从译者思维角度看翻译过程
“寂寥非人间”通过精心收集,向本站投稿了8篇从译者思维角度看翻译过程,以下是小编收集整理后的从译者思维角度看翻译过程,欢迎阅读与借鉴。
篇1:从译者思维角度看翻译过程
从译者思维角度看翻译过程
在传统译论中,翻译过程一般被描述成直线式的文字转换过程.本文作者将心理学中有关人类思维的相关知识与翻译研究结合起来,从一个全新的.角度对翻译过程的本质和特点进行分析和研究,得出结论:翻译是以译者为主体,以语言为转换媒介的创造性思维活动,从而进一步提出在翻译研究中关注译者主体性的重要性.
作 者:贺晓丽 作者单位:青岛农业大学,外国语学院,山东,青岛,266109 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): “”(33) 分类号:H3 关键词:思维 翻译过程 译者主体性篇2:从阐释学角度看译者主体性的内涵
从阐释学角度看译者主体性的内涵
从20世纪80年代开始,译者主体性问题受到了中国译学界的广泛关注,译者主体性研究对探讨翻译的本质、过程、批评以及学科建设具有重要的'作用.然而,由于此项研究尚处于探索阶段,还存在着定义界定模糊的问题.将着眼于翻译过程,从阐释学的角度对译者主体性的内涵进行探讨.
作 者:覃芳芳 QIN Fang-fang 作者单位:三峡大学外国语学院,湖北宜昌,443002 刊 名:怀化学院学报 英文刊名:JOURNAL OF HUAIHUA UNIVERSITY 年,卷(期): 27(5) 分类号:H315.9 关键词:译者主体性 内涵 阐释学篇3:从认知心理学角度看语言输出过程
从认知心理学角度看语言输出过程
长久以来, 我们都是从语言学和社会语言学的角度去理解、研究第二语言习得的各种问题,语言学研究成果一直是第二语言习得研究和第二语言教学的基础,受其影响,语言结构知识(即语法知识)被认为是二语学习过程(包括听、说、读、写)中最基本的环节.但近年来,一些人从认知心理学的角度研究第二语言习得过程,发现在口语交际的过程中,无论是本族语者还是第二语言习得者的大脑语言加工机制都更多地依赖于词汇化的句项而不是语法规则知识.本文是在作者设计执行的一个调查的.基础上,通过考察大学英语专业二年级学生英语故事复述过程,以了解在我国学生的英语口语表达中,语言结构知识起多大的作用,习惯表达起多大的作用,语言加工机制是基于语法规则还是基于对固定用词格式的记忆.
作 者:王改燕 Wang Gaiyan 作者单位:西安外国语学院,英文学院,陕西,西安,710061 刊 名:外语教学 PKU CSSCI英文刊名:FOREIGN LANGUAGE EDUCATION 年,卷(期): 26(2) 分类号:H030 关键词:语言加工机制 语法规则 词汇记忆篇4:从译者角度谈广告翻译中的创造性叛逆
从译者角度谈广告翻译中的创造性叛逆
译者在翻译过程中,一方面担任源语广告的读者;另一方面又担任目的语广告的创造者.双重身份的.译者在翻译过程中由于受到语言功底、价值观、翻译观等主观因素的影响,同时又受到源语文化和目的语文化差异以及目的语国家或地区商品广告法、商标法等的制约,从而引发创造性叛逆.对于广告翻译而言,这种创造性叛逆是以实现广告翻译的预期目的为前提的.
作 者:杨为 作者单位:吉首大学,外国语学院,湖南,张家界,427000 刊 名:湖北社会科学 PKU英文刊名:HUBEI SOCIAL SCIENCES 年,卷(期): “”(8) 分类号:H059 关键词:译者角度 广告翻译 创造性叛逆篇5:从译者主体性看中国传统音乐标题的翻译
从译者主体性看中国传统音乐标题的翻译
译者是翻译中的最具主观能动性和最活跃的因素,译者的'主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,本文以中国传统音乐标题翻译为载体,从翻译的过程,译者的译入语文化意识,译作与原作的互文性三方面对译者的主体性进行了一些探索性的研究.
作 者:刘茹斐 LIU Ru-fei 作者单位:武汉理工大学外国语学院英语系,湖北武汉,430074 刊 名:湖北成人教育学院学报 英文刊名:JOURNAL OF HUBEI ADULT EDUCATION INSTITUTE 年,卷(期): 14(6) 分类号:H059 关键词:译者主体性 中国传统音乐标题 翻译篇6:从互文性角度看跨文化翻译
从互文性角度看跨文化翻译
作为沟通两种不同语言文化的桥梁,翻译在跨文化交际中起着不可或缺的'重要作用.从互文性角度来看,翻译可以说是在语言、文本、文化和思维等众多层面展开的一项具有互文性质的语言转换活动.在跨文化翻译活动中,译者必须将互文性纳入考虑范围,仔细揣摩隐藏在语言结构背后的语言和文化特征,从文本的体裁、话语和语篇出发,采用移植、补偿或省略等翻译手法,处理跨文化翻译过程中的互文指涉.
作 者:李珍 LI Zhen 作者单位:福建对外经济贸易职业技术学院外语系,福建福州,350016 刊 名:温州大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF WENZHOU UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期):2008 21(6) 分类号:H059 关键词:跨文化翻译 互文性 互文指涉篇7:从关联理论角度看翻译的本质
从关联理论角度看翻译的本质
关联理论由Sperber和Wilson在1986年提出,是近几年在西方颇具影响的认知语用学理论.关联理论认为话语的理解是一种包含有示意(ostentation)和推理(inference)两个方面的认知过程(cognitive process),是一种涉及信息意图和交际意图的示意--推理过程(ostensive-inferential process).关联理论的提出为翻译研究注入了新的活力.本文以关联理论为指导,浅析了翻译的.过程,探讨了翻译的本质.
作 者:刘典忠 作者单位:中国石油大学,华东,外国语学院,山东,东营,257000 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): “”(44) 分类号:H0 关键词:关联理论 示意 推理 翻译篇8:从词汇学角度看上市公司品牌翻译策略
从词汇学角度看上市公司品牌翻译策略
品牌是上市公司信誉的集中体现,是企业树立良好形象,打开商品销路,占领市场的重要营销手段.本文从国际品牌的跨文化,消费者的审美心理入手,通过上市公司在国际市场竞争中成败实例,证明了品牌翻译的.重要性,并就翻译品牌名称的方法及实际翻译中要考虑的问题作了探讨.
作 者:王仲尔 作者单位:上海金融学院,上海,201209 刊 名:改革与开放 英文刊名:REFORM & OPENNING 年,卷(期):2009 “”(20) 分类号:H315 关键词:品牌 翻译 译法【从译者思维角度看翻译过程】相关文章:
10.从文化差异看翻译中的误译






文档为doc格式