欢迎来到个人简历网!永久域名:gerenjianli.cn (个人简历全拼+cn)
当前位置:首页 > 范文大全 > 实用文>时政翻译中的文化自主意识

时政翻译中的文化自主意识

2022-09-04 08:37:31 收藏本文 下载本文

“我没有超能力”通过精心收集,向本站投稿了12篇时政翻译中的文化自主意识,下面是小编帮大家整理后的时政翻译中的文化自主意识,希望对大家有所帮助。

时政翻译中的文化自主意识

篇1:时政翻译中的文化自主意识

时政文本翻译中的文化自主意识

在经济全球化、民主平等和文化多元共融共存等呼声愈加高涨的`情形下,翻译工作者在时政翻译实践中应建立文化自主意识,体现中国个性特质的制度文化、价值观及文化传承.

作 者:朱瑜  作者单位:安徽工业大学,外国语学院,安徽,马鞍山,243002 刊 名:淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF HUAIBEI COAL INDUSTRY TEACHERS COLLEGE(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 29(2) 分类号:H059 关键词:时政翻译   多元化   文化意识   实践范式  

篇2:英语教育中文化意识培养建议论文

英语教育中文化意识培养建议论文

一、高校英语教育中强化文化意识培养的重要意义

1.不同国家之间的文化交流。在全球经济一体化发展的背景下,各国之间在经济与文化方面的交流日渐频繁,在现代化社会中必须运用一种国际眼光和文化底蕴来实现对新型人才的培养与教育。学生文化意识的培养,不是仅仅单纯包括学生所学语言的国家的文化,更重要的是包括中国的传统文化。文化作为一个国家和民族的灵魂象征,能够充分的体现一个国家所具备的软实力和特征形象,因为只有通过对国家文化背景的充分学习,才能真正了解英语所使用的具体背景与学习方法。现如今,面对国家之间日渐频繁的交流,语言作为一种最常用的交流途径,不同语言背后的文化背景各不相同,而那些为了了解背景而学习语言的人来说,在一定程度上学到的仅仅只是冰山一角,很显然这对于国家之间的交流与沟通十分不利,对传统中华文化的弘扬与传播更加不利,进而将会直接影响到深厚中国文化底蕴的对外介绍。因此,要借助文化意识的培养,来增加国与国之间的了解,在促进语言功底深厚、合理有序的进行高校英语教育的同时,将中国文化中的深厚底蕴在全世界范围内进行传播。2.学生英语学习误差的有效减少。当下,英语作为在全世界各地所通用的语言,由于受到不同文化背景的影响,逐渐被分为两种不同类型的英语,即英式与美式英语。世界上全部的语言都发展与演变的具体过程中,都经历了漫长时间的洗礼,之后经过不断的融合逐渐发展而成,密切的联系这自身国家的文化背景。语言中既有本土语言,又包括一些习惯性的英语和相对比较口语化的语言,故学生首先需要在充分了整个国家文化背景的基础上再进行语言的学习。如此一来,教师也能够更好的推进教学,学生也会因此有效的减少对英语学习的误差。3.学生完美人格的塑造。一个国家的文化在一定程度上是国家优秀软实力的重要体现,是一个国家和民族在长期奋斗的过程中提炼出来的,是人生价值观与态度的重要体现。因此,通过在高校英语教育中培养一定的文化意识,可以学生对一个国家的文化背景和发展历程进行充分的了解与学习,进而能够将这个国家所具有的生活方式与人生态度为自己所掌握,这便在很大程度上有助于学生世界观、人生观以及价值观的塑造与培养,打造学生完美人格。实践研究表明,学生在长期的文化交流中可以更加准确的进行人格的塑造,通过对本国和国外优秀文化的汲取与借鉴,将有助于学生更加完美的塑造自身的品性,提高人际交往的能力。

二、培养高校英语教育中文化意识的重要作用

1.提高对培养中国优秀文化的重视程度。通常情况下培养一定的文化意识,首先应该注重的便是对本国文化意识的培养,而培养中国优秀传统文化是每一个中国人的重要使命和责任。我们学习英语很大一部分原因是为了能够更好的与外国人进行流畅的交流,而和外国人进行交流也是为了对我国的优秀传统文化进行弘扬,以此来吸引更多的人来了解中国这个古老的民族,让中华文明能够在历史的舞台上熠熠生辉。由于我们代表的是中国,故不管英语教育课堂做怎样的安排与调整,都必须将培养中华文化意识放在第一位。2.组织学生多与外国人进行沟通与交流,实现多元化的视听教育。听、说、读、写作为英语教育中最基本的能力需求,学习英语的一个重要目的便是能够保证学生可以将英语大胆的说出来,故口语的'练习对于英语的学习至关重要。同时,通过与外国人进行简单的交流与沟通,学生可以对他国的文化进行一定的了解,如文化背景等,在实际学习过程中要尽量摒弃死记硬背的学习方式,格外注意语句与单词所要表达的实际意义,在文化意识层面进行灵活的学习。通过面对面的直接交流,可以将英语本身在语言发方面的特点充分的体现出来,在此基础上学生可以找到自身在学习上的弱点,实现本国文化与外国文化的碰撞与交流,从中实现两国文化的有效融合。另外,还可以通过观看一些口音纯正、发音标准、极具国家价值观念的影视作品,从之对外国人的价值观念、生活背景以及历史文化等进行充分的了解与掌握。3.教师应该通过不断的学习提高自身的英语专业素质。教书育人是教师的天职,身为一名优秀的、合格的高校英语教师,必须具备一定的专业职业素质和操守,充分结合自身的发展情况和时代的发展要求,通过不断的学习,扎实自己的理论知识和对一定专业技能的掌握,从而探索出适应高校英语教育中文化意识培养的新时代教育理论,灵活的处理教材,并根据课堂的实际发展状况采用灵活多样的教学方法。

三、结束语

随着经济一体化趋势的越发明显,各国之间的联系越来越紧密,英语作为全世界所通用的语言,是每一位高校学生所必须掌握的基本素养之一。培养一定的文化意识在高校英语教育中发挥着至关重要的作用。它不仅可以让学生在对外国文化进行充分了解的基础上,更好的掌握英语、理解语法和短句在特定背景下的深刻含义,减少学生对于英语学习的误差,并且有助于学生完美人格的塑造,实现对中国优秀传统文化的弘扬。

参考文献:

[1]郭祯.论高校英语教育中文化意识培养策略[J].太原城市职业技术学院学报,,(04).

篇3:自主学习意识内涵浅析

自主学习意识内涵浅析

自主学习意识内涵浅析

作者/ 宋怡林

摘 要:自主学习意识的研究对于解决大学生的学习困境具有重要意义。自主学习意识是启动学习过程,并使学习者的学习行为具有主动建构特征的起始点。自主学习意识具有复杂内涵,是学习者自觉主动地觉察与认识自己的学习的一系列心理活动的总称,其结构要素包括主体意识、学习动机、目标意识、自我效能感、方法意识、信息筛选意识和自我评价意识。

关键词:学习者;自主学习意识;建构主义

一、自主学习意识在学习过程中的地位

建构主义学习理论认为,学习是学习者通过新旧经验相互作用来形成、丰富和调整自己的经验结构的建构过程。从这一意义来说学习是学生主动探求并建构自己知识体系及内容的过程。学习过程起始于学习者对信息的主动探求,发展于学习者对信息的主

动迁移转换加工,完成于学习者形成具有个人特征的有意义的知识。没有学习者的自主学习意识,就无法使其主动进入学习过程,所以自主学习意识是启动学习过程,并使学习者的学习行为具有主动建构特征的起始点,决定着学习过程的发生、影响着学习过程的走向和结果。

二、自主学习意识的内涵

“意识”属于哲学范畴,约翰・希尔勒解释为:“从无梦的睡眠醒来之后,除非再次入睡或进入无意识状态,否则在白天持续进行的,知觉、感觉或觉察的状态”。而当代意识研究的心身观认为,意识具有内在性,是人的意愿的效果之一。归纳而言,意识的本质属性至少包含如下要素:(1)意识是人的心灵的某种特征;(2)意识的生成与内心意愿具有关联;(3)意识是人对事物认识的特征之一;

(4)意识是一系列复杂的心理活动。自主学习意识是人类复杂意识结构中的一部分,自主学习意识的属性为:内生于学习者的内心,是内在心灵对于学习的某种主观状态;以学习意愿为驱动力量;反映学习者对于“学习”的认识;是关于学习的系列心理活动的总和。

所以自主学习意识内涵要素应当包含:学习者主体视角下的主观状态;主动意愿;对于学习的认识;以及系列心理过程。总体来说自主学习意识是学习者自觉主动地觉察与认识自己的学习的一系列心理活动的总称。

三、自主学习意识的'构成要素

加维斯认为学习是把经验转换为知识、培养技巧和生活态度的过程,是一个复杂长期的系统过程。这个复杂过程有几个主要要素:差距、决定学习、参与形态、设定目的和目标、内容、方法、思考、语言、评估与行动、结果等。自主学习意识反映学习者对于学习的认识,自主学习意识的构成要素应当与学习过程的结构要素相对应。其构成要素应当包括:

1.主体意识

在学习过程中学习者应当具有学习者本位观,即一切学习过程都应当以学习者为中心。在多元化的教育学的参与群体中学习者始终是核心。明确这一点有利于学习者始终以自我需求和自我满足为学习的原动力,而不是为了升学等目标开展学习。

2.学习动机

学习动机是指引起学生学习活动、维持学习活动,并指引学习活动趋向既定目标的心理倾向。根据学习动机起作用时间的长短,可以把学习动机分为直接的近景性学习动机和间接的远景性学习动机。

3.目标意识

学习者应当预设自己的学习要获得何种程度的知识发展,要达到什么样的效果,从而明确学习的方向。学习目标也可以作为检验学习效果的标准和参照,学习目标与学习动机是学习意识结构中重要的激励要素。

4.自我效能感

自我效能感用于解释一个人对能成功地执行任何特定行动任务的期待。学习过程中的自我效能感,是指个体对应付学习环境和学习过程中的各种挑战或事物的总体上的自信心。学习者在学习中具有自我效能感,意味着其具有相信自己能够完成预期学习目标的信心,是一种内心的自我肯定和自我激励的意识。

5.方法意识

学习者应当具有为了达到学习目标而采用恰当方法的意识,并具有了解并能应用多种学习方法的良好方法素养,同时理解方法与目标需要谨慎选择和匹配,方法的功效可能随着环境的影响而有着不确定的变化,并具有结合学习实际调整方法的意识。

6.信息筛选意识

面对广博的信息海洋,学习者应当具有理智过滤和选择的意识,这种对于信息的筛选应当是自觉的、主动的,是紧密切合学习目标的自主选择学习内容的过程。由于学习者经验的限制,对于信息的筛选可以借助他人的帮助。

7.自我评价意识

即对于学习效果的自我判断和评价,是一种自我反馈机制,同时也是维系学习者持续学习或进入新一轮自主学习过程的推动力。

(作者单位 辽宁科技大学经济与法律学院)

篇4:中亚留学生俄汉翻译中文化意识的培育策略论文

中亚留学生俄汉翻译中文化意识的培育策略论文

一、引言。

当今,文化全球化与多元化趋势正在改变着翻译与翻译研究,在中亚留学生的俄汉翻译教学中,激励非零起点的留学生熟练地掌握一种语言,必须充分了解汉语及其语用文化,帮助他们建立起基本而深刻的文化意识,熟悉语言背后的文化特性,洞悉本民族母语文化和异族文化之间的差异。俄汉翻译中的困难与矛盾大多数是由于文化差异引起的,因为将一种语言的符号及信息转换成另一种语言符号的信息,是需要译者大量的语言与文化背景知识的,翻译就此成为一种译者跨文化的活动。

二、俄汉翻译课培养中亚留学生文化意识的必要性。

当代翻译研究注重将翻译放到文化语境中去研究,因此翻译活动被打上了文化的烙印。一般来说,对所学语言国家的文化越是深刻细致地了解,就越能正确理解和准确地使用这一语言。因为语言的翻译不仅是语言符号表层指称意义的转换,更是两种不同文化内涵的相互沟通和移植。俄汉两个民族属于不同的文化体系,文化差异是不可避免的。如宗教文化的差异,国际环境和文化结构的差异,习语的差异等。这些文化差异是造成俄汉互译障碍的主要因素。在俄汉翻译的过程中常会出现对同一事物不同的.语言表达方式,对同一词汇的理解差异。

三、中亚留学生俄汉翻译中文化意识的培养策略。

1.合理选编教材,制定本土化的教学大纲。

文化因素在翻译教学中的作用日益凸显。但就目前来看,针对中亚留学生编制一个较全面的、操作性强且具有文化特色的俄汉翻译教材尚需时日。汇或语义功能转化的语篇和例句,通过句对句或段对段的翻译训练,让留学生逐渐学会如何处理翻译中的文化冲突,文化缺省等问题。

2.适当地进行课堂文化渗入。

翻译是通过不同的语言实现不同文化之间的交流。将俄汉两国及中亚国家的语言文化背景作为俄汉翻译教学的重要内容,在课程教学中适当地引用语用和词汇等文化差异对比的例句,多个角度增设语言文化对比差异的内容,如:“俄语交际用语中的文化差异与思维方式、俄汉体态语中民族文化的特点、俄汉亲属称谓词的差异等”,以此拓宽中亚留学生俄汉翻译差异的文化意识、增加课程的人文视野和文化内涵。

(1)结合语境,重视词汇的文化语义。

翻译不仅仅要掌握全人类的共性情感体验,还要了解两种语言、两种文化各自的个性特征,只有这样,才能通过俄汉翻译架起一座语言文化沟通交流的桥梁,文化语义的翻译,译者不能仅仅停留在语符字面意义的理解上推断出语义背后隐藏的深层文化含义。

(2)结合词汇,注重文化差异的敏感性和对比性。

俄汉互译的文化差异主要是由于两个民族自然环境因素的差异、民俗以及历史文化差异形成的。因此,洪堡特和沃尔夫都主张进行语言对比研究,以跳出一种语言对母语使用者思想的束缚,发现这种语言的组织结构规律间语法的和词汇的差异。“因此,充分注意到原语与译语文化之间的差异,避免由于文化因素而导致的误译。如原语与译语中的文化概念不对应,对应词蕴涵的意义不同,概念分类不相符等。我们可以在俄汉翻译中采取以下一些方法处理:

①音译法:ума(杜马) руль(卢布)юань(元)угун(武功) совет(苏维埃)②直译法:用直译法翻译出来的译文有时因文化内涵不同,所要表达的思想相去甚远,这样的译文和原文只是形式上对等,而非功能上的对等。有时会与翻译的异化和归化原则背道而驰,有些在俄汉两种语言中概念等值,但文化内涵和引起的联想不同,如:(延安)--革命的摇篮,此外,还有”сосна(松)ереза(白桦)“等词汇需要及时讲解它的文化伴随意义。

(3)创设体验语言文化氛围的空间。

词汇在长期的使用中积累了丰富的文化意义,各种文化特征都会在语言的词汇中留下印记,如政治制度、风俗习惯、宗教等对词汇意义的影响主要表现在其附加意义和感情色彩上、留学生对这些文化知识的获得不可能仅仅来自于课堂。因此,可以通过观赏文化影片、组织留学生参加文化实践活动等多种途径拓展留学生体验俄汉文化的氛围的空间,将留学生文化意识的培养从课内延伸到课外。

四、结语。

从事俄汉翻译的教师只加强文化意识输入,将语言与文化的教学有机地结合起来,才能提高留学生俄汉语言翻译学习和运用的准确性。此外,教师自身的语言技能以及对双语文化知识的储备和运用的技巧,俄汉教材文本编纂与选用的自主性、译者对目的语翻译的创造性都与留学生俄汉翻译水平息息相关,我们还需要不断在俄汉翻译的实践中进行深刻的领悟,总结与反思。

参考文献:

[1]刘永红,袁顺芝,等。俄汉成语的文化分析[M].华中师范大学出版社,,10.ISBN 7-5622-2614-8/H.191武汉。

[2]汪成慧,着。俄汉语言文化对比研究[M].成都:四川人民出版社,,9.ISBN 7-220-06805-0.

[3]安然,崔淑慧。文化的对话:汉语文化与跨文化传播[M].北京大学出版社,:128.

[4]杨仕章。翻译与翻译中的文化干扰[J].中国俄语教学,2004 年2月第1期。

篇5:影视翻译中文化意向的论文

影视翻译中文化意向的论文

随着西方影视剧进入中国的数量不断在增加,影视翻译的需求量也在不断攀升。作为一门综合艺术,影视剧承载着丰富的文化内涵和文化意象,在影视教育剧的字幕翻译中应重视文化意象的呈现,已达到预期的传播效果。根据源语文本和译入语观众的文化背景的不同和相似之处,译者可选择归化或异化的策略再现影视剧的文化意象。

近年来,中国电影市场蓬勃发展,在国产电影产量和票房不断攀升的同时,进口大片的数量也越来越多,而且随着国人欣赏水平的提高和英语普及率的提高,越来越多人选择看带有字幕翻译的英语电影,而非用汉语配音的英语电影,这样一来,人们对于影视剧的字幕翻译需求越来越多。影视剧包含着丰富的文化内涵,如何在字幕翻译中还原和重新文化内涵是一个亟需解决的问题。

1.影视英语的特点

张春柏介绍了影视语言的即时性和大众性,即时性指的是影视剧中的角色说的台词一次过,在电影院里观众不可能回放,观众要一次就能听懂。大众性指的是台词浅显易懂,不故弄玄虚。钱绍昌总结了影视语言的五个特性:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。

其中,综合性指的是影视语言不止包含台词还包含身体语言。无注性指的是在翻译影视语言的过程中遇到难以理解之处不能像文学翻译那样加注释,这是影视翻译的难点。

针对影视英语的特点,钱绍昌总结了七条译制片翻译的经验,但是这七条经验中有一部分已经不能适用于当今的电影字幕翻译了,有一些经验还是值得借鉴的,比如在影片中出现因文化背景不同而造成的难点该如何翻译,比如在电视剧《大饭店》中有一句台词,直译即为“你没责任在饭店里抓第七戒”。

信基督教的人都知道第七戒是不得通奸,但对于国人来说,基督教的教义比较陌生,绝大多数人都不知道第七戒是什么,所以译者把这句话译为“你没有必要在饭店抓男女问题”,这样一来就把文化难点解释清楚了,观众一看就知道是什么意思。

2.影视翻译中的文化意象

谢天振认为文化意象(culture image)中包含的文化意义相对固定,是文化传统和思想智慧的集中体现。文化意象主要由物象和寓象构成,物象是形成意象的客观事实,寓象是客观事实的引申含义。由于地理、文化和历史背景的不同,汉语和英语这两门语言在语法、语音、语用等方面有很大不同,更为突出的是在文化层面上有很大不同,一个汉字或单词代表的食物有不同的深层含义和引申意义,这些差异是翻译中的难点。

影视翻译属于文学翻译的一个分支,但是影视台词又不同于小说、诗歌、散文等纯文学体裁,电影或电视剧是一门综合艺术,影视剧中的台词或简洁明快,或引经据典,或善用修辞,个人风格强烈,台词中往往包含不同的文化意象,如何将这些文化意象呈现在另一种语言中,如何让不同文化、宗教背景的人准确理解文化意象是影视翻译中的一大难点。

解决这个难点的有效策略是以观众为中心,从观众的角度出发,译文应强调观众的理解程度,达到原文和译文的动态对等,同样一句台词要让源语观众和译入语观众能达到相同或者类似的心里预期。 Bassnett 认为“翻译不仅是把一种语言用另一种语言表达出来,而且要对崭新的文化及美学体系进行诠释”。翻译不应局限于源语文本的描述,还应追求在译语文本中文化功能的等值。

3.文化意象在影视翻译中的重现——以《功夫熊猫3》 为例

《功夫熊猫》系列电影由美国梦工厂动画打造的动画电影,主角是一个叫阿宝的肥胖大熊猫,讲述了他如何成为学习功夫,成为功夫大侠行侠仗义的故事。《功夫熊猫3》于上映,描述了阿宝找到自己的亲生父亲、领悟学习气功并再次上演惩善扬恶的故事。《功夫熊猫》系列电影最大的特点是电影中有很多中国文化元素,比如中国功夫、中国人的处世哲学、中国式的建筑和布景等等,所以很受中国观众欢迎。但是这个系列电影是美国电影,里面又巧妙的包含了很多美式元素,主题仍然是美式的价值观,如美国人一直倡导的相信自己、个人英雄主义、美国梦等。因此,在翻译该片时,如何在译文中体现中美文化,实现文化意象的重现是非常考验译者的。

3.1 译文的归化处理

1995年,美国著名理论翻译学家劳伦斯.韦努蒂(Lawrence Venuti)在其著作《译者的隐身》中提出了归化和异化这两个观念。归化指的是要把源语本土化,要根据译入语读者的文化背景、表达习惯来翻译文本。

在《功夫熊猫3》中,中国元素很多,很多台词可以采用归化策略,例如:在电影的开头,乌龟大师打坐时说“Inner peace, inner peace”,译成“波澜不惊,方能心如止水”,这两个成语是地道的中国用法,很贴切,原文是两个相同的词组,但是译文并没有译成两个相同的成语,体现了汉语的丰富,乌龟大师作为一代武学宗师,总是教导弟子们心如止水,体现了非常高的武学境界。

又如:阿波的师父说“Before the battle of fist comes the battle of the mind.”译为“双方交战先比气势后比拳头”,译者把“the battle of the mind”译为“比气势”,这个译文对原文理解很准确,而且很符合中国功夫的特点。

再看一个例子,阿宝的师父让阿宝来当师父教导盖世五侠练武,可是毫无经验的阿波搞砸了,当他跟师父抱怨的时候,师父对他说:“A five hundred year prophecy fulfilled so you can spend your days kicking butt? And running through town high-fiving bunnies?”译者译为“一个五百年的预言选中了你,难道就是让你耍耍花拳绣腿,满镇子乱跑跟兔子耍帅吗?”这里的翻译同样也是考虑了功夫因素和使用符合中国人表达习惯的四字成语,把“kicking butt”译为“耍耍花拳绣腿”,不仅如此译者还考虑到了网络时代人们的表达习惯,使用了一些网络流行语,原文说的“high-fiving bunnies”是指阿宝喜欢行侠仗义,每次用自己的功夫做完好事就和村子里的'居民,比如兔子击掌庆祝,这里译为“跟兔子耍帅”很生动的表现了阿宝爱做好事同时也是爱出风头的性格,而且诙谐幽默。

3.2 译文的异化处理

异化指的是在翻译上尊重源语的语言特点,采用源语的表达方式来翻译,吸收外来语的表达方法。在影片中,虽然中国元素很多,但影片诉说的仍然是美式价值,在谈到美式价值观的时候采用异化策略能更好的表现电影主题,例如阿宝和他的亲生父亲第一次见面并且相认时,阿宝的父亲李山兴奋的叫道:“Well, don’t just stand there! Give your old man a hug!”这句话译为“别傻站着啊,快给你老爸一个拥抱!”和中国人表达感情较为含蓄不同,美国人表达感情很直接,李山找到自己的儿子非常高兴,兴奋地大喊着要儿子拥抱老爸,译文采取异化处理,直接使用原文表达方式。

又如,当螳螂和仙鹤奉师父之命去寻找大反派天煞的下落时,他们在路上闲聊武功招式,螳螂说了一个“Thorax of making sandwiches”,译者直译为“三明治之喉”,意思就是这个招式像做三明治那样对对手两面夹击。三明治是西方食品,但是越来越多的中国人也品尝到了三明治,知道是两片面包夹肉和其他馅料,所以保留原文的文化意象中国观众也能想象得出这个武功招式是什么样的,同时又很形象。

4.结语

在西方影视作品不断进入中国的今天,影视翻译的需求越来越大。电影和电视承载着很多的文化信息和文化意象,如何在字幕翻译中呈现这些文化意象决定了影视剧传播效果的好坏。在翻译中,我们可以采取归化和异化的翻译策略,归化是翻译时以译入语观众的接受程度为重要考量依据,采用译入语的表达方法,是观众容易接受。异化是从源语文本出发,保留源语文本的文化意象并向译入语观众介绍、呈现这种文化意象。

篇6:《边城》中文化负载词的翻译

文化负载词是文化最鲜明个性特征体现,然而这种反映文化差异的词汇却为文化沟通和翻译带来了巨大的障碍。在沈从文的作品《边城》中,大量的文化负载词被使用,突出了作品鲜明的特色。目前国内学者对于《边城》英译本的研究主要从翻译策略方法以及美学赏析的角度展开。随着生态学与翻译学的结合,生态翻译学无疑给翻译文学研究提供了一种新的视角和助推器!(胡庚申,)本文尝试从生态翻译学的角度来研究金介甫《边城》中的文化负载词翻译规律,与此同时也能够为生态翻译学提供一个很好的案例分析。

一、《边城》中的文化负载词

由于东西方民族在地理生存环境、历史进程、宗教信仰、民族风情和思维方式上存在巨大差异,因而产生了截然不同的文化。语言是文化的载体,也是文化的重要组成部分,反映到具体的文学作品中便是词汇的使用。文化负载词(culture-loadedwords)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式!文化负载词的翻译相当棘手,如果翻译不当就会出现文化亏损,即误将文化差异当做文化共核,以源语的文化模式来硬套目的语,导致交际失败;或以目的语的文化形象重新取代源语的文化形象,交际成功,可留下的遗憾是源语文化亏损!(李勇,)文化负载词通常出现在那些极具民族风情特色的文学作品当中。沈从文的代表作《边城》被誉为“现代文学史上最纯净的一个小说文本”,“中国现代文学牧歌传说中的顶峰之作”,它展示给读者的是湘西世界和谐的.生命形态。作品中有大量反映中国湖南乡下农村传统习俗文化和方言特色的词汇,这些文化负载词增加了翻译的难度。金介甫在翻译的过程中尝试多种方法来再现原文的特色。

二、生态翻译学理论概述

生态翻译学是衍生于本土的一门新兴学科,于由胡庚申教授提出来,至今已走过了十多个年头。生态翻译学着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的研究视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释。它是一种跨学科的、多学科交叉的产物,与时代社会和学术发展的方向是相符合的;同时,它也是从新的视角对当代翻译学理论研究的一种延伸,反映了译学理论研究由单一学科转向跨学科整合一体的发展趋势。生态翻译学将翻译定义为是以译者为中心的;翻译过程是译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的“适应”和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的“选择”。翻译的基本原则可以概括为:“多维度适应与适应性选择”(multi-dimensional adaptation and adaptive selection)。适应选择论的翻译方法,简略地概括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维、和交际维的适应性选择转换。

三、《边城》中汉语文化负载词的英译

生态翻译学把翻译的方法简括为语言维、文化维、交际维的“三维”转换。(胡庚申,)因此翻译不仅仅是文字的翻译,语言符号的对等,与此同时我们还要兼顾实现文化内涵和交际意图的传递。

(一)语言维适应性选择转换

从功能语言学角度来看,语言维关注的是翻译的文本语言表达。译者对语言形式的适应选择转换是在不同方面,不同层次上进行的。基于中西思维方式及语言表达方面的差异,在翻译的过程中,译者要充分考虑翻译的生态环境,在不同层面上诸如:词汇、语序和句子结构等方面作出转换和选择。金介甫在翻译《边城》的过程中,竭力保留原作田园散文诗般的语言和叙事风格,向西方读者原滋原味地呈现了沈从文笔下湘西语言特色。

例如:

(1)沈从文:贯串各个码头有一条河街,人家房子多一半着陆,一半在水,因为余地有限,那些房子莫不设有吊脚楼。(沈从文,:7)

Kinkley: Land was scarce, so most people’s houses were “dangling-foot houses,” half on land, half on stilts built over the water.

“吊脚楼”是湖南西部农村特有的建筑物,中国其他地区的人大抵不知道其为何物,更不要说西方读者群了。这里,金介甫把它直译为“dangling-foot houses,” 再加上注释来描述吊脚楼的结构和外观特征“the houses are half on land , half on stilts over the water”。通过考虑整体的翻译环境,这样既保留了“吊脚楼”一词的独特性和文化内涵,又使西方读者知其为何物。

(二)文化维的适应性选择转换

跨文化学者爱德华・霍尔指出:“人类生活中还没有哪一方面是不受文化的影响,不被文化所改变的。”(Hall:1977:16)译语文化的接受状态往往会以不同的程度作用于翻译过程,介入译者的思维判断和语言选择。因此在翻译的过程中,译者还需要特别注意适应该语言所属的整个文化系统,并在翻译过程中关注双语文化内涵的传递。金介甫在翻译的过程中,为了保留湘西这个地方的人物风情,民俗和典故,增加了大量的注解和说明,来帮助目标读者很好地领会原文要呈现的湘西风情画卷,既传达了文字信息又保留文化内涵。

(1)例如:沈从文:你翠翠长得真标致,像个观音样子。(沈从文,2013:27)

Kinkley: Your Cuicui has grown quite beautiful. She's a real Guan Yin.

“观音”是佛教中比较重要的诸佛之一,她外貌慈祥端庄,人有“送子观音”一称。在西方基督教和天主教盛行,“观音”一词对他们尤为陌生。因此金介甫在翻译的过程中,增加了注释“Guan Yin was the goddess of mercy, a beauty in Buddhist iconography“,使西方读者理解了其外观和内涵,传达了语境中的含义。 (三)交际维的适应选择转换

交际维是指翻译过程中交际意图的适应性选择转换,把选择的转换的侧重点房子交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。“任何信息如果不起交际作用,都是毫无用处的:(Nida,1993; 谭载喜,;XVIII)

(1)沈从文: 女孩子的母亲,老船夫的独生女,十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后,很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。(沈从文,2013:5)

Kinkley: The girl’s mother, the ferryman’s only child, had some fifteen years earlier come to know a soldier from Cha dong through the customary exchange of amorous verses, sung by each in turn across the mountain valley. And that had led to trysts carried on behind the honest ferryman’s back.

“暧昧关系”中文里指的是那女之间一种没有承诺的模糊、不明确的关系。沈从文用了这个很模糊的词暗示了一种隐含的意思,而译者也不应该打破这种模糊的美感。因为“Love affair”这个词包含了男女关系交往不同层面上的关系,因此这个表达也是不合适的。而金介甫用了“tryst”一词,指男女之间的约会、幽会,这个词用得大胆又不是原文的模糊意境美。

四、结语

生态翻译学为翻译理论和实践提供了新的视角和实现途径。在《边城》文化负载词翻译研究过程中,译者只有在“语言维”、“文化维”和“交际维”之间,根据当时的翻译生态环境做出适度的多维度的适应和选择才能完成一个好的翻译作品,达到文化交流和交际的目的。

参考文献:

[1]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6): 11-15.

[2]李勇. 从目的论看汉语文化负载词英译的异化策略[J].话中师范大学学报,2010(01)

[3]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

[4]沈从文.边城. [M].宁夏人民出版社,2013.

[5]Hall, F.T. Beyond Culture. Garden City, New York: Anchor Books,1977.

[6]Nida, E. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[7]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京,中国对外翻译出版公司,1999.

篇7:如何增强学生自主学习意识

如何增强学生自主学习意识

学生是教育的对象,更是学习的主人,他们是认识和改造世界的主体,教师要着力于增强学生学习的主体意识,变”跟我学“到”我要学“,以主人的姿态投入训练。

数学教学中,教师要建立自主学习活动教学结构,正确引导,巧妙疏导,积极投入学习的全过程。在学习过程中,获得成功的快乐。在教学中教师要不断激发学生的自主性,在思考问题的角度等方面放权让学生独立自主。学生的目标明确了,参与度深了,有充分的机会表现展示自己的学习能力。是学习数学逐步成为学生自我支配,自我调节和自我控制的活动过程。这种独立探索的成功提议,正是儿童个性自主性的强大支点。

比如:我在教学”分、小加减混合运算“时,首先出示一道即可以用分数计算也可以用小数计算的计算题,放手让学生独立计算,学生习作完毕,教师从实际出发,讲究实效,把评价权教给学生,鼓励学生互相评价,指出别人方法中的优点及不足,从而认识到象这样的题可以灵活处理。接着在学生自由提问时,他们发现有的题不能既用分数计算,又用小数计算,该怎麽办?学生们再一次展开讨论,经过实验学生们发现象这样的题只可以将小数转化成分数进行计算。通过这节课的.学习,学生们充分领会到自主获取知识的快乐。增强了学习的主动性。提高了学习的兴趣。在平时的练习中主动寻求最佳方法,数学能力得以迅速提高。

教师对学生的思维方法要善于发现,精于点拨,使学生从中领悟、提高认识获取最佳的思维方式。

总之,教学问题解决的方法很多,它们之间既有联系也有差别,教学中教师应该结合生活实际,抓住典型事例,教予思考方法,让学生真正体会到数学学习的趣味性和实用性, 使学生发现生活数学,喜欢数学, 让数学课堂教学适应社会生活实际,从而培养出一批真正适应未来社会需要的人才。

篇8:小学英语教学中文化意识的培养策略论文

小学英语教学中文化意识的培养策略论文

摘要:在英语教学中,培养英语学习者的文化意识也是必须的,有一定的文化意识,对提高英语学习者的综合语言运用能力具有一定的影响。《九年义务教育》中指出,文化意识应该以一门独立的课程列入课程目标中,此篇文章探讨了小学英语学习的课程目标,同样提出了在小学英语教学中如何做到渗透文化教育。

关键词:文化意识;小学;教学;英语

自从恢复高考以来,教育界人士一直在研究关于文化教学对外语教学重要性的研究。相关人士认为,教师在小学英语教学中,应该注重文化意识的渗透。《九年义务教育》中首次指出,文化意识应该作为一门独立的学科列入课标学习中。在教学的过程中,教师如果忽略了文化差距的影响,只是一味的教给学生语言知识,不仅教学效果不佳,同样会加重学生的学习负担,久而久之,学生就会失去学习英语的兴趣。因此,本篇文章尝试探讨如何在小学英语教学中渗透文化意识,帮助学生方便有效的学习英语,同样培养学生的跨文化意识。

1文化意识的内涵

文化意识或跨文化意识,指学习者在语言运用和交际过程中对文化造成的行为的影响的敏感性。跨文化意识要求学生对人类行为和信仰有着深层的理解能力,包括对人类行为的表现形式和文化模式的差异性理解,认识到正是这些行为和信仰造成本国文化和目标语言文化有所不同。他不仅包括对本国文化和目标语言文化中一些具体行为的理解,还包括对文化环境、模式、特征以及关于不同文化之间的关系的批判性观点的理解,因此,文化意识不仅仅是知识层面的能力,更是思想上的一种才能,是最难获取的能力之一。什么是跨文化差异呢?跨文化差异就是学生对中外文化差异敏感性,中外文化差异明显,在学生学习英语的过程中,一定要先了解中外文化的异同,只有了解了中外文化之间的异同,才能提高学生学习英语的兴趣,倘若对此没有一点的了解,单纯的学习英文,在课文中出现的一些行为学生会产生曲解,认为教材的问题或者是教师的问题,会使学生产生教师还不如我们呢这样的感觉,这点基本的交际方法都不懂,怎么能教好我们呢,渐渐的学生对此就失去了学习的兴趣。所以让学生们了解英语国家的文化差异,让他们产生兴趣,从而学习英语就会有积极主动性,在这种主动性的引导下,学生会对英语产生独特的兴趣,英语也会成为学生的喜爱。

2在英语课堂中渗透文化意识的方法

综合上面的分析,我们发现对于英语教师来说,将语言教学与文化教学有机的结合起来,有利于提高教学效果。培养学生的文化意识最重要的就是将语言与文化结合起来。那么在实际的外语教学过程中,我们应该怎样有效的将语言教学与文化教学有效的结合起来呢?我认为文化意识的渗透应该包括以下几个方面:

2.1初始阶段渗透文化意识:初始阶段就是在上课前的几分钟内教师和学生分别对文化差异的了解,在上课之前做好准备工作,尤其是学生,课前的了解,有利于增进对英语的记忆,提高了课堂上的效率。因为语言就蕴藏在文化中,所以首先了解英语文化是非常必要的,在我看来,学生主动的去了解英语文化会使他们对自己有高度的自信心,在课堂上他们会认真的听讲,在教师提问时,他们希望教师会提到自己来回答这个问题,这样,课前对文化的了解就不会白费了,所以这个初始的准备阶段是非常必要的。英语文化的初始了解是非常必要的,教师在课前的备课中,深入的了解英语文化的不同,知道课堂中会运用到哪一种不同,并对之做出一定的方案,在课堂上讲到这个方面时,将在备课中准备好的方式拿出来让学生们了解并运用,提高学生的兴趣,在这个过程中,让学生体会之间的不同,并做出语言描述,课下再去深入的了解,在下一堂课中千万不要放过这个环节,否则久而久之学生们就不会有课下去了解的热情,一定对学生们做出的准备给予一定的肯定,增强学生们的自信心,提高对英语的兴趣,加深对文化差异的了解。

2.2发展阶段渗透文化意识:发展阶段就是教师的课堂教学过程中,在这个过程中,教师可以根据语言的规则,有系统的讲解重难点。当涉及到中西方文化的差异时,要让学生们参与到这个课题的讨论中,让他们置身事中,并给学生们扩展中西方文化的差异的原因,使学生们对中西方文化渐渐的了解,同样应该让学生们明白中西方文化的禁忌,中国方面与人交谈时谈论年龄,身高以及体重是很正常的,但在西方国家,问这些问题是非常不礼貌的,他们通常以谈论天气开始人们之间的.交流,这样,学生们如果遇到国外的同学便可以注意到该怎么和他们交流。教师在教学的过程中,把文化传递注意的事项一步一步的传递给学生们,能够激发学生们学习的兴趣,活跃课堂氛围,使学生不仅学到知识,还能够更多的了解中西方文化的差异,丰富文化内涵,同时也培养了学生们运用英语进行交际的能力。

2.3练习阶段渗透文化意识:学习是为了运用,同时在运用中学习,所以练习阶段是关键的。在练习的阶段,学生要求练习上一堂课中学习到的语言交流,因为学生在语言交流和文化背景不了解,所以在交流的过程中,教师要及时的指出学生所出现的问题,并给他们及时的讲解,不要让问题存留,同样教师要给学生创设一个合理的交流氛围,按照外国人通常的交流方式进行交流。

3结束语

现在,小学英语教学过程中渗透文化意识还处于初级阶段,但英语界人士不应该放弃这种教学方式,相信随着对新的教学方式的探讨的进行,不断的实践和创新,学生们终将在学习中了解中西方文化的差异,并对中西方文化有一定的敏锐性。英语是一门语言,是一种工具,英语教学的根本目标是为了进行跨文化的交流,因此,提高我国学生的英语水平,增强学生的英语运用能力,我们应该意识到跨文化交际是英语学习中的一个必要的环节,应该受到人们的重视。这也意味着我们应该主动的去了解西方文化的不同,平等的看待与我们不同的文化,每种文化都有原因,不应该受到人们的歧视,我们若要与西方国家进行交流,必须尊重西方的文化,我们应该在他国文化中取其精华,去其糟粕。在文化交流中不断创新,在加强国家软实力的同时,大胆接受新文化,同时在课堂教学中,我们应该将语言与文化有机结合起来,才能培养出有学问有才华的人才。

参考文献:

[1]王薇薇.小学英语教学中文化意识培养的研究[D].首都师范大学,2013.

[2]蔡宇莉.小学英语教学中文化意识培养的研究[D].宁波大学,2013.

篇9:谈英语教学中文化意识的培养 (中学英语教学论文)

河南省郑州市机电学校(河南 郑州 450121) 王锡俭

在美国有这样一个人人皆知的句子:“When you are down,you are not necessarily out.”但是许多English learners却对其含义不甚了解。原因是不清楚这句话的文化背景。这原是一句拳击术语,在拳击比赛中拳击手若被对方击倒,裁判数到10还不能起来则被判输。但在很多情况下不等裁判数到10,倒地的拳击手便能爬起来再战。因此,这句话的表层意思是:当你被人击倒,并不意味着输了这场比赛。其寓意为:当你遇到挫折,并不一定丧失了成功的机会。

由此我们可以得到启示:在英语教学中要注重语言和文化的关系,应提高对中西文化差异的敏感性和适应性,应树立文化意识并注重文化知识的传授。

一、语言与文化

语言和文化是密不可分的。语言不仅仅是一套符号系统,人们的语言表现形式更要受语言赖以存在的社会的习俗、生活方式、行为方式、价值观念、思维方式、宗教信仰、民族心理和性格等的制约和影响。长期以来,在英语教学中语言和文化的这种关系一直未得到足够的重视。在教学中,只重视听、说、读、写训练,语音、词汇、语法知识和用英语进行交际。而忽视了语言的文化背景知识,不了解中西文化的差异,在英语学习和用英语进行交际中屡屡出现歧义、误解频繁、语用失误迭出等现象。如:用How much money can you earn a month?来表示对外国人的关心,殊不知这是一句冒犯的问话,侵犯了别人隐私(privacy),会激起对方的反感。中国人以谦逊为美德,如当外国人称赞中国人某一方面的特长时,中国人通常会用“You are over praising me.”(您过奖了)来应酬,这往往会让说话者感到你在怀疑他的判断力;或用“Where?Where?”(哪里?)来回答,弄得外国人莫名其妙。美国社会学家G.R.Tucker和W.E.Lambet对于外语教学中只教语言不教文化有这样的看法:“我们相信,任何这类企图都会使学生失去兴趣,使他们不仅不想学习语言符号本身,而且也不想了解使用这一符号系统的民族。相反,帮助学生在学习语言时提高对文化的敏感性,就可以利用他们发自内心的想了解其他民族的兴趣和动力……,从而提供了学习该民族的语言的基础”。

二、中两文化的偶合现象与文化差异

不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方。如:“披着羊皮的狼”,英语为“a wolf in sheep's clothing”:“同舟共济”,英语为“in the same boat”;“破土动工”,英语为“break earth”;“三思而后行”,英语为“think twice before you act”等等,这样的偶合现象不胜枚举。文化的这种偶合现象,可以促进English learners在目的语(target language)学习中的正迁移(positive transfer)。

但是,不同的民族所处的地理环境和历史环境不同,因而对不同的事物和经历有着不同的编码(code),分类;不同的民族因不同的宗教信仰,也导致了他们独特的笃信、崇尚和忌讳心态;不同的民族因其发展的特殊历史过程也产生了本民族自己的历史典故、传说轶事。如:汉语中的“龙”、“八卦”、“阴阳”、“气功”等,对不了解中国文化的外国人来说必然是不知何物。同样,当我们看到英语“He is a wolf.”时,还以为是“这个人很凶”,实为“他是个好色之徒”。

中西两种文化的差异还可以从动物的文化涵义窥见一斑:对于狮子的勇猛(brave),绵羊的温顺(gentle),狐狸的狡猾(sly),乌龟的迟缓(slow),猪的贪婪(greedy),英语和汉语的文化涵义基本相同。但在老鼠、骡子和猫头鹰的习性上,英、汉的文化涵义则大相径庭。在汉语中有“贼眉鼠眼”,“鼠目寸光”等成语,用以形容鬼鬼祟祟和目光短浅。而老鼠在英语俚语中可指女人,怕羞的人。更由于迪斯尼先生创造了MickeyMouse这个宠物,从而使得老鼠的形象大放异彩,成为千家万户所喜爱的动物,尤其在儿童心目中,更是机智,智慧的象征。至于骡子,在汉语中,“寿命长,体力大”是它的特征。而英语中骡子是“stubborn(顽固)”的代名词。汉语中人们用猫头鹰象征不祥之兆,如“猫头鹰进宅,无事不来”,而英语中的猫头鹰则是智慧之鸟。

此外,中西文化的差异还有很多,如熟人、朋友间见面打招呼时的差异:中国人见面多问“你吃了没有?”“你到哪里去?”;外国人则说“Hello”;人们接受礼物时表达自己态度的差异:一般中国人不会当着送礼物人的面看礼物;而英美人往往会当面拆开礼物并高兴地向人家连声说:“Thank you. I really appreciate it.”;运用体态语的差异:中国人召唤他人走近时常用手心向下,手指向内连续弯曲的手势,这种手势在英语中是在使唤小动物走近时用的;召唤他人走近,英美人使用四指弯曲食指向内勾动的手势,而这种手势在汉语中则是极富挑衅性的。

三、树立文化意识,注重文化知识的传授

在英语教学中,应树立文化意识,应在传授语言的同时传授文化知识。这样,文化知识加深了学生对语言的了解,语言则因赋予了文化内涵而更易于理解和掌握。语音教学和文化教学可以在传授语音、词汇、语法等语言知识同步进行。如:freeze这个词的基本含义是“冰冻”、“结冰”。而在一个私人拥有枪支的美国社会中,一位留学生因听不懂美国人的口语Freeze!(“站住!不许动!”)而被枪杀。在美国社会中,Freeze!却是人人皆知的日常用语。假如这位留学生有这点文化知识就不至于付出生命的代价。又如:教词汇Professional时,告诉学生“He is a pofessional.”和“She is a professional.”可能会引起天壤之别的联想意义:He is perhaps a boxer.和She in likely a prostitute.(她可能是个妓女。)这是由英美的文化所触发的定向思维。

除了语言本身所承载的文化涵义外,西方国家的风俗习惯,人们的生活方式,宗教信仰,思维方式等等都有着深厚的文化背景和底蕴。因此,在英语教学中还应适时向学生介绍文化背景知识。如在中国称中年以上的人为“老”,是尊敬的表示,可在西方,“老”却意味着衰朽残年,去日无多,因此西方人都忌讳“老”,都不服老。有位导游讲过这样一件事:在一次带队旅游中,我们的这位导游看到一位美国老太在艰难地爬山时,便上前去搀扶她,却遭到了老人的拒绝。为什么会发生这种事呢?因为在美国这样一个老人普遍得不到尊重的社会里,老人们养成了不服老,坚持独立的习惯。所以美国的老人都不喜欢别人称其为老人(elderly people),在美国都用“年长的公民”(seniorcitizens)这一委婉语来指代老人。

在英语教学中,还可以将日常生活交往中的中西文化差异进行总结归纳,这对学生进行跨文化交际能力的提高能起到积极的促进作用。如可将中国人与英语国家人士初交时谈话的禁忌归纳为四个词:I,WARM,where,meal。I代表income;第二个词中W代表weigh,A代表age,R代表religion,M代表marriage。由此而引出“七不问”:不问对方收入,不问体重,不问年龄,不问宗教信仰,不问婚姻状况,“不问去哪儿”,不问“吃了吗?”。这样可使学生对英语国家人士交谈的禁忌有更清楚的了解。

篇10:中学英语教学中文化意识的培养研究的论文

中学英语教学中文化意识的培养研究的论文

中学时期是一个学生发展的重要阶段,在这个时期对学生进行文化意识培养,可以为他们日后的英语交际打下坚实的基础。当前我国的素质教育已经得到全面推行,在这样的大背景下注重对学生英语基础能力的培养,并将文化意识融入日常教学中显得尤为重要。在英语教学中教师应该在解读教材的同时,让学生了解不同国家文化习惯的差异,进而达到培养学生文化意识的目的,以此提高中学英语课堂的教学效率。

一、中学英语教学中培养学生文化意识的重要性

(一)有助于了解东西方文化差异

英语教学与中文存在类似的地方,如部分词汇的使用方式非常灵活,或者有一词多义的情况,并且很多词汇有固定用法在英语教学中要让学生不被汉语使用习惯影响,就需要将每一篇文章与相关的文化背景相联系,而并非单纯地进行词汇教学在教给学生新的词汇时,注意将两种文化进行对比,并将词汇的含义、语法等有意识地进行区别教学,然后通过必要的指导要求学生自己尝试翻译,在实践中帮助学生了解东西方的文化差异。

(二)有助于学生提高交际能力

我国与其他亚洲国家在文化上存在一些相似性,并且大多比较注重集体主义而西方国家更加关注个人的行为表现,并且认为个人的奉献是构成集体利益的基础,而不是如东方国家更加看重集体的贡献同时西方国家更加注重对个人才华的展示,并以此为荣在中学英语教学中应该引导学生深入了解这些文化常识,要求学生不被自己的母语习惯所束缚,并在英语学习中改变长期以来的思维和行为方式,以避免与外国人交际时产生矛盾或尴尬如我们在初次见面时,常会通过询问年龄、家庭情况等拉近距离,而在西方人看来这些都属于个人隐私,并且认为询问这些问题是非常不礼貌的因此,通过培养学生的文化意识,让学生深入了解西方的思维方式与文化环境‘并引导学生适应英语的用法与习hn,对于提高学生的交际能力是有益的。

二、中学英语教学中培养学生文化意识的策略

(一)充分解读教材来展示西方文化知识

目前中学英语教学选入教材中的内容大多与西方社会生活有紧密联系,在开展英语教学过程中可以多收集与西方文化风俗相关的资料,然后根据教学需要在课堂上通过幻灯片、短片等形式向学生展示,进而调动学生的学习兴趣,进一步加深他们对西方文化的理解例如,在学习圣诞节这个西方的重要节口前,可以要求学生提前搜集相关的资料,并在课堂上与同学讨论或者展示自己搜集的资料,之后可以播放圣诞节歌曲或者相关的庆祝短片通过这样的教学方式,让学生了解圣诞节的由来,国外是如何准各和庆祝圣诞节的,这样不仅拓展了课堂知识,也将教材内容更加生动形象地展现出来,让学生感觉没有那么枯燥和陌生,也给学生直接的英语语言体验同时可以将我国的传统节口如春节等,与西方的圣诞节进行对比学习,让学生通过比较了解东西方文化的异同,以此达到培养学生文化意识的目的。

(二)创设语言情境来开展}I语教学

在开展中学英语教学中可以根据需要创设真实的语言情境,让学生学会用英语交流和做事而在英语II语教学中为了避免学生生硬地使用所学词汇,就应该通过模拟对应的语言情境,并要求学生反复练习,达到能够灵活、熟练应用所学英语材料的目的研究表明,学习兴趣能够让学生在学习过程中更有动力在开展教学活动或者探索过程中,如果学生有愉悦的学习体验,就能够自觉地去探索与学习因此,教师可以筛选与生活联系紧密且学生感兴趣的题材,并创设相应的交际情境来帮助学生适应这样的语言环境例如,教师可以在课堂上创设购物过程中交谈的情境,将教室看做一个小型的商场,要求部分学生作为售货员,部分学生充当消费者,通过依次抽签的方式来进行英语交流,在购买物品时可以用:”May I helpyou?”等常用语向消费者提供帮助,在购买完成后可以通过常用II语向售货人员表示谢意这样的语言情境非常贴近生活,也可以调动学生的积极性,并通过流利的}I语顺利完成了课堂任务,也达成了任务型教学的目标。

(三)将文化意识教学融入课外活动中

在中学英语教学中,教师不仅应该在课堂上加强对学生文化意识的培养,也需要充分利用第二课堂,即在课外活动中融入文化意识教学,帮助学生拓展自己的知识面,进一步提高学生的非语言交际能力例如,教师可以要求学生在课外多阅读一些英语文章或者杂志,或者根据自己的爱好选择一些英语电影通过观看英语电影对于提高学生的英语语感很有帮助,也有助于西方文化的渗透在轻松观看英语电影的'过程中,学生也可以感受到学习英语是没有捷径的,需要长期的训练和积累同时也可以教给学生一些熟悉的英语歌曲,以此提高学生对英语的学习兴趣,通过体会歌曲中表现的情感,进一步了解西方人的思维习惯和情感表达方式同时一些励志歌曲也可以感染学生,让他们学会正视学习中遇到的问题,通过不断练习与实践来提升英语水平。

上课之前,教师可以给学生播放一些舒缓的英语歌曲,并给学生介绍与歌曲相关的创作背景,加深学生对歌曲的理解并要求学生跟着节奏合唱,这样的方式可谓寓教于乐,对于提高学生的}i语与听力大有帮助此外,可以根据学生的学习层次推荐一些简易的英语读物供学生阅读,并要求他们写一些简单的读后感,这样有助于提高学生的英语阅读与写作能力无论学生的英语水平如何,通过大量阅读都可以开阔视野,并从中感受其中的文化背景,进而积累更多的异国文化知识。

语言与文化是密不可分的,如果不了解所学语言的文化背景就很难掌握这门语言中学英语教学应该根据学生的年龄与特点,注重融入文化意识教学,将文化与语言有机结合起来‘以此提高学生的英语交际能力。

篇11:论旅游翻译中文化差异的处理

论旅游翻译中文化差异的处理

张磊

(天津职业大学基础课部,天津 300410)

摘要:中国是一个拥有数千年历史的文化大国,给我们留下了丰厚的自然及人文景观的旅游资源。中国特有的旅游资源吸引着大批国外游客来中国旅游观光。随着中国国际地位的提高,中国的旅游业必将迎来一个崭新的阶段。旅游业的快速发展需要运用多种宣传手段,其中旅游资料是重要的宣传手段之一。因此,在旅游资料的翻译中,我们要尽量融合这种差异,追求两种语言之间最贴切的对等,让旅游者感受异域文化的独特色彩和韵味。旅游翻译是一种涉及文化、语言和思维的极为复杂的跨文化交际活动。翻译的内容不是语言符号本身,而是语言符号所承载的文化。文化差异处理得好坏是旅游翻译准确与否的关键。本文从中西文化的差异入手,分析了文化差异对旅游翻译的影响,提出了有效的翻译方法和策略,从而实现旅游文本的交际目的,促进我国旅游业的发展。

关键词:旅游翻译;文化差异;跨文化交际;策略

一、引言

根据世界旅游组织(World Tourism Organization)的预测,到,中国将超过其它国家,成为世界第一大旅游目的地国,这是一个良机,能够让世界了解中国,了解中国文化,扩大中国文化在世界的影响力,增进中国文化和世界文化的交流与融合,让中国真正地走向世界。那么,如何既让外国游客更好地对我国五千年灿烂的历史文明有所了解,又使他们在有限的时间里接受中国有着深厚文化底蕴的诗词典故,景点传说等,就涉及到跨文化交际下的旅游英语翻译。旅游宣传资料中包含着丰富的文化因素,文化差异给汉英旅游翻译造成较大的困难,因此,要以功能派翻译理论的核心一“目的论”为指导,来探讨汉英旅游翻译的原则,提出有效的翻译方法和策略,从而准确、生动、形象地译介旅游资料,推动我国旅游业的发展。

旅游文本翻译的内容包罗万象,跨文化交际的例子比比皆是。在旅游翻译中进行跨文化译介不仅具有理论意义,更有实际意义。优秀的旅游译本能让祖国大好河山由静态变为动态,使悠远流长的历史故事沁入外国读者的心田,唤醒外国游客对中国名胜古迹的深切向往,从而激发他们不辞万里的旅游行为。然而,目前在汉英旅游文本翻译中存在着很多问题。文军和高存以问卷调查的形式对外国游客理解英译旅游文本的情况作了调查,发现汉语旅游文本英译出现的错误有拼写、遗漏、语法、中式英语、用词不当、累赘、文化误解等若干类型。因此,汉语旅游文本的英译亟待有效的研究和探索。根据美国著名翻译家尤金,奈达的理论,要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要。从这个意义上讲,旅游翻译是一项高层次的综合思维活动,译者不仅应使两种语言对接成功,更要使两种文化的'内涵对接成功。

二、中西文化的差异

文化是一个民族知识、经验、信仰、价值、态度、等级、宗教以及时空观念的综合。不同民族在长期的社会实践中形成了不同的文化心理、思维方式和审美观念。中华民族主张“天人合一”的哲学理念,强调客观融人主观,喜欢借景抒情、托物言志,书画、建筑、诗歌都讲究神似重于形似。所谓“我看青山多妩媚,青山看我亦如是”的道理。反映在语言上就有了汉语行文辞藻华丽,情感横溢,讲究声律对仗、音韵和美的特点。此外,受中庸哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,除了极为频繁地使用对仗这一修辞格,还大量使用四字词组。(论文范文 )在这方面,西方民族则迥然不同,亚里士多德的形式逻辑使西方哲学保持物我分离,二元对立,在主观和客观的物象关系上,更多注重模仿和再现,体现了“天人各一”的思想,直面物体本质特点,再现事物原貌。这种趋势反映在语言表达形式上,就出现了英语重形式、重写实、重理性的特点,形成了其句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然、描述突出直观可感的风格。因此,中文旅游资料中极为主观,有关感受的描写,在英译时可以倾向于选择细节。

三、文化差异对旅游翻译的影响

(一)由文化空缺和文化冲突造成的汉英翻译的不对应性

语言是文化的载体,不同的地理环境、历史条件、宗教信仰、社会习俗使两种语言的词汇出现非对应和非重合的现象,它们之间没有语义共鸣,有的只是语义空缺或语义错位。也就是文化空缺所产生的词汇空缺以及文化冲突导致的词汇冲突,这些词汇我们称之为“文化负载词”(culture-loaded or culture-bound words)。民族文化的特殊性形成了语言的特殊性,象“阴阳”、“五行”、“气功”、“八卦”等词汇,严格来说,在英语中找不到对应的词。象“饺子”、“粽子”、“元宵”等食品也没有相应的词来翻译,如果勉强将“饺子”翻译成“dumpling”,此词指英美人常食用的一种水果馅或肉馅的食品,与中国的饺子并不相同,意思要宽泛得多。再如文化上的缺失,“粽子”可以解释成“s pyramid-shaped dumpling made of glutinous ricewrapped in bamboo or reed leaves (eaten during the DragonBoat Festival)”,但是,外国朋友如果不知道屈原这位伟大的爱国诗人,不知道龙舟节的来历,不知道为什么要在那天吃粽子,粽子的内涵意义仍然没有传递过去。又如“秦始皇”仅仅译成“Qin Shihuang”,可能外国游客就无法理解,如果适当补充历史背景,增译为“Qin Shihuang,thefirst emperor in the Chinese history who unified China in theyear B.C. 221”,就更容易被外国游客所理解。因此,许多专家主张以音译加注的方式来保留这类词汇的特殊文化联想意义。译者在翻译时要克服的不仅有语言障碍,而且有文化障碍,正如王佐良(1989)先生所说的“译者处理的是两种文字,面对的却是两大片文化”。

(二)译者对旅游文本中的背景知识理解欠缺造成的误解

例如,杭州的导游翻译在向国外游客介绍风景名胜时,首先遇到的是如何翻译风景地名的问题。杭州有名的风景都有其历史渊源和文化背景,翻译时稍一不慎,便会产生错误。如人们往往将虎跑泉的“跑”字念成“pao”,结果虎跑泉的英译成了“Tiger Running Spring”。其实,“跑”是多音字:一个念pao(即跑步的“跑”),另一个念pao(意为兽用爪扒土)。虎跑泉的“跑”应念作“paO”。相传唐代元和十四年(公元8),有位法名性空的高僧云游至今日的虎跑寺,想栖禅于此,但一直苦于无水,准备迁走。夜里忽然梦见神仙相告:“南岳有童子泉,当遣二虎移来。”次日清晨,性空果见有二虎“跑地作泉”,泉水涌出。于是,他就建寺居住,并把此泉起名为“虎跑泉”。因此,虎跑泉可直译为“Tiger-clawed Spring”。

外国游客在中国除了游览和娱乐之外,还少不了吃。中华民族的“食文化”博大精深,仅就菜式的取名而言就颇为多姿多彩。例如,有一道菜式叫“金华玉树鸡”。古语“华”和“花”相通,如果照字面翻译,那便是“Chicken cooked with golden flower and jade tree”。可是,菜中既无花,更无树,这样的翻译肯定会令人听后摸不着头脑。原来,浙江金华以产火腿而著名。青菜形似玉树,这道典型的菜肴不过是“火腿青菜鸡”罢了,向外宾介绍,可译为“Sliced chicken and ham with greens”。

四、旅游文本翻译中文化差异的处理策略

旅游文本翻译的日的是向外国游客介绍景点情况,传递相关信息。从目的论理论出发,译者在翻译中可以根据译文预期的交际功能,结合译文读者的社会文化背景、对译文的期待和感应力以及交际需要等,来决定具体的翻译策略和手法,不必因拘泥于与原文对等而影响译文在译语文化中的交际功能。因此,在翻译旅游资料时应该以中国文化为取向,以译文为重点,尽量保留中国文化信息。在翻译过程中,既要忠实于原文又不拘泥于原文,要从游客的角度出发,对信息进行适当调整。可采用的策略主要有如下四种:

(一)增添

增添是指为了使外国游客更好地理解某些字、词、名而增加一些相关资料,对旅游资料中的一些人名、地名、朝代、历史事件以及典故等做出背景资料的增加和说明。

例如“林边有一个洞,叫白龙洞。传说《白蛇传》的白娘子曾经在这里修炼。”译为“Near the forest is the WhiteDragon Cave which is said to be the very place where LadyWhite, the legendary heroine of The Story of the WhiteSnake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.”白娘子是何许人也?她为何在此修炼?若不加以说明,游客实难理解。

再如“元宵节那天,大红灯笼高高挂。”译为“Duringthe Yuanxiao Festival, also caUed Lantern Festival, whichfalls on the 15th day of the first lunar month, red lanterns(Lantem Festival exhibition began in the Han Dynasty, about2,000 years ago. some people believe its origin to be relatedto Buddhism) can be seen everywhere.”这份旅游文本英译文中对“元宵节”和“灯笼”的补充解释,便于外国游客对元宵节有更为透彻的了解。

增添还可采用音译和意译相结合的方式,这种方式常用于地名和景点名的翻译。例如“第三个殿是永佑殿,原是雍正皇帝为皇子时的起居之所”译为“The third mainhallis called Yongyoudian, or the Hall of Etemal Blessing. Itused to be the bedroom of Emperor Yongzheng when he wasstill a prince.”音译让游客了解该地名的汉语发音,意译则形象生动,加深了游客对该地名含义及来源的理解。

在采用增添这种策略时译者必须遵循的原则是:所补充的内容必须是十分必要的,而且措辞也应简练,切不可喧宾夺主。

(二)删减

在旅游文本中大量隽句的反复引用使得原文更为流畅和充满感情,但如果直接翻译为英语,则难免有多余之嫌。因为在对风景的描述中,大量的描绘没有实际上的意义,仅仅是为了增强语言的节奏或增加感情等,这时我们就要运用删减这一翻译策略,对中文文本进行合理加工,把原文翻译成简明清新的英语。

例如“(黄山)巨松高数丈,小松不盈尺,或耸立挺拔,似擎天巨人;或凌空倒挂,似雄鹰展翅;或虬根盘结,如蛟龙人海……”译为“Pines on the mountain cling to the rocksurface instead of taking roots in soil. The ancient pines infantastic shapes rise high into the sky, or hung upside down.”原文的描述用词讲究,给中文读者很大的想象空间。译文删减了原文的排比句式和四字词语的叠用,选词朴实直接。少了渲染,却是忠于原文,读者易于接受,事半功倍。

再如阳朔兴坪的一段导游文本“这些山峰,连同山上绿竹翠柳,岸边的村民农舍,时而化入天际,真是‘果然佳胜在兴坪’。”译为“These hills and the green bamboos andwillows and farmhouses merge with their reflections in theriver and lead visitors to a dreamy world.”中文文本的最后一句“真是‘果然佳胜在兴坪”,是对前面描绘的烘托,而译成英语则显多余,因前几句已细腻地描绘了兴坪的佳境,译成“dreamy world”则能起到引人人胜的作用,且英语翻译读起来自然、流畅。

(三)改写

西方人的思维方式是直线式,多采用演绎推理;而中国人是螺旋式思维,多采用归纳推理。在展开一个话题时,汉语往往迂回曲折,先分说,再总括,多用掉尾句;而英语则开门见山,先总括,再分说,多用松散句。翻译时有必要对原文的结构加以修改,使其与西方读者或游客的习惯相吻合。

例如“在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。”译为“One of Sichuan’s finestscenic spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies inSongpan County just beneath Xuebao, the main peak of theMinshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrantflowers, buhbling streams, and songbirds, are rich inhistorical interest as well as natural beauty.”译文用两个句子改写了原文,并且将“松潘县的黄龙”放在了句首,这样更符合英语的写作方式,也更符合西方游客的思维习惯。

另一种改写是关于历史古迹的资料,常会出现古代纪年、古地名、古官职,应改写为公历、现地名、现职务,否则会令外国游客迷惑不解。例如“战国初年,诸侯割据,各霸一方”,这句话中有古年代、古官职各一个,可以改写成“At the beginning of penod of Warring States (475BC-221BC), the dukes and princes crowned山emselves kingsand carved up the country.”

(四)解释

解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意思加以解释。例如“这是定陵,是朱翊钧和皇后孝端和孝靖的寝陵。”若译为“This is Dingling,山e tomh of Zhu Yijun and hisempresses,Xiaoduan and xiaojing.”外国游客恐怕很难理解这句话的意思。若加上解释,译为“This is the tomh ofthe thirteenth emperor of Ming Dynasty、Vhere he was buriedwith his two empresses.”这样游客一听就十分明白。

再如我国云南傣族的“泼水节”以泼水的方式祈求快乐祥和。若只译作“Water Sprinkling Festival”,外国游客只能体会到相互泼水的意思,对于节日的由来、意义不甚了解。如果译成“Water Sprinkling Festival-a big festivalfor the Dai nationality to wish everone happiness bysplashing water to one another.”对于特殊的民族风情稍加解释,这样外国游客理解中国风俗文化就会更深刻全面。

五、结语

萨姆瓦等在《跨文化交际》中如此陈述交际的定义:“一种双边的、影响行为的过程,在这个过程中,一方(信息源)有意地将信息编码并通过一定的渠道传递给意向所指的另一方(接受者),以期唤起特定的反应或行为。”因此,不管我们采取何种策略来处理旅游翻译中的问题,我们必须要有跨文化意识,克服中西文化差异所引起的翻译障碍,实现源语文本的交际功能,达到旅游翻译的最终目的。译者可以发挥译语优势,灵活变通,增加译文的可读性和可接受性,在传播中国文化的同时,使外国读者和游客得到身心的愉悦和美好的享受,从而促进中国旅游业的发展和中西文化的交流。

篇12:《红楼梦》回目中文化负载词的翻译

《红楼梦》回目中文化负载词的翻译

从文化与翻译的关系入手,根据语言在词汇系统中音形义三个层次上的三维结构,以<红楼梦>的杨译本为例,对回目中文化负载词的翻译进行了对比分析,闸释了文化负载词翻译的可能性和由于文化差异而造成的翻译限度,提出了文化注释的'必要性,试图探寻文化负载词翻译的有效方法和回目翻译的艺术.

作 者:郭靖文 GUO Jingwen  作者单位:苏州农业职业技术学院,人文系,江苏,苏州,215008 刊 名:辽宁工程技术大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF LIAONING TECHNICAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期):2008 10(5) 分类号:H059 关键词:文化负载词   回目   文化差异  

【时政翻译中的文化自主意识】相关文章:

1.思想汇报时政

2.如何增强学生自主学习意识

3.如何唤醒学生自主学习的意识

4.培养学生自主学习的意识论文

5.时政论文范文800字

6.时政热点最新范文

7.语际翻译中文化意象的取代、转换与视界融合

8.跨文化交际意识与英语导游翻译

9.增强自主创新意识开创我区知识产权工作新局面

10.时政作文最范文书

下载word文档
《时政翻译中的文化自主意识.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度: 评级1星 评级2星 评级3星 评级4星 评级5星
点击下载文档

文档为doc格式

  • 返回顶部