲笑。善良与不了解相融在一起之时,你是否还会保持清醒的头脑?你们是否还肯定会说:“好心无好报”呢?

篇6:关于人要善良的演讲稿

尊敬的老师,亲爱的同学们:

大家好!

身为理科生的我们都知道:物质可以在生态系统中发生循环。其实,善良也会循环。传递一份善良,生活便会回馈你一份善良。传递一份恶意,恶果也终将在你的生命中生长。

善良会循环。有一天,独自在家的邓秀兰晕倒在地,无人知晓,但幸运的是,她没有死,一个陌生的小伙子救了她,却在她安然无恙后离开了。后来才知晓,那个救她的小伙子其实是个“大盗”并已被警方拘捕。为了报恩,邓秀兰一次次探望他,用温暖感化了那个小伙子,并鼓励他用多年的经验发明了一种新型防盗锁。这种锁还获得了国家专利,他也因此减刑四年。当初,他的一丝善念救了一个陌生女人的性命,而这个女人,又用自己的善良改写了他的命运。

循环的善良谱写了新的未来。

善良会循环。卡伦在门前发现了一直被冻得奄奄一息的狗,心中的善念促使他把那只狗带回了温暖的家里。从此,这条狗成为了孩子最好的守护者,片刻不离的陪伴在摇篮旁边。有一天,平时温顺的狗突然变得很狂躁。狗仿佛受到了什么惊吓,转身回到屋里叼起摇篮中熟睡的孩子就往外跑。卡伦夫妇赶紧跟上躁动的狗。当跑到市中心最大的那个广场时,狗停下了,随之而来的是一阵阵房屋倒塌的声音。卡伦一家幸免于难。当初,卡伦的一丝善念拯救了那条小狗,后来,这条小狗救了他们一家的性命。

循环的善良奏响了生命的序曲。

善良会循环。一名工人进入冷库检查,冷库的门突然关上,他在死亡边缘挣扎了5个小时,就在他要放弃时,工厂保安走进来救了他。有人问保安为什么会这样做。保安回答:“因为他是这三十五年来唯一一个早晚向我问好的人。而今天我没有听到他的告别。”工人无意间的一声习惯性问好,滋润了保安那被忽视的心房,保安又用自己的一份关注挽救了工人的性命。

循环的善良滋润了心灵的土壤。

善良会循环。当你不断地付出你的善良,终有一天,善良之果将在你的身上长大成熟。中国有古语:“善有善报。”请相信,一丝微不足道的善念也许会改变你的人生。

篇7:关于人要善良的演讲稿

尊敬的老师,亲爱的同学们:

大家好!

善良是我们中华民族传统美德,我们应该把它传承下去。

现在的许多人都梦想着当官发财,却没有发现他们的良心飞是否会不安。有些人虐待动物,甚至非法猎杀;有些人,见死不救,却视之不理;有些人,为了钱财,不惜走上犯罪的道路。不过,这些人虽然丢了良心,但还有一些人,他们是善良的。在别人有困难的时候,他们伸出了援助之手。

我在电视上,看到了这么一则消息。一位母亲居然从很高的楼上用她的双手接住了一个与自己非亲非故的孩子。我非常吃惊,脑子里浮现出那个画面。她是怎样想的呢?连续几天都在居然可以让她这样做。连续几天,都在报道这件事情,在采访过程中,医生说她的手是粉碎性骨折,而且还有生命危险,而那个孩子也在抢救。当记者采访他的时候,她却说:“我是一位母亲,救她,是出自一种本能!”这句话。让所有人都惊呆了。她不为别的,只为一种“本能”?我想不是这样,还有她的善良,是她的良心告诉她,要这样做。

还有一位小伙子,也是这样。他已经上高二了。一天,他和他的朋友,出去玩,结果,一辆失控的大货车向他们冲了过来。忽然,小伙子的那个朋友,感觉被人推了一下,滚到了路边。而那个小伙子,却未能幸免于难,他的左腿最为严重,要面临截肢。而他却笑着说:“只要我的同伴没事就好了。”

是什么?能让他们这么做,是善良的心,是他们的善良鼓起的勇气。

让我们为这善良鼓掌!

篇8:双语美文《人生如孤岛》

How wonderful are islands! Islands in space, like this one I have come to, ringed about by miles of water, linked by on bridges, no cables, no telephones.

An lsland from the world and the world's life. Islands is time, like this short vacation of mine.

The past and the future are cut off: only the present remains.

One lives like a child or a saint in the immediacy of here and now.

Every day, every act, is an island, washed by time and space, and has an island's completion.

People, too, become like islands in such an atmosphere, self-contained, whole and serene; respecting other people's solitude, not intruding on their shores, standing back in revernce before the miracle of another individual.

“No man is an island,” said John Donne. I feel we are all islands--in a common sea.

We are all, in the last analysis, alone.

And this basic state of solitude is not something we have any choice about.

It is , as the poet Rilke says, “not something that one can take or leave”.

We are solitary. We may delude ourselves and act as though this were not so, yes, even to begin by assuming it.“Naturally,” he goes on to say,“we will turn giddy.”

We seem so frightened today of being alone that we never let it happen. Even if family, friends, and movies should fail, there is still the radio or television to fill up the void.

Women, who used to complain of loneliness, need never be alone any more.

We can do our housework with soap-opera heroes at our side. Even day-dreaming was more creative than this; it demanded something of oneself and it fed the inner life.

Now instead of planting our solitude with our dream bolssoms, we choke the space with continuous music, chatter and companionship to which we do not even listen.

It is simply there to fill the vacuum. When the noise stops there is no inner music to take its place. We must relearn to be alone.

岛屿是多么奇妙啊!它处在一望无际之中,四周海水围绕, 没有桥梁相通,没有电缆相连,更无电话可打。

我来的小岛就是 这样一个地方,它远离尘世,不见喧嚣。小岛是时间的孤岛,就 像我的这次短期假期。

在这里,过去和未来都被隔断,只有现时 依然存在。

一个人,或是像个孩子:或是像个圣人,现在便实 实在在地在这里活着。

每一天、每一个动作其实都是一个小岛,经受着时间和空间的冲刷,像小岛一样完美。

人在这种环境下也变成了小岛,独立自主,完整安详,尊重他人的孤独,不践踏他 人的海岸半步,毕恭毕敬地在他人的奇迹面前靠后站。

“没有人 会是小岛。”约翰?多恩说过。我却认为每个人都是公共海域的 小岛。

归根结底,我们都是孤独的。

这种孤独的基本状态由不得 我们选择。

奥地利诗人里尔克曾经说道:“由不得我们带走或是 放弃。”

虽然身心孤独,但是我们都欺骗自己,假装事实并非如 此。里尔克还说,“我们很自然就会弄得头晕目眩。”

今天的人们都非常害怕孤独,所以极力避免它。当与家人 和朋友相处或是看电影都无法消除孤独的时候,我们就用听广播 和看电视来填补空白。

女人们曾经埋怨孤独,现在想孤独也办不 到。

她们可以一边做家务一边看肥皂剧。做白日梦都显得更有创 造力,它需要人们具有一些东西,而且能够丰富内心生活。

我们本该用白曰梦的似锦繁花来种下一片孤独,但却用连续不断的音 乐、喋喋不休、吵嚷的同伴来把孤独的空间堵死。

这其实仅仅是一个填补空缺的问题,一旦暄闹消失,便不再有内心的音乐来填补空缺。我们要重新学会孤独。

【人要善良双语美文】相关文章:

1.人老了要听话美文

2.英语考试双语美文

3.双语美文《旅途》

4.做人要善良优秀

5.The big rocks双语美文

6.双语美文:论孩子

7.欣赏双语美文差距

8.高中双语美文:苹果树

9.心存善良的美文

10.做一个善良的人美文

下载word文档
《人要善良双语美文.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度: 评级1星 评级2星 评级3星 评级4星 评级5星
点击下载文档

文档为doc格式

  • 返回顶部