欢迎来到个人简历网!永久域名:gerenjianli.cn (个人简历全拼+cn)
当前位置:首页 > 范文大全 > 实用文>法语时间观的文化语言学分析论文

法语时间观的文化语言学分析论文

2023-12-16 08:29:31 收藏本文 下载本文

“plp020”通过精心收集,向本站投稿了11篇法语时间观的文化语言学分析论文,以下是小编精心整理后的法语时间观的文化语言学分析论文,供大家阅读参考。

法语时间观的文化语言学分析论文

篇1:法语时间观的文化语言学分析论文

法语时间观的文化语言学分析论文

法语时间观以数量繁多、复杂多变的时态为形式,内涵丰富、独特:时间由无尽的、遥远的过去到一般的过去、最近的过去,再经由现在而发展为很近的将来,稍远的将来,直到无尽的未来。法语时间观的特征可概括为:时间的运动是单向的、不可逆的;时间被分为过去的时间、现在的时间和将来的时间三类;将来和过去都以现在为界限,现在是最重要的时间;重视过去的时间甚于将来的时间。

文化语言学的基本观点——“语言的背后是有东西的”[1]2——这帮助我们从语言的背景重新理解和发掘语言现象的内涵。的确,每一种语言的背后都有其赖以生存的人文环境、社会环境和文化因素。不论是站在文化学方面看待语言学,还是站在语言学方面看待文化,都应将语言学问题引入更宽广的人文背景之中加以审视和重新描写。纵观法语发展史,无法忽视基督教文化的巨大影响。

一、法语语言与基督教的关系

基督教促成了法语的形成和发展:一方面,有学识的教士们必须娴熟掌握文雅的拉丁文,才能阅读圣经及其评注,领会基督教的精神实质。另一方面,教士们为了布道也会汲取农民们粗俗的语言,以便向他们传达基督的'启示。正是在教士与民众的频繁互动之中,在书面语言与口头语言的不断转换之间,在文雅语言与粗俗语言的相互影响之下,产生最原始的法语,即“粗俗的罗曼语”[2]4。除了口头方式的布道行为外,抄写也使法语得以传承和发展。在印刷术发明之前,抄写是使一切古代著作得以流传的唯一途径。圣经,圣徒传和布道文是被抄写最多的文本。

在基督教中,耶稣基督的诞生是最伟大的历史事件,一切时间都以此为原点,过去只是这一事件的准备,未来成为这一事件的绵延与展开。目前国际通用的公元纪年法即是以耶稣出生为纪年的开始。

法国人的历书更是散发出浓浓的宗教味道。种种与耶稣有关的事件都被记录在历史书中,为人们年复一年地纪念和庆祝。今天,法国一年有十个法定节日,其中有五个都与基督教有关:复活节、圣灵升天节、圣母升天节、万圣节和圣诞节。因此,法国历史学家吕西安·费尔夫曾说,日历讲的是“基督的”语言[3]35。

因此,我们将法语时间观置于基督教的文化背景之下重新审视。

二、法语时间观的基督教文化诠释

首先,从过去经由现在直抵永恒的未来,正是上帝指明的救赎之道。在圣经中,人类的道路早已由上帝规划:从有罪的过去,经由现世抵达永恒的未来。罪人的未来是永死,义人则因获救赎而永生。在过去与未来之间,时间是光滑流动的,方向是唯一的,人和上帝都沿着时间有条不紊地工作和生活,直到永恒未来的来临,这是上帝为人类指出的救赎之道,与法语时间观不谋而合。

其次,永远的现在是唯一真实存在的时间,是过去与将来之泉源。在基督教义中,人没有前世,没有来世,只有在现世真诚信仰和勤勉侍奉上帝,才能获得救赎。在每个信徒看来,过去已定,无法更改;未来遥远,全凭上帝的审判;人可以把握和改变的唯有现在。因此,在基督教中,现在被赋予比过去和未来都有更重要的意义和地位,这与现在时在法语时态中的地位遥相呼应。

再次,过去在时间上优先,成为万物的目的。如果每个未来都通过现在转变为过去,所有期待都随时间之流化为记忆,即一切终将成为过去,那么在本体论意义上,过去反而具有优先性,“如果有一种时间被认为同永恒性特别接近,那么,它就是过去而不是现在。过去是万物的目的”[4]217。在法语中,过去的优先地位是通过数量上多出将来时态一倍的过去时态体现的。在基督教中,过去写满几乎整本圣经的内容。

在圣经中,我们看到世界的过去、人类的过去和基督教的过去。“我们的日子尚未度一日,上帝都已经计划好了”(《诗篇》139:16)。上帝从无中创造了世界,从永恒中创造了时间,因此在上帝创世之前,没有时间,也没有过去。创世之后,上帝仍然致力于维护世界,引导人类历史。从亚当和夏娃在伊甸园的生活开始,上帝就参与并主导人类的历史——尤其是以色列民族的历史——的发展。这让人相信,过去是上帝与人类同在的过去,倘若人们与上帝的计划站在一道,那就必将迈向一个确定的美好未来。

最后,未来一目了然,而人类一筹莫展。在圣经的最后部分,约翰根据启示描绘了人类的未来图景。与整部圣经相比,它只占用极其短小的篇幅,为圣经画上简洁有力的句号,为人类勾画出简单明了的未来。《启示录》写道,末日来临,每个人都将接受审判,罪人将与上帝永远隔绝,义人则在新天新地中与神重逢,永享幸福。然而,至于末日审判在何时来临,谁将最后得救获得永生,谁将被投入火湖承受永死等问题的答案,人类无从知晓,更无力改变,唯有依靠上帝的拣选和预定。面对未来,人类一目了然的、一筹莫展的境况,反映在语言中,就是对将来欲言又止,惜墨如金。

三、结语

借助文化语言学的视角重新审视法语时间观,我们发现法语时态不仅仅是一系列繁琐、枯燥的语法规则的堆砌,隐含基督教教义对时间的理解和诠释。基督教义建构的世界观和话语体系早已渗入法国文化的方方面面,这其中势必包含关于时间的一整套观念。

参考文献:

[1]苏新春.文化语言学教程[M].北京:外语教学与研究出版社,:2.

[2]米歇尔·索托,让-帕特里斯·布代,阿尼达·盖鲁-雅拉贝.杨剑译.法国文化史Ⅰ[M].上海:华东师范大学出版社,2006:4.

[3]阿兰·克鲁瓦,让·凯尼亚.傅绍梅,钱林森译.法国文化史Ⅱ[M].上海:华东师范大学出版社,2006:35.

[4]林鸿信.莫特曼神学研究[M].上海:上海人民出版社,:217.

篇2:认知语言学文化差异推理分析论文

认知语言学文化差异推理分析论文

一、语义联想的文化差异如:hebecameengagedtoIsabel。ThiswasnosurprisetoMrs。Bradeley,sincetheyhadbeeninseparableforyearsandoneknewthatIs—abelwasinlovewithhim。译成:他和伊沙贝尔订了婚,这件事布莱德蕾太太倒不诧异,因为两人耳鬓厮磨已有许多年,而且人们都知道伊沙贝尔爱他。(原文、译文引自张今的《文学翻译原理》P161)。文中inseparable译成“耳鬓厮磨”,首先是由主体认知的结构词汇部分提供inseparable的语义内涵:不可分离的。然后再由主体认知的结构逻辑部分按照原文

(1)他已同伊沙贝尔订婚,

(2)他们俩在一起已多年,

(3)人们知道伊沙贝尔爱他,这些前提来确定inseparable的语义引申和外延所指,从而达到对inseparable的正确的、透彻的理解:两人关系已达到亲密无间的地步,并将之作为推论汉译表达的前提,再由主体认知结构的百科知识:汉文化所描绘的“两人之耳与鬓互相接触比喻相爱之久”,如《红楼梦》第七十二回:“咱们从小儿耳鬓厮磨……”推论出inseparable的汉译表达为“耳鬓厮磨”比较传神。对于同一词汇的理解,不同民族的人都会产生不同的反应和语义联想与推理,这种跨文化交际和语言翻译中的障碍可以借助认知理论得以解决。

二、词汇空缺的英汉差异

这里谈的空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”。如:hip—pie一词的翻译吧,因文化差异,汉语中无与之对等的词语,后定译为“嬉皮士”,其实是因为hippie是60年代美国独特产物,是指这样一群人:他们大多对当时社会现实不满,生活方式与众不同,头蓄披肩长发,身着奇装异服,沉湎于酗酒吸毒,根据这一文化语境,汉译时联系到汉语中的“嬉皮笑脸”,推论到“嬉皮”,然后产生“嬉皮士”。

三、词义冲突的文化差异

这里的冲突是指原语词语所的文化信息,与译语的对应词语所载的文化信息是相互矛盾的,也就是说,词语的表层指称意义相同,但词义深层所承载的文化涵义却不尽相同或相反。如“资产阶级自由化”这一短语的英译,就不能简单地译为“bourgeoisliberalization”这样一个对等语,而应先由主体认知的结构词汇部分提供“资产阶级自由化”的语义内涵:“bourgeoisliberalization”,然后由主体认知的结构逻辑部分来确定它的语义引申和外延,再由主体认知结构的百科知识部分,即:在我国的政治生活中,“资产阶级自由化”是指一种背离正确思想的行为,有贬义;而西方文化中,“bourgeoisliberalization”是在反封建斗争起过积极作用的一种政治主张,是褒义的,由此推论出这一短语的英译表达应为“bourgeoisliberal—izationaimingatcapitalistrestoration”,这也是一个认知主体推理的过程。

四、语用涵义的文化差异

词汇的涵义是指词语所蕴涵的民族文化涵义。文化的渊源不同,词语所承载的文化涵义也必然有所不同。在特定的语境中,词语表层的指称意义与深层的言内意义“表里不一”或同一事物在不同文化背景中所引起的语义联想不一。如在译Johncanbereliedon。Heeatsnofishandplaysthegame。时,有人将之译为“约翰为人可靠,他不吃鱼,还玩游戏。”从字面上看,译句与原文形式对应,词义贴切,似乎无可挑剔,但由于译者没有从认知角度来进行思考推理,这种译法仅译出了句子的表层语义。其实根据主体认知的结构词汇部分和逻辑部分应推理出eatnofish和playsthegame应有更丰富的语义引申和外延所指,这是进一步推论汉译表达的前提,而后由主体结构的百科知识部分:“英国历史上新就宗教派别之间斗争十分激烈,旧教规定在斋日只许吃鱼,新教推翻了旧教后,新教徒拒绝在斋日吃鱼,以表示皈依新教,忠与新政。”可推理出eatnofish表示“忠诚”之意,而playsthegame汉译应为“为人正直”,所以此句的汉译该是:约翰为人可靠,他既忠诚又正直。

五、民族心理差异

民族心理是指一个民族在漫长的衍变发展过程中,在一定的民族文化背景下产生的.性格、情感、价值观念和宗教信仰等心理模式和心理特征。不同的民族文化必然导致不同的民族心理,这种差异会产生跨文化交际和语言翻译的障碍。认知理论可以解决这方面的问题。如有一例句:一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝福》),如何翻译该句中的“胖了”是关键,依据认知理论和方法,当然可以如下推论得出最佳译文。首先由主题认知的结构词汇部分提供“胖了”的英文语义内涵“fatter”然后再由主体认知结构逻辑部分和百科知识部分的结合来确定:如果将此直译“fatter”,容易引起西方读者的误会和不解。中国人对于“说我胖了”容易理解因为这是中国人重逢时常用的寒暄语之一,“胖了”意思是“发福了”。而美国人不仅无此礼仪习惯,更担心害怕或是非常忌讳肥胖,很自然会把“说我胖了”误解为一方对另一方的一种提醒或告诫,由此推论出在英译时应增加一些释语,以求准确向西方人传达原句语义:Afterexchangingafewpoliteremarkswhenwemet,heobservedthatIlooked“fat”,andhavingmadethatcom—plimentaryremark,hestartedaviolentattackontherevolutionaries。由此可见,针对跨文化交际中词汇的空白、冲突、寓意和联想的不一致以及民族心理差异给语言翻译带来的种种困难和障碍,正确应用认知语言学的推理理论和方法,可以起到事半功倍之效,从而帮助实现文化与文化之间的准确正常的交流沟通和语言移植活动。

篇3:基于认知语言学的茶文化英译策略分析论文

交际茶文化,顾名思义是一种围绕着“茶”这种饮料衍生出来的一系列体现着特定的价值观、生活立场和处世哲学、经营理念等内涵的文化体系。就我国茶文化而言,它集中展现着我国几千年农耕文明的精神面貌、生态态度和“国民性格”,是不可多得的宝贵传统文化之一,更是我国向世界输出“中华文化”、扩大中华文化影响力的重要窗口。我们对于茶文化的对外传播可以从这样几个方面予以洞察:一是作为商业交际活动的茶文化传播,带有明显的消费属性、营销属性和交易属性;二是作为纯粹人文精神传播的茶文化传播,更多的是一种民间人文对话性质的属性;三是作为一种体验经济的茶文化传播,比如茶文化国际旅游、茶文化的深度旅游等,是依靠将国外消费者吸引到茶文化的“特殊时空语境”中进行体验的一种传播方式;四是作为一种学术交流、学术对话的茶文化传播,偏向于交际文本、语言符号、学术理念、商务英语等方面的跨文化交际。在“一带一路”的背景下,我国茶叶产业的国际化发展和茶文化的国际化传播在前三个层次上已经取得了一定的经验和成就,但在学术对话交际层面上还存在着一些制约茶文化软实力形成的因素。

1认知语言学对于跨文化交际基本的立场主张

整体性来看,认知语言学(cognitivelinguistic)虽然是语言学的一种新型分支,但其基本的知识体系却来源于心理学和认知科学,是一种多学科互相交融、互相交叉的产物,整体上成型于20世纪80年代后期,主要的创立者是语言学家乔治雷可夫。认知语言学不纯粹是一种关于“语言”的学问,更多地是作为一种“研究范式”来被学术界广泛认可的。本文从跨文化交际的角度出发建构出来的“茶文化英译”———作为一种翻译也能够被纳入到认知语言学的范畴中去,这是它保持持久的生命力的一种特质所在。认知语言学对于跨文化交际、翻译实践等的基本立场主张包括这样几个部分:

1.1语言的语义不仅仅是客观的真值条件,而是主观和客观的结合。认知语言学与形式语言学之间最为本质的分歧在于如何看待语言的属性上。传统的主流语言学范式“形式语言学”认为语言虽然是人类特有的一种认知能力和独立的能力,但是,就语言的结构、规律等来看,语言就是语言,语言的每一个概念在客观上都对应着一个客观的存在物(即特殊的指向),并且这种语言与万物之前的联系、语言的语义是不以特定人的立场、认知等变更为变更的。认知语言学则认为,尽管语言客观上确实存在着一定的语义“特殊指向”,并且这种特殊指向具有一定的中立性,但是,在一个跨文化交际的环境下任何语义都会跟不同的主体采取的不同立场、不同利益观、不同文化背景等有关,所以,语义本身就不是“放之四海而皆准的”,是“主观与客观相结合”的产物。

1.2不同的文化体系中具有不同的文化“隐喻”。在语言学上,文化隐喻的概念和范畴一直存在,并且饱受争议。认知语言学家们则将文化隐喻的重要性拔高到了一个新的高度,认为语言语义的“主观认知”差异最为重要的一个来源就是“文化隐喻”的差异,或者说对于同一概念的内涵及其外延,由于不同的“文化隐喻”存在,由于跨文化交际的参与,所以导致了人们对于特定概念认知的差异。比如说人文社会科学领域的“自由”、“民主”、“平等”等就是饱受争议的概念,在认知语言学看来人们对于这些概念的认知差异形成的重要原因之一就是不同国家的国情不同,也即“文化隐喻”的差异。用认知语言学的话语来说,这种文化隐喻指的就是“从一个认知域或概念域向另一个认知域的映射”,这种映射并不是一种严格的对称关系,而是极有可能带有一定的扭曲、变形。

1.3跨文化交际要注重两种文化的“互文性”置换。对于翻译实践这种较为典型的跨文化交际来讲,从语言符号到文化内涵的翻译转换并不是一种单向度的“直译”过程,而是带有一定的“互文性”安排。在此处,所谓的互文性,一方面既指两种文化之间的互相对照,另一方面也指单种文化内部之间知识脉络的互相关照、互相引用,从而用一种整体的知识结构而不是碎片化的知识点和语义呈现在受众眼前。

2当前茶文化对外传播视域下茶文化英译中存在的主要问题

我国作为世界茶叶的原产地、茶文化的发源地、茶学科技的重大发明国,无论是人文性的茶文化知识还是科技性的茶文化技术,在世界范围内都具有重要的影响力。但是,受制于翻译理论和翻译实践的约束,我国茶文化的英译还存在这样几个问题:

2.1对外传播的茶文化专有名词翻译错乱。在对外传播中,中国茶文化相关的文本主要包括茶文化文学作品、茶文化商务交际传播文本、茶学相关的学术论文或专著、基于新媒体的茶文化影视作品等,由于不同的翻译者基于不同的翻译目的和翻译水平差异,在对外翻译时一些专有名词往往存在典型的翻译错乱的问题。比如说,茶叶名称“六安瓜片”有些人经常采取拼音直译的方式翻译为“LuAnGuapian”,稍微有些知识面的翻译者则将其翻译为“Li原uanLeaf”,在对待最起码的名称方面竟然存在着这样错乱的翻译,严重影响到了中国茶文化的“整合营销传播”的问题。

2.2茶文化内涵翻译的不到位。受特定的文化传统和“文化隐喻”之影响,中国茶文化自唐代陆羽所著《茶经》问世以来就高举起了“精神修行”的大旗,将茶文化作为一种高尚的道德修行、道德准则、道德交际等来看待,因此,中国的茶文化蕴含着十分丰富的道家思想、儒家思想和佛家思想内涵。从这样的角度分析,茶文化的英译不仅仅是对交际语言符号的转换,更重要的是要对这些语言符号背后的“文化内涵”进行挖掘。比较典型的例子比如人们对于“工夫红茶”和“功夫红茶”统统译为“kongfublacktea”,完全忽视和漠视了两者在文化内涵上的差异,给国外受众提供了一种轻视茶文化内涵的暗示。

2.3茶文化英译的“文化融入”不足。用认知语言学的逻辑来看,如同“自由”、“民主”等概念的语义存在着较大的分歧一样,东西方人们在看待“茶文化”时也具有一定的认知分歧。因此,茶文化的英译就变得十分困难,一方面既要突出中国茶文化的精神内涵,另一方面又要用西方人喜闻乐见的表达方式和文化符号来让西方社会正确地接受“茶文化”,想要取得这种平衡就变得十分困难。我国茶文化英译不注重文化融入是惯有的问题,比如“龙井茶”被翻译为“dragon-welltea”,尽管在中国文化中“龙”是一种代表尊贵和高尚的图腾,但在西方社会,“龙”是一种凶暴、邪恶的化身,也就是说,我们的翻译没有正视到这种文化之间的差异,所以带来了跨文化交际的失败。

篇4:基于认知语言学的茶文化英译策略分析论文

认知语言学属于一种人的主观属性偏重的语言理论,它所重视的“文化差异”、“文化隐喻”等理念对于我们创新茶文化的`英译具有重要的启示:

3.1基于茶文化专有词汇平行语料库的翻译策略

鉴于中国茶文化的复杂性、专有词汇(比如特殊的地名、特殊品种的茶名、特殊的茶学科技词汇等)的复杂性等,为了较好地向国外受众呈现出一种统一的文化形象,我们建议由高等院校、翻译机构、企业、对外文化交流机构等联合攻关、协同创新,将中国茶文化的专有词汇翻译进行统一,确保中国茶文化“语义”界定的相对边界清晰。

3.2基于接受理论的归化翻译策略

把我国茶文化翻译为英语的本质是将我国国民的“认知逻辑”转化为西方社会可以看得懂、摸得透、听得明白的“认知逻辑”,也就是要确保我们的文本交际符号转换、茶文化内涵的转换要让西方社会的正常认知逻辑能够“接受”,这就是一种“归化翻译”策略。归化翻译强调“在翻译处理中要求译者向目的语的读者靠拢,采取读者所习惯的目的语的表达式来传达原文的内容”。比如仍以上文中提到的“龙井茶”的翻译为例,如果翻译为“dragon-welltea”在文化融入上会形成一种“异化翻译”效应,不仅达不到让西方人了解这种茶的目的,还会带来一定的文化反感。反之,我们不如将其翻译为“Longjinggreentea”,其中的“Longjing”采取直译的方式保留了“龙井”品牌的音译,而后面的“greentea”则体现出了龙井茶的本质是一种“绿茶”,会让他们更加容易理解这种茶的内涵。

参考文献

[1]关剑平.茶文化传播模式研究(上)———以平安时代的日本茶文化为例[J].饮食文化研究国际茶文化专号,(2):55.

[2]孙立坤.整体性治理视角下政府与NGOs间信任关系研究[D].中国海洋大学硕士学位论文,.

[3]Newmark,P.ApproachestoTranslation[M].Shanghai:Shang-haiForeignLanguageEducationPress,.

[4]饶永伟.从功能主义目的论看归化翻译与异化翻译的选择———以村上春树《寻羊冒险记》中译本对比为例[J].文学界,2013(1):135-136.

[5]王英宏.从功能学理论透视翻译的异化和归化策略[J].渤海大学学报(哲学社会科学版),(6):121-124.

篇5:象棋文化主题公园景观设计研究分析论文

摘要:关于浙南象棋文化公园景观的设计,主要从基地的现状进行分析,提炼出有助于公园发展及文化传承的设计思路。另外从生态保护的角度出发,在开拓人类活动的同时,保护宝贵的自然资源。为子孙后代留下宝贵的财富。

关键词:象棋文化;公园;生态保护

1浙南象棋文化主题公园概况

本项目位于马站镇偏北约2公里,环境优美、文化底蕴深厚的棋盘村。全村1000余户村民有70%以上爱好下象棋,且有一定的棋艺水平,显示了象棋受民众喜爱的程度。本项目规划面积为2932.24平方米。浙南象棋文化主题公园所处位置气候湿润,年平均温度为17.9°,年降雨量1639毫米,无霜期296天。棋盘村是四季柚的发源地,还是马站镇最早引进蘑菇种植技术,建有标准化蘑菇示范园去,温州市无公害蘑菇生产基地,龙头山作为生态农业基地,生态农业旅游资源十分丰富。另外,棋盘村还以历史悠久的棋文化吸引人们的眼球,至今村里还保存着明末嘉靖年间制成的石棋盘,村里的老老少少闲暇之余还会在这对垒几局。有众多历史价值和艺术价值的古建筑及古树名木,民居主要植栽山地围绕的山谷中,谷中以农田为主,山脚植被丰富。甬台温高速复线、省道从境内穿过。

篇6:象棋文化主题公园景观设计研究分析论文

以中国象棋四大名局之首的“七星聚会”为设计主线结合区内原有地形地貌及历史文化遗存在该区设计七大主题功能区。沿着省道边上设计公园的主入口服务区以“车”为主题,象征该区为人流集散点四通八达。在原有蘑菇种植区形成蘑菇观光园以“象”为主题,刚好切合象走田的思路,体现农耕思路。在村委会的东南侧的原有水田区域设计生态湿地保护区,该区为本次设计的重点,以“将”为该区主题,再次阐明该区的重要性。以上三个分区为本次设计的核心。在核心区的外围有四大景观节点,犹如四大“卒”时刻保卫和辅助三大主棋。四大景观节点分别为自助旅游营地驿站区、四季柚采摘区、现代农业观光区、生态保育区。

篇7:象棋文化主题公园景观设计研究分析论文

2.1设计依据及原则

公园设计依据主要有1993年中华人民共和国建设部颁布的《公园设计规范》、苍南县绿地系统主体规划、马站镇总体规划、马站镇棋盘村国家级生态村建设规划以及机房提供1∶10000的地形图和设计人员现场勘查。设计的主要原则有:在不破坏原有生态循环的基础上进行生态修复,重构破坏严重的生态环境,营造自然绿色的湿地公园。强化公园的观赏性,创造宜人、优美的景观效果。公园的投资不应太大,对其设施和材料的选择应注重可实施性和耐久性。对象棋文化以及当地民俗深入挖掘,在满足功能需求及当地居民生活需求的情况下,发展棋盘村,展现新农村建设的窗口。

篇8:象棋文化主题公园景观设计研究分析论文

环境容量的测算一般有三种方法:游道容量法、面积容量法、卡口容量法。综合考虑公园的地形地貌、景观资源分布情况、交通状况和游览方式等因素,该设计环境容量采用游道容量法进行计算。游道容量法适合于地势较陡峭、成线性布局的景区。浙南象棋文化主题公园总体规划设计总游线长度为2389米,以人均占有游路5米考虑,全年可游览天数为300天。根据环境容量的估算公式得出,其日环境容量为1240人,年环境容量为37.2万人。整个景区工设有七大功能主题区:主入口服务区、生态湿地保护区、蘑菇观光区、四季柚采摘区、自由旅游营地驿站区、现代农业观光园、生态保育区。

2.4.1主入口服务区

与省道相连接,以规则的中轴式打造主入口服务区的景观。入口设置提有“浙南象棋文化主题公园”字样的三开式的门坊。林荫道走廊穿过生态停车场来到开阔的入口广场及管理中心,管理中心两边布置对称式的树阵广场,左边有条道路延伸到休闲登山道。右侧道路则延伸到蘑菇园区。本案例的生态化停车场将海绵城市建设理念融入到场地设计之中,充分运用植草砖、透水混凝土、透水砖、透水沥青等各项举措,将整个停车场打造成生态的雨水收集基地。

2.4.2生态湿地保护区

生态湿地保护区位于村庄东南侧,主要结合耕地现状,以水系为主穿插整个湿地,根据景观功能需求设置木栈道、观赏平台、休闲亭廊、生态浮岛、棋盘广场、花田观光地等。整个区域分开放、半开放、封闭保育的空间。局部针对游人开放观赏体验,局部则需要为整个自然生态系统的平衡考虑,减少人为的干预。开放区域的棋盘广场可以设置景观小品,增加游人的参与度。半开放区域的木栈道区域则可以为游人提供一个观赏拍照的取景点。湿地保护区,主要考虑湿地生态的自我平衡、湿地植物的自然净化能力。本案例将生态湿地建设成园区的水体水质净化设施,园区各类配套设施产生的污水通过污水处理系统后得到的中水通过管道向湿地内的静塘排放。静塘相当于一处沉淀池,初步处理沉淀中水中含有的泥沙等杂质,以减轻整个湿地淤积情况。经过初步沉淀的水体利用地势高差向生态塘流动,生态塘内种植了大量可净化、吸附、吸收水体中含有的P、N等元素的水生植物,如:芦苇、水竹、美人蕉、水葱、慈姑、睡莲、荷花、鸢尾、花叶芦竹、再力花等。不仅如此项目设计人员还在水位较深不适宜水生植物生长的区域设置了人工生态浮岛,从而大大地扩大了水生植物种植面积,提高了湿地内水生植物的生物量,对净化和改善湿地内水质起到了提升作用。与此同时人工生态浮岛上的植物景观模拟了自然湖泊中的小岛和离岸浅滩,将整个湿地的景观线向水体中央推移。各类水生植物在春末夏初都处于盛花期,色彩缤纷的花朵使得整个生态湿地成为园区的景观中心,吸引游客前来驻足观赏。

2.4.3蘑菇观光区

蘑菇是马站镇的支柱产业,享誉全国,拥有“中国蘑菇之乡”的美誉。蘑菇更是棋盘村的产业特色,建有标准化蘑菇示范园区,温州市无公害蘑菇生产基地。

2.4.4四季柚采摘区

四季柚是马站镇的支柱产业,拥有“中国四季柚之乡”的美誉。为了充分利用这一产业优势,在本案中设立四季柚采摘区,可以让游客采摘到新鲜的四季柚,使游客在体验劳动乐趣的同时,还能品尝自己劳动成果。

2.4.5现代农业观光园

现代农业是以广泛应用现代科学技术为主要标志的农业。而观光农业是一种以农业和农场为载体的新型生态旅游业。可以利用当地自然条件开拓活动场所,提供服务设施,招揽游客增加收入。

2.4.6自由旅游营地驿站区

自助游是新兴的一种自由便利、时间安排随意的旅游方式。受当代民众的青睐。无论老少,都可以体验,享受到自由、深入、有特色的旅游体验。成为未来旅游的一个主要趋势。本区域内主要以疏林草地作为景观布局方式,耐践踏的游憩型草坪为前来露营的游客提供了安营扎寨的良好条件,而大面积草坪中零星布置的大乔木如:雪松、香樟等为游客提供了相对较为隐僻的活动场所。同时在此区域公共厕所、路灯、供电箱、超市等配套设备也为露营的游客提供了便利。

2.4.7生态保育区

人与自然的和谐共处,除了提供人类活动的空间,还需要还原自然一个有自我治愈的保育空间。避免人为活动的干预。生态保育是人类对自然最大限度的保护。对自然生态链的多样化及平衡起到一个很重要的作用。作为生态公园的重要功能,就是保护该区域内原有的野生动植物栖息地,将人为影响降至最低,本案例在园区东北的山丘设置了一处面积较大的生态保育区,一方面隔离了游客在游览过程中对原本山林的破坏,另一方面有效地保护了当地四季柚植株资源。

3结语

综述以上的设计思路及定位分析,以期为浙南象棋文化主题公园的景观设计提供一个更加切合实际可落地的方案。不仅保护了珍贵的生态资源,传承了棋盘村的象棋文化,还为人们提供一个休闲健身观光的好去处。旅游线路将当地的蘑菇产业、现代观光农业融入到公园未来发展的节点上,带动整个乡镇的发展.

篇9:园林景观设计中地域文化分析论文

我国的园林景观设计起步较晚,但其发展较快,尤其是具有浓郁地域特色文化的园林景观设计,例如:拙政园、园博园、清晖园等等,都以园林景观为载体将地域文化特色展现的淋漓尽致。然而,在外来文化的冲击下,地域文化的园林景观设计越来越少,园林建筑之间的差异也越来越小。在笔者看来,我国的园林景观设计应该以中国的传统文化为基础,并融合外来文化进行创新,通过这种融合创新的方式设计园林景观,能对我国地域文化的发展起到促进作用。

1地域文化和园林景观的简述

1.1地域文化的简述

地域文化的概念一般有两种解释,一种是学术上专指秦朝以前在中华大地上不同地区流传下来的文化;另一种是指我国特定地区的独树一格、悠久历史并一直流传下来的文化。简单来说,地域文化就是在不同地理环境和人文特征经过时间的演变,随着自然变化、经济发展、政治中心的迁移形成的特色文化。

1.2园林景观设计的简述

园林景观设计是指在一定的区域内,利用园林工艺和技术工程等方法,将区域地形、植物种类、局部建筑进行计划性的改造,在人为手段的参与下,使城市的景观的设计更加合理,也使园林景观更加具有观赏性并且能保留其日常使用功能,促进生态环境的可持续发展。园林景观设计是以设计为主要表现手段,在综合各种因素的前提下,设计出符合生态环境,通过设计人员的创作灵感,建设出美好的人类生活环境,让人们能从园林景观设计中感受地域文化所带来的历史厚重感,充实人们的精神文化层面,以期最大限度的提高我国人民的生活品质。

篇10:园林景观设计中地域文化分析论文

3.1地域环境的全局性原则

地理环境是园林景观设计时设计师考虑的首要问题。因为,区域的环境是一个小型的生态系统、是体现地域文化的载体。所以,在设计园林景观的时候,要从全局考虑地域环境的各个方面,在不破坏地域环境、遵守地域环境发展规律的基础上来建设园林景观,以保证园林景观和地域文化相统一。例如:北京的奥林匹克公园的设计,它以自然的地理发展为中轴线,完美的将传统地域文化与现代潮流相融合,显现了世界上“最美中轴线”的园林景观设计。

3.2园林景观的奇特性原则

园林景观的设计在加入地域文化色彩时,要考虑区域独有的人文理念、风土人情、建筑格调、历史景观等等,在设计时更要充分展现区域文化的奇特性,发展园林文化的`文化内涵,使园林建设呈现出具有浓厚地域特色的文化内涵,争取在园林景观设计中展现出别出心裁,不具一格的园林景观。

3.3地域文化的可持续发展性原则

园林景观的设计要尊重自然,与自然和谐统一,特别是融入区域文化特色的园林景观设计。如果设计师不考虑园林景观的整体性,就会失去园林景观的特色,更严重的还会对设计全局造成影响,所以,在园林景观设计中要遵循可持续发展的原则。可持续发展的原则不仅仅指的是环境的可持续发展,还包括人文景观,自然景观的可持续发展。所以,在园林景观设计中要对区域中的现存资源进行详细分析,以保证原有景观可以长久利用和有效保护,促进人与自然的和谐统一。园林景观的设计其一,要合理利用历史古迹,保证历史文化的可持续发展;其二,要科学计划区域内的自然环境,以确保生态环境的可持续发展。

4地域文化在园林设计中所体现的意义

随着城市化进程的速度加快,我国的园林景观设计的样式越来越缺少城市地域特色,各城市的园林景观也失去了其灵动、绚丽的色彩。所以,需要在城市的园林景观中植入地域文化,一方面能促进地域文化的传承与发展;另一方面,还能促进特色城市的建设。文化的传承历史发展过程的重要载体之一,是先人精神精神文明的智慧结晶。然而,现代文明的飞速发展使得传统地域文化在时间的长河中褪去了颜色。因此,在城市的园林景观设计时融合地域文化的特色,有利于将地域文化的精髓得以传承,并通过园林景观的建设体现出来。另外,加强地域文化与外来文化的“辩证统一”,能够为地域文化在园林景观设计中注入新鲜活力,赋予园林景观更多的历史感与时代创新感。

5结束语

由本文可知,地域文化的具体表现形式之一就是园林景观设计,二者是相辅相成的关系,一方面地域文化为园林景观设计提供了重要的设计灵感与创作素材,而另一方面园林景观设计又为地域文化的发展与传承提供了非常重要的媒介。因此,在园林景观的设计上要注入独具特色的地域文化,以“去粗取精”的态度来保留地域文化中的优点,通过与外来文化的融合,设计出既有地域文化特色又带有时代感的园林景观,给予园林景观更加深沉的文化内涵,让园林景观设计在发扬传统文化和地域文化的基础上,设计出能符合时代潮流发展的优秀园林景观。

参考文献

[1]郭永久.园林景观设计中的地域文化解析[J].安徽农业科学,,40(11):6673-6675.

[2]周育文.园林景观设计中的地域文化解析[J].建筑工程技术与设计,(20):361.

[3]李婷.园林景观设计中的地域文化解析[J].现代园艺,2015(22):101.

[4]朱方超,赵国恒,杨群铭等.园林景观设计中的地域文化解析[J].现代农村科技,(12):49-49.

[5]陈海娟.园林景观设计中的地域文化解析[J].城市建设理论研究(电子版),(16).

篇11:园林景观设计中地域文化分析论文

园林景观的设计是以人文艺术和自然环境为基础方向。园林景观艺术的设计思想会随着地域的变化随着发生改变,而不同的地域文化恰恰为园林景观的设计提供了特色性素材,使园林景观的设计披上了不同的色彩,以期呈现出带有地域特色的园林景观建筑。在进行园林景观设计时,要对传统的地域文化进行筛选与挖掘,充分了解当地的地域文化后结合地域的风土人情,在设计中展现地域文化的魅力,创造出独树一帜的园林景观设计理念。所以,园林景观的设计要从组成区域文化的每一部分中寻找设计灵感,从区域的自然地理现象中寻找设计素材,完整的体现了以地域文化为基础而设计出的园林将景观建筑。

【法语时间观的文化语言学分析论文】相关文章:

1.语言学论文

2.英汉语言学论文

3.语言学论文题目

4.网络语言的认知语言学视角分析论文

5.认知语言学的符号学分析

6.幼儿语言学情分析范文

7.语言学专业本科论文题目

8.文化创意产业竞争力分析论文

9.法语学习需要多长的时间

10.文化论文

下载word文档
《法语时间观的文化语言学分析论文.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度: 评级1星 评级2星 评级3星 评级4星 评级5星
点击下载文档

文档为doc格式

  • 返回顶部