欢迎来到个人简历网!永久域名:gerenjianli.cn (个人简历全拼+cn)
当前位置:首页 > 范文大全 > 实用文>翻译资格考试中级口译考试热点

翻译资格考试中级口译考试热点

2023-07-17 08:42:39 收藏本文 下载本文

“祎贰祎”通过精心收集,向本站投稿了11篇翻译资格考试中级口译考试热点,下面是小编整理后的翻译资格考试中级口译考试热点,欢迎阅读分享,希望对大家有所帮助。

翻译资格考试中级口译考试热点

篇1:翻译资格考试中级口译考试热点

abortion

堕胎

lottery

彩票

black market

黑市

murder

谋杀

commercial housing

商业住房

nuclear weapon

核武器

drug addict

吸毒成瘾者

policy

政策

energy crisis

能源危机

senior citizen

老年人

hijack

抢劫

single-parent household

单亲家庭

juvenile delinquency/crime

青少年行为不良/ 犯罪

stock market

股市

life insurance

人寿保险

suicide

自杀

life span

寿命

violence

暴力

高频句型:

1. The majority of single mothers suffer from more financial hardship and social pressure than couples.

大多数单身母亲所遭受的经济困难和社会压力要超过双亲家庭。

2. Surely by now we know that social alienation can sometimes produce violence toward oneself or toward others. At least we should learn to listen to them and make friends with them; otherwise they may seek some kind of outlet in violence.

现在我们当然懂得,社会的疏远有时会引起对自己或他人的暴力行为。至少,我们可以学者去倾听他们,和他们成为朋友,否则他们会通过暴力以求发泄。

3. 老龄问题是最近几年才提出来的。但是老年人的问题不是现在才有的。

The question of old age has been raised only in recent years, yet it has long existed.

命题发言:

1. Causes of and Solutions to Teenagers’ Lack of Social Responsibility.

2. Should People Allow Television to Have Control Over Their Lives?

篇2:翻译资格考试中级口译考试热点

coupon

优惠券

retail

零售

destination

目的地

tour arrangement

旅程安排

discount

折扣

tour brochure

旅行手册

itinerary

旅程、旅行指南

tour operation

旅游业务

local guide

当地导游

tour route

旅行线路

peak season

旺季

traveling expense

旅费

receiving country

接待国

unprecedented

前所未有的

高频句型:

1. England is not a big country: from north to south and from east to west it is only about three hundred miles across. But for a small country it has a surprising range of climate.

英国并不大,从北至南,由东到西,只有300英里的跨度。但这样一个小国却有着令人惊奇的气候变化。

2. As a seasoned traveler, I prefer to travel by train. It’s much more fun traveling by train than by air, besides being much cheaper.

作为一个有经验的旅行者,我更喜欢成火车旅行。坐火车比坐飞机有趣多了,而且还便宜。

3. 随着人们生活水平的提高,人们的可支配收入和休闲时间也不断增加,旅游因此越来越受到国人的青睐。

With the improvement of people’s living standard and constantly increasing disposable income and leisure time, traveling has thus drawn more and more concern nationwide.

命题发言:

The Advantages and Disadvantages of Traveling Alone.

篇3:翻译资格考试中级口译考试热点

clone

克隆

patent

专利

floppy disk

软盘

personal computer

个人计算机

gene

基因

physical sciences

自然科学

green

无公害

science and technology

科技

information highway

信息高速公路

social sciences

社会科学

Internet

互联网

software

软件

laser

激光

upgrade

提高, 加强, 改善

operation system

操作系统

Web site

网址

高频句型:

1. Thank you for giving me the opportunity to speak at this seminar on the topic of “E-commerce---leader of modern business”.

能有机会在研讨会上以“电子商务---现代商务的领导者”为题进行发言,我谨向您表示感谢。

2. I’m glad to be here to talk to you about what we have achieved in nuclear waste management.

我很高兴在这里和大家谈谈我们在处理核废料问题上所取得的成绩。

3. 中国在农业、工业和社会可持续发展等科技工作方面成效显著,在产业技术研究方面取得了一系列重大突破。

China has scored remarked achievements in agriculture, industry and sustainable social development and made a series of significant breakthroughs in industrial technology research. 1

命题发言:

1. How Would Mastering a Computer Benefit Us?

2. The Advantages and Disadvantages of Automobile

篇4:翻译资格考试中级口译考试热点

annual check-up

年度体检

operation room

手术室

blood test

验血

OTC drug

非处方药物

blood transfusion

输血

out-patient department

门诊部

clinic

诊所, 门诊部, 科室

personal hygiene

个人卫生

emergency room

急诊室

pharmacy

药房

general surgery

普通外科

physical condition

身体状况

health institution

保健机构

physical therapy

理疗

injection

注射

public health

公共卫生

in-patient department

住院部

sanitary inspection

卫生检查

observation ward

观察病房

symptom

症状

高频句型:

1. The 20th century may have been the age of scientific advancement, but as the new millennium begins, in terms of world health the progress has been surprisingly slow.

20世纪也许是科技进步的年代,但是随着新千年的开始,就世界范围内的健康来说,其进展是非常缓慢的。

2. WHO’s top ten killers list can almost be divided between infectious disease and non-communicable disease. Infectious diseases are common in low-income countries while the latter are prevalent in wealthy nations.

WHO的十大杀手名单可一分为二,一半为传染性疾病,另一半为非传染性疾病。传染性疾病在低收入国家很普遍,而后者流行于富有国家。

3. 中医是中国固有的医学,古已有之。

Chinese medicine is a form of medicine that has been in China since ancient times.

4. 中西医结合是中国特有的医疗形式,西医学习中医是促进中西医结合的重要措施。

The mix of Chinese and Western medicine is a special way of treating illness in China, and Western medical practitioners studying Chinese medicine is an important step in the promotion of the combination of Western and Chinese medicine.

命题发言:

1. How to lead a healthy life?

2. What are the best ways to stay healthy?

篇5:翻译资格考试中级口译考试热点

capital-intensive

资本密集的

infrastructure construction

基础设施建设

chain store

连锁商店

preferential treatment

优惠待遇

foodstuff

食品

sales network

销售网络

honor the contract

重合同

technology-intensive

科技密集型的

income tax

所得税

wholesales

批发

高频句型:

1. 我方非常高兴能和你们在英国度过这样一段愉快而富有成果的时光。

We certainly, on our side, are delighted to have spent such a pleasant and fruitful time with you in England.

2. 我愿意告诉大家,对诸位为此所作的努力,我们深表感谢。

I’d like you all to know that we are most appreciative of your efforts in making this possible.

3. 我提议为东道主们的健康干杯!希望不久能够再见面。

I’d like to propose a toast to our hosts, to your very good health. And I hope we will meet again very soon.

命题发言:

How to Make a Sensible Investment?

篇6:翻译资格考试中级口译考试热点

blog

博客

security announcement

安全公告

commercial

商业的

sketch

素描

mass media

大众传媒

wall painting

壁画

news agency

通讯社

Web page

网页

news press

新闻发布会

website

网站

高频句型:

1. 电子出版物能高速提供巨大的信息流,所以现代人对其十分满意。

Electronic publication provides such a huge flow of information at rapid speeds, much to the satisfaction of modern man.

2. 因特网给图书馆带来了革命性的变化。使用一台联网的个人电脑,你就可以浏览数据、书籍、杂志和目录。

Internet has brought revolutionary changes to libraries. One can browse data, books, magazines and catalogs by using PC connected to the network.

命题发言:

It’s Dangerous to Shop Bargains One Doesn’t Need.

篇7:翻译资格考试中级口译考试热点

acid rain

酸雨

global warming

全球变暖

air pollution

空气污染

greenhouse effect

温室效应

catastrophe

大灾难

habitat

栖息地

climate change

气候变化

monsoon

季风

drought

干旱

noise pollution

噪音污染

ecological environment

生态环境

ozone layer

臭氧层

emission

排放

pesticide

杀虫剂

endangered species

濒危物种

pollution

污染

environmental protection

环境保护

sewage disposal

污水处理

environmentalist

环保主义者

soil erosion

水土流失

fertilizer

化肥

species

物种

flood

洪水

water contamination

水污染

高频句型:

1. As a developing country, China is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment.

作为一个发展中国家,中国正面临着发展经济和保护环境的双重任务。

2. Noise pollution is at its worst in densely populated areas. It can cause hearing loss, stress, high blood pressure, sleep loss, distraction, and lost productivity.

在人口密集的地区噪音污染的影响最严重。它可以导致人们失聪、精神紧张,血压升高,睡眠减少,注意力分散以及生产力降低。

3. 水资源是珍贵的。开发、利用和保护水资源已成为国民经济发展中的一个重要课题。

Water resources are precious. The exploitation, use and conservation of water resources has become an important issue in the development of national economy.

命题发言:

1. Advantages and Disadvantages of Similar Friends

2. The Balance between Economic Development and Environmental Protection.

catti中级口译精选练习题

定期存款 time deposit; fixed deposit; fixed account

定向培训 target training; job-oriented raining

定向生 targeted-area student

定向增发 additional stock issue tailed for...

定向招生 enroll students who are pre-assigned to specific posts or areas

定心丸 mind relief

钉子户 person or household who refuses to move and bargains for unreasonably high compensation when the land is requisitioned for a construction project

定价机制 pricing mechanism

钉子户 Nail household

丢车保帅 give up a pawn to save a chariot; sacrifice something minor to save something major

底线 bottom line

底 薪 base pay (Base pay is the fixed compensation paid to an employee for performing specific job responsibilities. It is typically paid as a salary, hourly or piece rate.)

低腰露臀裤 hiphuggers

第一产业 primary industry

东道国 host country

动感 dynamic

动感电影,多维电影 mult idimensional movie (3D or 4D etc.)

东盟 Association of Southeast Asian Nations (ASEAN)

东盟地区论坛 ASEAN Regional Forum

东盟自由贸易区 ASEAN Free Trade Area

东南亚国家联盟 ASEAN (Association of South-East Asian Nations)

动迁户 households to be relocated

董事会 board of directors

动土仪式 ground-breaking ceremony (Construction work on the Shanghai Disneyland theme park began Friday, company sources said. A ground-breaking ceremony was held in the morning. Cost for the project is estimated at 24.5 billion yuan ($3.7 billion). 据迪斯尼公司的消息,上海迪斯尼乐园于周五开工,当天早上举行了动土仪式。该工程预计要花费 245 亿元(合 37 亿美元)。)

东西对话 East-West dialogue

冻雨 freezing rain (Icy weather and freezing rain continue to batter five regions across South China. The wild weather has caused chaos to power facilities and expressways, and disrupted local residents' lives. 冰冷天气和冻雨将继续侵袭南方的五个地区。极端天气已经引起电力设施和高速公路的混乱,扰乱了当地居民的生活。)动车 组 bullet train (Bullet trains, with bullet-shaped locomotives, are designed based on aerodynamic theories, allowing the train to run at a high speed. China launched its first batch of homemade bullet trains on April 18, which can run at 200 kilometers per hour.)

豆腐渣工程 jerry-built project

斗牛士 bullfighter

豆腐脑 jellied bean curd

逗 留 sojourn (The 50 Chinese children from quake-hit area had a wonderful summer sojourn in Hungary for seeking solace and mental recovery. 来自地震灾区的 50 名儿童今夏在匈牙利度过了愉快暑假,心智创伤得到恢复。)

都 市 圈 metropolis circle (The Yangtze River delta area metropolis circle is expected to take over the Tokyo metropolis circle as the world's largest one around , according to a report released in Shanghai Tuesday. 9 月 23 日在上海发表的《 中国都市圈评价报告》显示,到 2018 年左右,长三角都市圈将有望赶上东京都市圈,成为世界上的第一大都市圈。)

独家代理 exclusive agency

度假外交 holiday-making dip lomacy

独家新闻 scoop

独立董事 independent director

独立关税区 separate customs territory

独立国家联合体(独联体) the Commonwealth of Independent States (CIS)

独立核算工业企业 independent accounting enterprise

独立自主自办的原则 principle of independence and self-governance

杜鲁门主义 Truman Doctrine

毒 骡 drug mule (More Chinese women duped to bedrug mules--Foreign drug traffickers are duping an increasing number of Chinese women, especially young victims, into carrying drugs into China, the General Administration of Customs (GAC) has said. 更多的中国妇女受骗成“毒骡”——海关总署表示,越来越多的中国妇女,特别是年轻女子,受外国毒贩的诱骗后将毒品带进中国。)

独苗 the only son or daughter; the only child

独生子女 the only child in one's family

毒枭 drug trafficker

独资经营 sing le-investor enterprise; sole proprietorship enterprise; sole investment enterprise

断档 severed shelf; sold out

断 电 power outage (Unusually cold weather and the resulting soaring energy consumption for heating have caused power outages and shortages of natural gas in parts of central and eastern China. 异常寒冷的天气和随之而来热能消耗的剧增导致华中和华东部分地区断电和天然气的短缺。)断交信 Dear John letter (from woman to man)

断码 short in size

短期放款 money at call and short notice

短期债务 floating debt

端午节 the Dragon Boat Festival

短线产品 products in short supply; goods in short supply

短信 short messages; text messages

断章取义 quote one's words out of context

短期工作实习internship

短 租 房 short-term housing, short-term apartment (Despite the quickly-approaching Olympic Games, the cost for short-term housing near the Bird's Nest during the Games has plummeted as much as 50%, with room for negotiation, according to statistics. An oversupply of short-term apartments and the red-hot hotel reservation service are the major reasons for the sharp decrease, a real estate agent said. 数据显示,随着奥运会的临近,“鸟巢”附近的奥运短租房月租价格不但没有上升,反而大幅度下降,跌幅普遍达到 50%,且价格还可以再商量。房产中介称,目前这种短租房的租金价格大幅下跌是因为供大于求,而酒店预订则相对火热。)

篇8:翻译资格考试中级口译复习讲义

在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种.种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。

一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:

校长(大学) President of Beijing University

校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School

院长(大学下属) Dean of the Graduate School

系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department

会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University

厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

院长(医院) President of Huadong Hospital

主任(中心) Director of the Business Center

主任(行政) Director of Foreign Affairs Office

董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors

董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees

篇9:翻译资格考试中级口译复习讲义

有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:

司(部属)department

厅(省属)department

署(省属)office(行署为administrative office)

局 bureau

所 institute

处 division

科 section

股 section

室 office

教研室 program / section

例:

局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

国务院 the State Council 属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister。

另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 prefectural commissioner's office。

篇10:翻译资格考试中级口译复习讲义

首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:

总书记 general secretary

总工程师 chief engineer

总会计师 chief accountant

总建筑师 chief architect

总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor

总出纳 chief cashier; general cashier

总裁判 chief referee

总经理 general manager; managing director; executive head

总代理 general agent

总教练 head coach

总导演 head director

总干事 secretary-general;commissioner

总指挥 commander-in-chief; generalissimo

总领事 consul-general

总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario

总厨 head cook; chef

篇11:翻译资格考试中级口译复习讲义

行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如:

副教授 associate professor

副研究员 associate research fellow

副主编 associate managing editor

副编审 associate senior editor

副审判长 associate judge

副研究馆员 associate research fellow of ... (e.g. library science)

副译审 associate senior translator

副主任医师 associate senior doctor

【翻译资格考试中级口译考试热点】相关文章:

1.中级口译考试焦点:大众传媒

2.翻译资格考试初级口译习题

3.翻译资格考试口译二级练习题

4.翻译考试口译试题

5.翻译资格考试口译三级精选词汇

6.中级口译考试焦点:人类与环境

7.口译翻译

8.中级执法资格考试

9.口译考试经验

10.中级执法资格考试题库

下载word文档
《翻译资格考试中级口译考试热点.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度: 评级1星 评级2星 评级3星 评级4星 评级5星
点击下载文档

文档为doc格式

  • 返回顶部